Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 2 : 9 >> 

TB: Kekasihku serupa kijang, atau anak rusa. Lihatlah, ia berdiri di balik dinding kita, sambil menengok-nengok melalui tingkap-tingkap dan melihat dari kisi-kisi.


AYT: Kekasihku bagaikan seekor kijang, atau anak rusa jantan. Lihat, dia berdiri di balik tembok kita, menatap melalui jendela-jendela, mengintip melalui kisi-kisi.

TL: Kekasihku itu bagaikan kijang atau seperti anak rusa. Lihatlah ia berdiri di balik dinding kita, iapun menengok dari pada tingkap, dan lagi gilang-gemilang rupanya dari balik kisi-kisi.

MILT: Kekasihku laksana kijang atau anak rusa jantan. Lihatlah, dia berdiri di balik dinding kita, sambil memandang dari jendela, mengintip dari kisi-kisi.

Shellabear 2010: Kekasihku seumpama kijang atau anak rusa. Lihat, ia berdiri di balik dinding kita, mengamati-amati melalui jendela, mengintip-intip melalui terali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kekasihku seumpama kijang atau anak rusa. Lihat, ia berdiri di balik dinding kita, mengamati-amati melalui jendela, mengintip-intip melalui terali.

KSKK: bagaikan kijang, bagaikan rusa jantan muda. Sekarang ia berdiri di balik tembok rumah kita, melihat-lihat melalui jendela mengintip melalui tirai renda.

VMD: Kekasihku seperti seekor rusa atau seekor kijang. Lihat, dia berdiri di balik tembok kami. Ia menatap dari jendela, mengintip melalui kisi-kisi.

BIS: (2:8)

TMV: Kekasihku seperti kijang; dia seperti anak rusa. Di balik tembok dia berdiri, dengan matanya dia menatap, dan mengintip dari kisi-kisi tingkap.

FAYH: Kekasihku seperti kijang, ya, seperti anak rusa. Lihatlah, ia berdiri di balik tembok sambil melongok-longok ke dalam melalui jendela, dan mengintai melalui kisi-kisi.

ENDE: Serupalah kekasihku dengan kambing hutan, dengan anak kidjang! Lihatlah, berdirilah sudah dia dibalik dinding tembok kami, menindjau dari tingkap, menengok dari djendela ber-kisi2.

Shellabear 1912: Adapun kekasihku itu seumpama kijang atau rusa muda maka berdirilah ia di balik dinding kita ia menjenguk ke dalam dari pada tingkap ia mengintai dari pada kisi-kisi.

Leydekker Draft: Kekasehku 'itu sa`upama dengan sawatu kidjang, 'ataw sawatu 'anakh rusa: lihatlah 'ija 'ada berdirij dibalikh dinding kamij, menejngokh deri pada tingkap-tingkap, gilang gomilang deri pada kisij-kisij.

AVB: Kekasihku seumpama kijang atau rusa jantan muda. Lihat, dia berdiri di balik dinding kita, mengamati-amati melalui jendela, mengintip-intip melalui tingkap kekisi.


TB ITL: Kekasihku <01730> serupa <01819> kijang <06643>, atau <0176> anak <06082> rusa <0354>. Lihatlah <02009>, ia berdiri <05975> di balik <0310> dinding <03796> kita, sambil menengok-nengok <07688> melalui <04480> tingkap-tingkap <02474> dan melihat <06692> dari <04480> kisi-kisi <02762>. [<02088>]


Jawa: Kekasihku iku kaya kidang, utawa anak menjangan. Delengen, panjenengane jumeneng ing saburining tembok kita, kambi ngungak-ungak liwat cendhela-cendhela lan nginjen ing ruji-ruji.

Jawa 1994: Kekasihku kaya kidang, kaya menjangan lanang sing isih nom. Panjenengané jumeneng ing sisihé témbok, banjur ngungak ing jendhéla, mirsani liwat sela-selaning ruji.

Sunda: Lumpatna tinanding uncal bikang, rikat lepas kawas uncal jalu. Tuh geus aya luareun kuta, nempo tina kisi-kisi, tembong gurilap socana luareun jandela.

Madura: (2:8)

Bali: Pepacangan tiange waluya sakadi kidang miwah sakadi panak manjangane. Ida ngadeg irika ring ungkur temboke. Ida ngintip saking jendelane tur macingak asliaban saking jaronnyane.

Bugis: (2:8)

Makasar: (2:8)

Toraja: Iatu andi’ pa’kaboro’ku susito kijang ba’tu anak donga. Tiromi, bendanmo dio boko’ rinding tembo’ mentiro tama pentiroan sia ma’penunu tama to’ tarali.

Karo: Impalku bali ras belkih, bali ras anak balua, tedis deherken tembok, ipernehenna arah jendela, iintipna arah renggang-renggang.

Simalungun: Usih do haholonganku bani balua atap ursa na maposo. Tonggor ma, jongjong do ia i lopah ni tembok ni rumahnami, mangkawah humbani jandela, manorih-norih humbani jaring-jaring.

Toba: Tudos do hasudungan ni rohangku tu sada hije, manang tu anak ni ursa. Ida ma, jongjong do ibana di balik ni dorpi, mandulo sian jandela, marlinanglinang ibana mandulo sian tarali.


NETBible: My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the window, peering through the lattice.

NASB: "My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.

HCSB: My love is like a gazelle or a young stag. Look, he is standing behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.

LEB: My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, peeking through the window, looking through the lattice.

NIV: My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.

ESV: My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, there he stands behind our wall, gazing through the windows, looking through the lattice.

NRSV: My beloved is like a gazelle or a young stag. Look, there he stands behind our wall, gazing in at the windows, looking through the lattice.

REB: My beloved is like a gazelle or a young stag. There he stands outside our wall, peering in at the windows, gazing through the lattice.

NKJV: My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.

KJV: My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

AMP: My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he stands behind the wall of our house, he looks in through the windows, he glances through the lattice.

NLT: My lover is like a swift gazelle or a young deer. Look, there he is behind the wall! Now he is looking in through the window, gazing into the room.

GNB: My lover is like a gazelle, like a young stag. There he stands beside the wall. He looks in through the window and glances through the lattice.

ERV: My lover is like a gazelle or a young deer. Look at him standing behind our wall, staring out the window, looking through the lattice.

BBE: My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.

MSG: My lover is like a gazelle, graceful; like a young stag, virile. Look at him there, on tiptoe at the gate, all ears, all eyes--ready!

CEV: like a deer or a gazelle. Now he stands outside our wall, looking through the window

CEVUK: like a deer or a gazelle. Now he stands outside our wall, looking through the window

GWV: My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, peeking through the window, looking through the lattice.


NET [draft] ITL: My lover <01730> is like <01819> a gazelle <06643> or <0176> a young <06082> stag <0354>. Look <02009>! There <02088> he stands <05975> behind <0310> our wall <03796>, gazing <07688> through <04480> the window <02474>, peering <06692> through <04480> the lattice <02762>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran