Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 12 : 22 >> 

TB: Dan rakyatnya bersorak membalasnya: "Ini suara allah dan bukan suara manusia!"


AYT: Rakyat terus berteriak, “Ini adalah suara allah, bukan manusia!”

TL: Maka menyahutlah orang banyak itu dengan sorak katanya, "Inilah suara suatu dewa, bukannya suara manusia!"

MILT: Dan rakyat terus mengelu-elukan, "Ini suara allah (dewa - 2316), dan bukan dari manusia!"

Shellabear 2010: Orang banyak itu berseru, "Ini suara dewa, bukan suara manusia!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang banyak itu berseru, "Ini suara dewa, bukan suara manusia!"

Shellabear 2000: Orang banyak itu berseru, “Ini suara dewa, bukan suara manusia!”

KSZI: Mereka berseru, &lsquo;Itu suara seorang dewa, bukan manusia.&rsquo;

KSKK: Dan seluruh rak bersorak-sorak, kata mereka, "Ini suara allah dan bukan suara manusia."

WBTC Draft: Orang banyak berteriak, "Itu suara allah, bukan suara manusia."

VMD: Orang banyak berteriak, “Itu suara allah, bukan suara manusia.”

AMD: Rakyat yang mendengar pidatonya, berteriak, “Ini adalah suara dewa, bukan suara manusia!”

TSI: Orang banyak dari kedua kota itu mau menyenangkan hati raja, jadi mereka memuji dia dengan berteriak, “Yang kita dengar ini adalah suara dewa, bukan suara manusia!”

BIS: Rakyat yang sedang mendengarkan itu berseru-seru, "Ini suara dewa, bukan suara manusia!"

TMV: Orang ramai yang mendengar ucapan Raja Herodes berseru, "Dewalah yang berkata-kata, bukan manusia."

BSD: Rakyat yang mendengarkan Herodes berbicara, berseru-seru, “Ini dewa yang berbicara, bukan manusia!”

FAYH: Pada akhir pidato itu rakyat bersorak-sorai sambil berseru, "Ini suara dewa dan bukan suara manusia!"

ENDE: Dan seluruh rakjat bersorak-sorak, katanja: Itu sabda dewa, bukannja perkataan manusia.

Shellabear 1912: Maka berserulah orang banyak itu, katanya, Yaitu suara seorang dewa, bukannya suara manusia."

Klinkert 1879: Maka berseroelah segala rajat itoe, boenjinja: Bahwa inilah soewara ilah djoega, boekan soewara manoesia!

Klinkert 1863: Maka berseroelah segala rajat, katanja: Ini swara Allah, boekan swara manoesia!

Melayu Baba: Dan orang banyak itu bertriak-triak, "Suara dewa-dewa, bukan suara manusia."

Ambon Draft: Maka bersarulah kawm itu: sawara Allah itu, dan bukan sawara manusija!

Keasberry 1853: Maka bursrulah sagala rayat itu, katanya, bahwa inilah sa'olah olah suara Allah, bukannya suara manusia.

Keasberry 1866: Maka bŭrsrulah sagala rayat itu katanya, Bahwa inilah sa’olah olah swara Allah, bukannya swara manusia.

Leydekker Draft: Maka bersarulah bala 'itu: 'inilah sawara 'Allah, dan bukan sawara sa`awrang manusija.

AVB: Mereka berseru, “Itu suara seorang tuhan, bukan manusia.”

Iban: Sida lalu majak manjung, "Munyi nyawa petara! Ukai munyi nyawa mensia!"


TB ITL: Dan <1161> rakyatnya <1218> bersorak <2019> membalasnya: "Ini suara <5456> allah <2316> dan <2532> bukan <3756> suara manusia <444>!"


Jawa: Ing kono rakyat padha nampani pangandika iku kanthi asurak-surak, sarta ngucap: “Punika swaraning allah lan sanes swaraning manungsa!”

Jawa 2006: Ing kono rakyat padha nampani pangandika iku kanthi surak-surak, sarta ngucap, "Punika swantening déwa, sanès swantening manungsa!"

Jawa 1994: Satengahé medhar sabda mau, wong-wong sing ana ing kono padha surak-surak karo muni: "Sing ngandika kuwi allah, dudu manungsa."

Jawa-Suriname: Ing sak tengahé ngetokké tembung kuwi wong-wong pada surak-surak ngomong: “Kuwi dudu manungsa sing ngomong, nanging sakwijiné gusti allah!”

Sunda: Rahayatna surak, pokna, "Ieu gentra dewa, lain sora manusa!"

Sunda Formal: Rayatna nempas ku surak, majar teh, “Ieu mah gentra ilahi, lain sora manusa!”

Madura: Ra’yat se teppa’na ngedhingngagi jareya ra’-era’an, "Se abu-dhabu reya diba, banne manossa!"

Bauzi: Labi im vameadam di labe dam duada zi labe Herodes bake deeli ab vou buddamam. “Dat iba im vameadamda nim dàt modem kaiooo. Abo alalehenat mozooo,” lahame ab vou buddamam.

Bali: Irika anake akeh punika masuryak sapuniki: “Puniki boyaja manusa sane mabaos, nanging dewa sane masabda!”

Ngaju: Rayat je mahining auh te mangkariak, "Jetoh auh dewa, dia auh olon!"

Sasak: Rakyat saq kenyeke dengahang pidato nike bekuih-kuih, "Niki suare Dẽwe, ndẽqne suare manusie!"

Bugis: Gora-gorani iyaro ra’ya’é iya méngkalingaéngngi, "Iyaé sadda déwata, tenniya sadda tolino!"

Makasar: Nalangngere’na ra’yaka anjo pidatona Herodes, akkiok-kio’mi ke’nanga angkana, "Anne sa’ra rewata, teai sa’ra tau!"

Toraja: Ra’banmi tu to buda ma’kada lako nakua: Deata ia te ma’kada, tangia tolino.

Duri: Napissenni to tau mearrak mpebalii nakua, "Samanna ia to dewata tee mangkada, tangngia tolino."

Gorontalo: Raiyatiliyo ta lo'odungoheo pidato boyito hewuwa-wuwatia odiye, ”Utiye suwara lo dewa wawu dila suwara lo manusiya!”

Gorontalo 2006: Ulipu tadonggo hidungohe boito hiwuwa-wuwaatia̒, "Utie suala lodewa, diila suala lomanusia!"

Balantak: Mian men nongorongor iya'a mangkakaro'kon ka' muntunde' i Herodes, taena, “Kaya'amari wurungna diim, taasi' wurungna mian!”

Bambam: Mahassanni ma'tula' tomahaja, iya sikaolim indo tau naua: "Inde kamahanna debata taia kamahanna hupatau."

Kaili Da'a: Nanggita etu nongare-ngaremo todea etu nantoiya i Herodes. Niuli ira, "E'imo suara nu wiata, da'a suara nu manusia!"

Mongondow: Daí intau mita moaíntoí kon tua totok momaḷuí im moguman, "Singogbií in dewa na'a, de'emanbií singog in intau!"

Aralle: Lella' ma'tula', ya' sika kohang yato tau naoatee, "Inde kamahanna dehata, tadia kamahanna hupatau."

Napu: Monganga-ngangamohe tauna bosa motoya Herode, rauli: "Lolitana ide bara hangko i manusia. Apa au nauli nodo pololitana Pue Ala!"

Sangir: Kawanuạ e kụ kapědẹ̌daringihe, ute němpěmansage, "Ini e kai tingihu ruata, wal᷊inewe tingihu taumata!"

Taa: Wali tempo ia magombo etu tau boros sira sakaboo manganto’o, “Si’amo loo nto lino etu, loo mpue semo!”

Rote: Laun mana mamanenek sila la lalo ma lae, "Nitu lalai sa halan ia, te hataholi daebafak halan ta ia fa!"

Galela: Ona awi demo yoise de ona iwigiliri, "Manena o nyawa qasowo, duma igogou o giki ma loha ibicara!"

Yali, Angguruk: Ele urukmu holeg latfag inap arimanowen, "Ari ap ele uruk eleg, we Allah ele uruk," uruk latfag.

Tabaru: De ma kawasa go'ona gee kayongose-ngose, "Ne'ena ko 'o nyawawa 'ibi-bicara ma 'ena 'o jo'oungu!"

Karo: Kalak si nterem ersurak-surak nina, "Labo manusia si ngerana enda, tapi sekalak dibata kap."

Simalungun: Jadi idilohon na mabuei ai ma, “Sora ni Naibata do in, sedo sora ni jolma!”

Toba: Gabe dijouhon natorop i ma: Soara ni Debata do i, ndada soara ni jolma!

Dairi: Nai mèter isurakken jelma nterrem i mo, "Sora Dèbata ngo i, oda sora jelma!"

Minangkabau: Rakyaik nan sadang mandangakan pidato tu, basorak-sorak, "Iko adolah suwaro dewa, indak suwaro manusia doh ko!"

Nias: Mu'ao niha sato samondrongo lamane, "Fehede lowalangi da'õ, tenga fehede niha!"

Mentawai: Oto kuaddangan nia ka sia sipasiaarep nga-ngan Herodes, "Bulat nga-ngan dewa lé néné, tá nganganda sirimanua!"

Lampung: Rakyat sai sedang ngedengiko ano beseru-seru, "Inji suara diwa, lain suara manusia!"

Aceh: Rakyat nyang teungoh jideungoe nyan jikuk-kuk, "Nyoe kheueh su dewa, bukon su manusia!"

Mamasa: Marassanni mantula' tomaraya sipealo'-alosammi tau kamban umpakasallei nakua: “Itin kamarao, kamaranna dewata tangngia kamaranna ma'rupa tau.”

Berik: Ane angtane unggwanfer jei aa jei ne sarbasinirim, jei ga aa ge gubitowena, "Taterisi aaiserem je angtanemanyan, jengga taterisi aaiserem je Uwa Sanbagirmana jes galserem."

Manggarai: Sanggéd ro’éng rai-raos kétas, mai taéd: “Ho’o reweng de déwa, toé reweng de manusia!”

Sabu: Ne ddau-rai do pa dhara nga dhanno ne pidato do naanne ta peka-ka ke, "Nadhe lipedai ngati deo, adho ngati ddau-raiwawa!"

Kupang: Dengar dia pung suara, ju orang dong mulai puji angka nae sang dia bilang, “Dengar dia pung suara tu! Ini bukan manusia pung suara! Ini dewa pung suara!”

Abun: Yé jam suk gato Herodes ki ne orge, ye saiye do, "Yeraja ré ki bi sukdu-i tepsu yetu nde, wo an ki bi sukdu-i tepsu an yefun dik yo kaii, an ki bi sukdu-i tepsu ye gato bi suktinggi mó."

Meyah: Nou ongga rusnok rufoukou jah suma ringg mar ongga Herodes anggot gu rua fob, beda rua ruis rot ruga eteb oida, "Oga enerek rusnok ruga ojgomu guru. Tina efen oga kef erek oga jeska Allah esinsa!"

Uma: Mogora-ramo ntodea mpo'une' Herodes, ra'uli': "Tohe'i-e bela-pi lolita manusia'. Hewa pololita tauna to mobaraka' to ngkai langi'!"

Yawa: Umba vatane umaso wo aura titive ware, “Herodes apa ayao maisyare vatan bayave inta payao ramaisye ramu, yara maisyare Amisye pi payao aje ramaisy!”


NETBible: But the crowd began to shout, “The voice of a god, and not of a man!”

NASB: The people kept crying out, "The voice of a god and not of a man!"

HCSB: The populace began to shout, "It's the voice of a god and not of a man!"

LEB: But the people began to call out loudly, "The voice of a god and not of a man!

NIV: They shouted, "This is the voice of a god, not of a man."

ESV: And the people were shouting, "The voice of a god, and not of a man!"

NRSV: The people kept shouting, "The voice of a god, and not of a mortal!"

REB: they responded, “It is a god speaking, not a man!”

NKJV: And the people kept shouting, "The voice of a god and not of a man!"

KJV: And the people gave a shout, [saying, It is] the voice of a god, and not of a man.

AMP: And the assembled people shouted, It is the voice of a god, and not of a man!

NLT: The people gave him a great ovation, shouting, "It is the voice of a god, not of a man!"

GNB: “It isn't a man speaking, but a god!” they shouted.

ERV: The people shouted, “This is the voice of a god, not a man!”

EVD: The people shouted, “This is the voice of a god, not a man!”

BBE: And the people, with loud cries, said, It is the voice of a god, not of a man.

MSG: The people played their part to the hilt and shouted flatteries: "The voice of God! The voice of God!"

Phillips NT: At this the people kept shouting. "This is a god speaking, not a mere man!"

DEIBLER: Those who were listening to him shouted repeatedly, “This man who is speaking is a god, not a man!”

GULLAH: De people ansa an shout say, “E ain taak like a man. E da taak like a god!”

CEV: The people shouted, "You speak more like a god than a man!"

CEVUK: The people shouted, “You speak more like a god than a man!”

GWV: The people started shouting, "The voice of a god and not of a man!"


NET [draft] ITL: But <1161> the crowd <1218> began to shout <2019>, “The voice <5456> of a god <2316>, and <2532> not <3756> of a man <444>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 12 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran