Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 35 >> 

TB: "Hendaklah pinggangmu tetap berikat dan pelitamu tetap menyala.


AYT: “Hendaklah pinggangmu tetap berikat dan pelita-pelitamu tetap menyala.

TL: "Hendaklah pinggangmu berikat dan pelitamu menyala;

MILT: "Hendaklah pinggangmu tetap terikat dan pelitamu tetap dinyalakan.

Shellabear 2010: "Hendaklah pinggangmu tetap berikat dan pelitamu tetap menyala.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hendaklah pinggangmu tetap berikat dan pelitamu tetap menyala.

Shellabear 2000: “Hendaklah pinggangmu tetap berikat dan pelitamu tetap menyala.

KSZI: &lsquo;Kamu hendaklah bersiap sedia dengan pelitamu terpasang.

KSKK: Berjaga-jagalah, hendaklah pinggangmu tetap berikat dan hendaklah pelitamu tetap menyala,

WBTC Draft: "Siap sedialah. Haruslah lampu-lampumu tetap menyala.

VMD: “Siap sedialah! Haruslah lampu-lampumu tetap menyala.

AMD: “Bersiap sedialah dan jagalah agar pelita-pelitamu tetap menyala.

TSI: “Hendaklah kalian selalu siap sedia melayani Allah! Hendaklah kalian seperti para hamba yang menanti-nantikan tuannya pulang dari pesta pernikahan. Siang dan malam, mereka selalu siap sedia menyambut dia dengan lampu-lampu yang tetap menyala. Dengan begitu, ketika tuan itu pulang dan mengetuk pintu, mereka siap dan segera membukakan pintu baginya.

BIS: "Berjaga-jagalah menghadapi setiap hal. Kalian harus selalu siap berpakaian dan lampumu tetap dinyalakan,

TMV: "Bersiap-siaplah untuk menghadapi apa sahaja. Kamu harus sentiasa siap sedia dengan pelita yang menyala.

BSD: “Berjaga-jagalah dan siagalah, dengan lampumu tetap dinyalakan.

FAYH: "Bersiap-siaplah dan berjaga-jagalah untuk menyambut kedatangan Tuhan kalian dari pesta pernikahan. Dengan demikian kalian dapat dengan segera membukakan pintu dan mempersilakan Dia masuk, bila Ia tiba dan mengetuk pintu.

ENDE: Hendaklah pinggangmu tetap berikat dan pelitamu tetap bernjala.

Shellabear 1912: Hendaklah pinggangmu berikat, dan pelitamu terpasang;

Klinkert 1879: Bahwa hendaklah pinggangmoe berikat dan dianmoe pon bernjala-njala.

Klinkert 1863: {Efe 6:14; 1Pe 1:13} Bijar pinggangmoe pake iket, dan bijar segala palita menjala.

Melayu Baba: "Biar-lah kamu punya pinggang berikat, dan plita kamu terpasang;

Ambon Draft: Bejar pinggang-pinggang kamu ada terikat sadija, dan palita-palita kamu dengan menjala-njala.

Keasberry 1853: Maka biarlah pinggangmu itu dungan burikat, dan biarlah sulohmu itu munyala;

Keasberry 1866: Maka biarlah pinggangmu itu ada tŭrikat, dan biarlah sulohmu itu mŭnyala.

Leydekker Draft: Bajiklah pinggang 2 mu 'ada terbabat dengan sabokh, dan dijan 2 pawn bernjala.

AVB: “Kamu hendaklah bersiap sedia dengan pelitamu terpasang.

Iban: "Seruran besedia, lalu awakka lampu kita seruran menyadi belama,


TB ITL: "Hendaklah <1510> pinggangmu <5216> <3751> tetap berikat <4024> dan <2532> pelitamu <3088> tetap menyala <2545>.


Jawa: “Lambungmu ajeg sabukana lan damarmu ajeg muruba.

Jawa 2006: "Lambungmu tetep sabukana lan lampumu tetepa murub.

Jawa 1994: "Kowé kudu tansah siyaga ngadhepi samubarang prekara. Klambimu cancutna lan diyanmu panjeren.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong ngéné: “Kowé kudu sing jaga-jaga ngadepi prekara apa waé. Klambimu dienggo lan dianmu panjeren.

Sunda: (12:35-36) "Sing caringcing pikeun nyanghareupan sagala hal, sing saged barangpake pikeun digawe, jeung lampu kudu terus hurung, lir upama gandek nu keur nungguan dunungan mulang ti nu hajat kawinan. Sangkan ari dunungan datang keketrok, bisa buru-buru dipangmukakeun panto.

Sunda Formal: “Sing caringcing, sing saringset taki-taki, jeung ulah pareumeun damar.

Madura: "Mara ba’na aga-jaga kaangguy ngadhebbi apa’a bai. Ba’na kodu terros akalambi ban damarra teptep odhi’i,

Bauzi: Lahame labi vahokedume neàdi Yesusat neo, “Am fa lem bake ahumdi neàdi vou faodale,” laham bak vahokelo im totobe nidi nim faasi ab fi koadamam. “Uho gi mei na meedam dam nibe iho nehasu meedam bakti ulohona laha meedale. Mei na meedam dam labe iba na gagu meedamda labe aho dat amomoi nam vam bake vazisi na àm bake tau àdalo modem bake am na meedam dam laba gagu esmozi ab laham. Labi gagu esmohemu ame na meedam dam labe omozit amu gi modi ahumdi sue dusu minyak vua fauhali gi labihasu modesu dat naeda fa lem bake vou faoda. Dat naeda ba fa li gagohemu num doo taho fi stom bake ame dam labe gi labihasu ahumdi vou faodam bak.

Bali: “Pada yatnaja cening, dabdabang tur tragiangja dewek ceninge tur yatnainja apanga lampun ceninge setata ngendih,

Ngaju: "Rende-rendeng manaharep gagenep hal. Keton musti tatap hapakaian tuntang sumbon keton tetep inotong,

Sasak: "Bejage-jage lẽq selapuq hal. Side harus tetep siep kadu kelambi dait dilahde tetep tenyalaqang,

Bugis: "Jaga-jagako moloiwi tungke’ gau’. Harusu’ko tuli sadiya mappakéyang sibawa pura ripalluwa pajjennangemmu,

Makasar: "A’jaga-jagako ilalang passala’ apa-apa mamo. Musti tuli sadiako ammakeang siagang musti tuli a’rinrai lampunnu;

Toraja: Ma’tambeke’komi, sia popa’lulu-lului tu palitammi.

Duri: Mangngajahhimi Puang Isa nakua, "Majaga kamu' ammituli ntajanni to karatuan-Ku'. Massa'wak rampa' kamu', mipadukku bangngi to palitammi.

Gorontalo: Ti Isa loloiya odiye, ”Po'otoheta mao bintoli mongoli wawu dahayi mao, alihu tohe limongoli debo tatapu lai-laito.

Gorontalo 2006: Poo̒daha-dahaalo mao̒ motaalua lotimii̒du sua̒li. Timongoli musi laito dapadapato mohiboo̒ wau tohemu debo lei̒lei̒ito,

Balantak: “Kuu tio sinampang batoropot mopake ka' boloakmuu sinampang kumait,

Bambam: Mane naua polei Puang Yesus: "La majaga liukoa' sihhapam to mengkähä muampai puäna la ma'pasule dio mai hame-hame pa'pakabengam. Indo to mengkähäna la makahappi liu pa'pohebana anna lekke' liu lampunna anna mala sulena too indo puäna unde'de' ba'ba, iya tappa natungka'i siaham.

Kaili Da'a: Yesus nombatesa wo'u saongu porapa iwe'i: "Komi kana mainga nasimbayu ante batua-batua to nompopea karata madika ira nggari posusa mponika.

Mongondow: "Umuran koḷuka-ḷukad in tumayow kon yagi-yagi. Musti umuran koaíbi-abit bo togaímu in tatap poyongkiton,

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Pahallukoa' madaka lolo, payaling loloi pakemu anna papuhpu loloi lampummu.

Napu: Roo indo, napahawe Yesu ngkora pandiri ide, Nauli: "Hangangaa mainga-inga liliukau hai hangangaa masilolonga mpuukau, bona ineekau napatingkara ba apa pea. Ikamu hangangaa nodokau hawi au mampegiahe ampunda mesule hangko i posusaa petauna. Hawi iti, tekadipura hampinda, masilolonga liliuhe, hai hulonda tuwo liliu. Ane hawemi ampunda motidongko baba, liliu rabungkahia.

Sangir: "Pakarariahi wue tumatěngo patikụ sạbarang. I kamene měngkai hinong měmpẹ̌pakeang dingangu sol᷊onu hanesẹ̌ dụděllị,

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o wo’u, to’oNya, “Pakaroso raya mangampeas temponya Aku dama’i muni. Ika ewa naika nto papolaong to manaa mangampeas kama’i muni ntau puenya yako nja’u roa mpaporongo. To papolaong etu roomo mamposunsuka pake nsira damapalaong, pasi roomo mangantuni pansonanya see tempo tau puenya ma’i muni pei sira mangandonge ia ratamo ri tango mbombo pei mampokio sira, sira nakurang mansaka mangalokaka ia ba’a mbombo etu.

Rote: "Manea fo masasale matak mo basa dede'ak lala'ena. Emi muse maheheleaom tataas esa ma emi banu ma manapilak nahele,

Galela: (12:34)

Yali, Angguruk: "Henepelegma wol henebuk nowen sum wan toho iral hunduhuk felug welamuhup.

Tabaru: "Niomajaga-jaga niodaari 'okia sonaa moi-moi. Ngini salingou nimapakeangi nimadudu-duanga de nia silo 'uwa 'isonge-songene.

Karo: "Tetap min kam erbenting kibul dingen ersinalsal pe lampundu.

Simalungun: “Sai margondit ma binongeinima anjaha gara ma lampunima.

Toba: (III.) Sai hohos ma gontingmuna, jala galak ma palitomuna!

Dairi: "Tetap mo kènè merjaga-jaga. Kennah tetap mo memmes pakèen ndènè janah lakat lampu ndènè,

Minangkabau: "Bajago-jagolah untuak ma adok-i satiyok apo nan ka tajadi. Angku-angku musti tatap siyap sadiyo untuak bakarajo, sarato lampu tatap di iduikkan,

Nias: "Mi'angenanõi ba ngawalõ hadia ia. Ena'õ si lõ mo'aetufa mama'anõ ami wonukha ba fandrumi lõ mamalõ muhola,

Mentawai: "Kau imatarek tubumui ké bara apa pá sibabara! Samba kau imariu-riu ituakkik tengamui samba iputoro alitomui,

Lampung: "Bejaga-jagado ngehadapi unggal hal. Keti selalu siap bekawai rik lampumu tetap dinyalako,

Aceh: "Meujaga-jaga kheueh watée meuhadab ubak tieb-tieb hai. Gata harôh sabe lam siab ngon peukayan bak tuboh meunan cit deungon panyöt sabe lam keuadaan hu,

Mamasa: Nakua pole omo Puang Yesus: “La tontongkoa' matangkin, susi sabua' ummampai puangna sule dio mai pa'sombaan. Inde sabua'e tontong liu mapia pakena anna mian ballona, anna malara saena puangna undedek ba'ba, tappa natungka'ianni.

Berik: Yesus Jei gamjon ga balbabili, "Aamei ga jam isa menetababisiwena. Fene awelna jebar gwelaiserem jam isa kabwabuwena, ane lampunu imna ga is gemer sege erteipmisini.

Manggarai: “Porong awakm laing gelung kin, agu culum dila kin.

Sabu: "Pemoko-moko-anni we pa dhara hari-hari lai. Do jhamma mu ta era nga moko loro ne pake ne bhara mu, jhe ne lapu mu do pee nga peweo,

Kupang: Yesus omong lai bilang, “Siang-malam bosong musti siap sadia ko layani sang Tuhan. Sama ke tukang suru-suru yang mete tunggu dia pung tuan ruma pulang dari pesta kawin. Kalo bos toki pintu, na, dia bisa buka deng capát.

Abun: "Nin fro nin nggwa wa nin ben Yefun bi suk-i et. Nin it nin bi san, nin mewa nin bi kak sawe kak ne te.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Iwa yut joug rot iskusk jeskaseda iwa insejah nou yufij yeyin ebirfaga gij mona ongga ofa ensaga keingg iwa fob. Iwa isejah yeyin meisoufa ongga imergi, noba ris mah gij yeyin lampu jeskaseda eisa ojgomuja.

Uma: "Neo'-koi lempe', mo'inga'–inga' oa'-koi mpopea karata-ku. Agina-koi hewa batua to mpopea karata-na maradika-ra ngkai posusaa' poncamokoa. Batua toera, sadia-mi pohea-ra, pai' palita-ra rapobaa ncuu, bona ane rata-ipi mpai' maradika-ra pai'-i mpopebea wobo', kaliliu rabea-ki.

Yawa: “Wapanatatayaube Sya masyoto syakare raije rai.


NETBible: “Get dressed for service and keep your lamps burning;

NASB: "Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.

HCSB: "Be ready for service and have your lamps lit.

LEB: "_You must be prepared for action_ and [your] lamps burning.

NIV: "Be dressed ready for service and keep your lamps burning,

ESV: "Stay dressed for action and keep your lamps burning,

NRSV: "Be dressed for action and have your lamps lit;

REB: “Be ready for action, with your robes hitched up and your lamps alight.

NKJV: "Let your waist be girded and your lamps burning;

KJV: Let your loins be girded about, and [your] lights burning;

AMP: Keep your loins girded and your lamps burning,

NLT: "Be dressed for service and well prepared,

GNB: “Be ready for whatever comes, dressed for action and with your lamps lit,

ERV: “Be ready! Be fully dressed and have your lights shining.

EVD: “Be ready! Be fully dressed and have your lights shining.

BBE: Be ready, dressed as for a journey, with your lights burning.

MSG: "Keep your shirts on; keep the lights on!

Phillips NT: "You must be ready dressed and have your lamps alight,

DEIBLER: “Be always ready for doing God’s work [MET], like people who have put on their work clothes and are ready, with their lamps burning all night.

GULLAH: “Ya mus be ready fa waeba da come. Mus fix ya cloes so ya ready fa wok. Mus light ya lamp, an mus dohn leh um go out.

CEV: Be ready and keep your lamps burning

CEVUK: Jesus continued: Be ready and keep your lamps burning

GWV: "Be ready for action, and have your lamps burning.


NET [draft] ITL: “Get dressed <3751> <4024> for service and <2532> keep <1510> your <5216> lamps <3088> burning <2545>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 12 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran