Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 5 : 6 >> 

TB: Kekasihku kubukakan pintu, tetapi kekasihku sudah pergi, lenyap. Seperti pingsan aku ketika ia menghilang. Kucari dia, tetapi tak kutemui, kupanggil, tetapi tak disahutnya.


AYT: Aku membukakan pintu bagi kekasihku, tetapi kekasihku telah berbalik, dan pergi! Jiwaku menghilang ketika dia berbicara. Aku mencarinya, tetapi tidak menemukannya. Aku memanggilnya, tetapi dia tidak menjawabku.

TL: Maka aku membukakan pintu akan kekasihku, tetapi kekasihku sudah pergi. Maka hilanglah hatiku oleh karena katanya, lalu aku mencahari, tetapi tiada kudapati akan dia; aku memanggil, tetapi tiada disahutnya akan daku.

MILT: Aku membukakan pintu bagi kekasihku, tetapi kekasihku telah pergi; dia telah berlalu. Jiwaku melayang ketika dia berbicara; aku mencarinya tetapi aku tidak menemukannya. Aku memanggil ia, tetapi dia tidak menjawabku.

Shellabear 2010: Kubukakan pintu bagi kekasihku, tetapi kekasihku telah berpaling dan pergi. Hatiku terhenyak ketika ia berkata-kata. Kucari dia, tetapi tak kutemukan; kupanggil-panggil, tetapi ia tak menyahut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kubukakan pintu bagi kekasihku, tetapi kekasihku telah berpaling dan pergi. Hatiku terhenyak ketika ia berkata-kata. Kucari dia, tetapi tak kutemukan; kupanggil-panggil, tetapi ia tak menyahut.

KSKK: Aku membukakan pintu untuk kekasihku tetapi ia telah berbalik dan pergi !!- jiwaku mengejar dia! Aku mencari dia tetapi tidak menemukan dia; aku berseru kepadanya tetapi dia tidak menjawab.

VMD: Aku membuka pintu untuk kekasihku, tetapi kekasihku telah berbalik dan meninggalkan aku. Aku hampir mati ketika dia datang, lalu pergi. Aku mencarinya, tetapi tidak menemukannya; aku memanggilnya, tetapi aku tidak dijawabnya.

BIS: Kubukakan pintu bagi kekasihku, tetapi ia telah berbalik dan pergi. Aku sangat merindukan suaranya; kucari dia, tapi sia-sia. Kupanggil namanya, tapi ia tak menyahut.

TMV: Aku membuka pintu untuk kekasihku, tetapi dia sudah pergi. Aku sangat merindukan suaranya. Aku mencari dia tetapi tidak menemuinya; aku memanggil dia, tetapi dia tidak menyahut.

FAYH: Pintu kubuka untuk kekasihku, tetapi ia sudah tidak ada. Jantungku serasa berhenti berdenyut. Kucari-cari dia, tetapi tidak kujumpai. Kupanggil-panggil dia, tetapi tidak ada jawaban.

ENDE: Telah kubuka kekasihku, tetapi kekasihku berbalik, sudah lenjap. Patahlah hatiku karena baliknja. Kutjari dia, tetapi tiada kudapat, ku-panggil2 dia, tiada bersahut.

Shellabear 1912: Maka aku membukakan pintu bagi kekasihku tetapi kekasihku itu telah undur lalu pergi. Maka hilanglah rohku tatkala ia berkata-kata itu maka kucarilah akan dia tetapi tiada boleh aku dapati lalu aku berseru-seru tetapi tiada ia memberi jawab.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini bukakanlah pintu pada kekasehku, tetapi kekasehku sudahlah njah, 'ija sudahlah lalu lampoh: djiwaku 'itu hilanglah 'awleh karana katanja, 'aku tjaharilah dija, hanja tijada 'aku mendapatlah dija, 'aku panggillah dija, hanja tijada 'ija sahutlah padaku.

AVB: Kubuka pintu untuk kekasihku, tetapi kekasihku telah berpaling dan pergi. Hatiku terhenyak ketika dia berkata-kata. Kucari dia, tetapi tidak kutemui; kupanggil-panggil, tetapi dia tidak menyahut.


TB ITL: Kekasihku <01730> kubukakan <06605> pintu, tetapi kekasihku <01730> sudah pergi <02559>, lenyap <05674>. Seperti pingsan <03318> aku <05315> ketika ia menghilang <01696>. Kucari <01245> dia, tetapi tak <03808> kutemui <04672>, kupanggil <07121>, tetapi tak <03808> disahutnya <06030>. [<0589>]


Jawa: Kekasihku dakwengani lawang, nanging kekasihku wis mengker, ngical. Kaya semaput-semaputa aku bareng Panjenengane ngical. Panjenengane daklari, nanging ora tinemu, dakaturi, nanging ora paring wangsulan.

Jawa 1994: Lawangé dakbukak arep nglebokaké kekasihku, jebul Panjenengané wis ora ana. Panjenengané wis tindak. Kaya pecata nyawaku saka kepéngin ngrungu pangandikané. Panjenengané dakgolèki, nanging ora ketemu, dakundang, nanging ora mangsuli. Kaya semaput-semaputa aku bareng Panjenengané ngical.

Sunda: Bray panto dibuka, rek ngabageakeun. Har, anjeunna geus teu aya. Hanas geus sono kana soantenna! Ku kuring diteangan, tapi teu kapanggih, digeroan taya waleranana.

Madura: Tang kakase bi’ sengko’ ebukka’e labang, tape tang kakase la ondur. Sengko’ ce’ kerrongnga ka sowarana; bi’ sengko’ esare, tape ta’ etemmo keya. Bi’ sengko’ eolok asmana tape ta’ nyaot sakeccaba balakka’.

Bali: Tiang tumuli ngampakin pepacangan tiange jelanan, nanging ida sampun makaon. Meled pisan manah tiange pacang miragiang suaran idane. Tiang tumuli ngrereh ida, nanging ida tan wenten panggihin tiang. Tiang ngaukin ida, nanging tan wenten sane masaur.

Bugis: Utimpakenni tange canrikku, iyakiya balé’ni sibawa lao. Uwuddaningi senna’i saddanna; usappai, iyakiya siya-siyai. Uwobbii asenna, iyakiya dé’ nametté.

Makasar: Kusungkei pakke’bu’ tanringku, mingka a’bokomi lampana. Sanna’ nakkukku ri sa’ranna; kuboyai, mingka sia-siaji bawang. Kukioki arenna, mingka tena nappiali.

Toraja: Kubungkarammi ba’ba tu andi’ pa’kaboro’ku, apa leakmo male! Mallaimi tu deatangku tonna ma’kada, malemo’ undaka’i, apa tae’ kukabu’tui, kutambai apa tae’mo napebaliina’.

Karo: Kutalangi pintun maka ku bas impalku ateku, tapi lanai ia i je. Lanai kal langlang rincuhna aku megiken sorana, kudarami ia, tapi sia-sia. Kulebuhi ia tapi la lit sora ngaloi.

Simalungun: Hubuha ma bani haholonganku, hape misir do haholonganku, seng taridah be. Marosak do uhurhu na laho ai ia. Hupindahi ma ia, hape seng jumpah, hudiloi tapi seng marbalos.

Toba: Laos huungkap ma di hasudungan ni rohangku, hape marhalindo ma hasudungan ni rohangku laho. Jadi mago ma rohangku marningot hatana nangkin: Laos hulului ma ibana, hape ndang jumpang ahu be ibana, sai hupajoujou ibana, hape ndang be dialusi ahu.


NETBible: I opened for my beloved, but my lover had already turned and gone away. I fell into despair when he departed. I looked for him but did not find him; I called him but he did not answer me.

NASB: "I opened to my beloved, But my beloved had turned away and had gone! My heart went out to him as he spoke. I searched for him but I did not find him; I called him but he did not answer me.

HCSB: I opened to my love, but my love had turned and gone away. I was crushed that he had left. I sought him, but did not find him. I called him, but he did not answer.

LEB: I opened for my beloved, but my beloved had turned away. He was gone! I almost died when he left. I looked for him, but I did not find him. I called for him, but he did not answer me.

NIV: I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.

ESV: I opened to my beloved, but my beloved had turned and gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but found him not; I called him, but he gave no answer.

NRSV: I opened to my beloved, but my beloved had turned and was gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but did not find him; I called him, but he gave no answer.

REB: I opened to my love, but my love had turned away and was gone; my heart sank when he turned his back. I sought him, but could not find him, I called, but there was no answer.

NKJV: I opened for my beloved, But my beloved had turned away and was gone. My heart leaped up when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

KJV: I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, [and] was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

AMP: I opened for my beloved, but my beloved had turned away {and} withdrawn himself, and was gone! My soul went forth [to him] when he spoke, but it failed me [and now he was gone]! I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

NLT: I opened to my lover, but he was gone. I yearned for even his voice! I searched for him, but I couldn’t find him anywhere. I called to him, but there was no reply.

GNB: I opened the door for my lover, but he had already gone. How I wanted to hear his voice! I looked for him, but couldn't find him; I called to him, but heard no answer.

ERV: I opened for my lover, but my lover had turned away and was gone! I nearly died when he came and went. I looked for him, but I couldn’t find him. I called for him, but he didn’t answer me.

BBE: I made the door open to my loved one; but my loved one had taken himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name, but he gave me no answer.

MSG: But when I opened the door he was gone. My loved one had tired of waiting and left. And I died inside--oh, I felt so bad! I ran out looking for him But he was nowhere to be found. I called into the darkness--but no answer.

CEV: My heart stood still while he spoke to me, but when I opened the door, my darling had disappeared. I searched and shouted, but I could not find him-- there was no answer.

CEVUK: My heart stood still while he spoke to me, but when I opened the door, my darling had disappeared. I searched and shouted, but I could not find him— there was no answer.

GWV: I opened for my beloved, but my beloved had turned away. He was gone! I almost died when he left. I looked for him, but I did not find him. I called for him, but he did not answer me.


NET [draft] ITL: I <0589> opened <06605> for my beloved <01730>, but my lover <01730> had already turned <02559> and gone away <05674>. I <05315> fell <03318> into despair when he departed <01696>. I looked for <01245> him but did not <03808> find <04672> him; I called <07121> him but he did not <03808> answer <06030> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran