Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 44 >> 

TB: dan mereka akan membinasakan engkau beserta dengan pendudukmu dan pada tembokmu mereka tidak akan membiarkan satu batupun tinggal terletak di atas batu yang lain, karena engkau tidak mengetahui saat, bilamana Allah melawat engkau."


AYT: Mereka akan meruntuhkanmu, engkau beserta anak-anakmu yang berlindung pada tembokmu. Dan, mereka tidak akan menyisakan satu batu pun tersusun di atas batu yang lain di dalammu sebab kamu tidak mengenali waktu ketika Allah melawatmu.”

TL: dan engkau diempaskannya sehingga rata dengan tanah beserta dengan anak-anakmu yang ada padamu, dan tiada ditinggalkannya tersusun sebuah batu pun di atas yang lain di dalam negerimu, oleh sebab engkau tiada sadar akan masa yang engkau dilawat."

MILT: dan mereka akan meruntuhkan kamu dan anak-anakmu yang ada bersamamu dan tidak akan meninggalkan padamu sebuah batu di atas sebuah batu karena engkau tidak mengetahui saat lawatan bagimu."

Shellabear 2010: Mereka akan menghancurkan engkau sampai rata dengan tanah dan membunuh pendudukmu. Tak akan ada satu batu pun yang tinggal tersusun satu di atas yang lain, sebab engkau tidak mengenali saat Allah datang melawat engkau."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan menghancurkan engkau sampai rata dengan tanah dan membunuh pendudukmu. Tak akan ada satu batu pun yang tinggal tersusun satu di atas yang lain, sebab engkau tidak mengenali saat Allah datang melawat engkau."

Shellabear 2000: Mereka akan menghancurkan engkau sampai rata dengan tanah dan membunuh pendudukmu. Tidak akan ada satu batu pun yang tinggal tersusun satu di atas yang lain, sebab engkau tidak mengenali saat Allah datang melawat engkau.”

KSZI: Mereka akan membinasakanmu dan semua pendudukmu. Mereka tidak akan meninggalkan seketul batu pun di tempatnya kerana kamu tidak mengetahui masanya Allah datang kepadamu.&rsquo;

KSKK: Dan mereka akan membinasakan engkau beserta dengan anak-anakmu, dan mereka tidak akan meninggalkan satu batu pun di atas batu yang lain karena engkau tidak mengetahui saat bilamana Allah melawat engkau.

WBTC Draft: Mereka akan membinasakanmu beserta semua penghunimu. Musuh itu akan meratakanmu sampai ke tanah dan tidak ada lagi batu bertindih. Semua hal itu terjadi karena engkau tidak tahu kapan waktunya Allah menyelamatkan engkau."

VMD: Mereka akan membinasakanmu beserta semua penghunimu. Musuh itu akan meratakanmu sampai ke tanah dan tidak ada lagi batu bertindih. Semua hal itu terjadi karena engkau tidak tahu kapan waktunya Allah menyelamatkan engkau.”

AMD: Mereka akan menghancurkanmu beserta semua pendudukmu. Semua bangunanmu akan diratakan sehingga tidak ada batu yang tersusun di atas batu yang lain. Semua hal ini akan terjadi karena kamu tidak memperhatikan kapan waktunya Allah datang untuk menyelamatkanmu.”

TSI: Mereka akan membunuh semua penduduk kota ini dan menghancurkan seluruh tembokmu sampai rata dengan tanah, sehingga tidak ada batu yang masih tersusun. Hal itu akan terjadi karena kalian tidak menyadari arti hari-hari yang sedang terjadi sekarang ini, yaitu waktu Aku mengunjungi kalian sebagai wakil Allah.”

BIS: Mereka akan menghancurkan engkau bersama seluruh pendudukmu; dan tidak satu batu pun akan mereka biarkan tinggal tersusun pada tempatnya, sebab engkau tidak memperhatikan saat ketika Allah datang untuk menyelamatkan engkau!"

TMV: Mereka akan memusnahkan kamu dan semua pendudukmu. Tidak seketul batu pun akan tertinggal pada tempatnya, kerana kamu tidak tahu masanya Allah datang menyelamatkan kamu!"

BSD: Mereka akan menghancurkan engkau bersama seluruh pendudukmu. Mereka tidak akan membiarkan satu batu pun tinggal tersusun pada tempatnya. Engkau akan dihancurkan karena tidak memperhatikan ketika Allah datang untuk menyelamatkan engkau!”

FAYH: lalu menghancurkan engkau bersama dengan pendudukmu. Musuhmu tidak akan meninggalkan satu batu pun tersusun di atas yang lain, sebab engkau telah menolak kesempatan yang diberikan Allah kepadamu."

ENDE: Mereka akan membinasakan engkau dan segala anak-anakmu jang ada didalammu; mereka takkan membiarkan dalammu satu batu tinggal tersusun diatas jang lain, oleh karena engkau tidak sadar akan waktu engkau dilawati.

Shellabear 1912: Dan meratakan dikau serta anak-anakmu yang didalammu itu; maka tiada akan ditingalkannya didalammu sebuah batupun bersusun diatas yang lain; sebab tiada engkau mengetahui akan waktu engkau akan diselidiki."

Klinkert 1879: Maka engkau akan dihempaskannja katanah serta dengan segala anak-anakmoe jang didalammoe, maka didalammoe djoega tidak akan ditinggalkannja batoe tersoesoen di-atas batoe, ija-itoe sebab tidak engkau mengetahoei akan waktoe pertemoewanmoe.

Klinkert 1863: {Luk 21:6; 1Ra 9:7,8; Mik 3:12; Mat 24:1,2; Mar 13:2} Maka angkau nanti dirataken dengan tanah, serta dengan segala anak-anakmoe jang ada didalemmoe; maka didalemmoe batoe tidak ditinggalken tersoesoen di-atas batoe; sebab tidak angkau taoe sama waktoe pertemoewanmoe.

Melayu Baba: dan nanti ratakan angkau, dngan anak-anak yang ada dalam angkau; dan t'ada nanti tertinggal dalam angkau satu batu pun bersusun atas lain; sbab angkau t'ada tahu waktu yang angkau kna intai."

Ambon Draft: Dan dija awrang akan membowang angkaw kaba-wah, dan anak-anakmu ber-sama-sama dengan angkaw, dan tijada kasi tinggal sabidji batu atas batu; itupawn deri sebab angkaw sudah tijada taroh kira pada waktu kakon-djonganmu.

Keasberry 1853: Maka angkau kulak akan diratakan sama dungan tanah, surta anak anakmu yang ada dalammu; maka tiadalah akan ditinggalkan dalammu suatu batu bursusun diatas suatu: subab angkau tiada mungataui akan waktu purtumuanmu.

Keasberry 1866: Maka angkau kŭlak akan diratakan sama dŭngan tanah sŭrta anak anakmu yang ada dalamu, maka tiadalah akan ditinggalkan dalammu suatu batu bŭrsuson diatas suatu, sŭbab angkau tiada mŭngŭtahui akan waktu pŭrtŭmnanmu

Leydekker Draft: Dan marika 'itu; 'akan merobohkan dikaw, dan 'anakh 2 mu jang didalammu: dan tijadalah marika 'itu 'akan meninggalkan didalammu sabowah batu tersuson 'atas batu: 'awleh karana sebab sudah tijada 'angkaw meng`enal wakhtu kakondjongan.

AVB: Mereka akan membinasakanmu dan semua pendudukmu. Mereka tidak akan meninggalkan seketul pun batu tersusun kerana kamu tidak tahu masanya Allah datang kepadamu.”

Iban: Sida deka ngerusak nuan, enggau orang ke diau dalam nuan, lalu sigi pen nadai mega batu ditejuka mengkang betusun dalam nuan, laban nuan enda ngelala maya Allah Taala datai ngagai nuan."


TB ITL: dan <2532> mereka akan membinasakan <1474> engkau <4571> beserta dengan <2532> pendudukmu <5043> <4675> dan pada <1722> tembokmu <4671> mereka <863> <0> tidak <3756> akan membiarkan <0> <863> satu batupun <3037> tinggal terletak di atas <1909> batu <3037> yang lain <3739>, karena <473> engkau <1097> <0> tidak <3756> mengetahui <0> <1097> saat <2540>, bilamana Allah melawat <1984> engkau <4675>." [<2532> <1722> <4671>]


Jawa: Kowe bakal kagempur nganti wrata karo lemah bareng karo anak-anakmu, sarta mungsuhmu ora bakal nglestarekake watu kang siji tumumpang ing watu liyane ing tembokmu, awit kowe ora nyumurupi wayahe anggone Gusti Allah nuweni kowe.”

Jawa 2006: Kowé bakal kagempur nganti wrata karo lemah, bareng karo anak-anakmu, sarta mungsuhmu ora bakal nglestarèkaké watu siji baé kang tumumpang ing watu liyané ing tembokmu, awit kowé ora nyumurupi wayahé anggoné Allah nuwèni kowé."

Jawa 1994: Mungsuh-mungsuhmu kuwi bakal nggempur kowé nganti rata karo lemah, bareng karo rakyatmu kabèh. Mungsuhmu bakal ora nglestarèkaké watu siji waé tumumpang ana ing watu liyané, sebab kowé ora nggatèkaké rawuhé Gusti Allah enggoné arep nylametaké kowé!"

Jawa-Suriname: Mungsuhmu kuwi bakal ngrusak kowé lan rayatmu kabèh nganti rata karo lemah. Watu siji waé ora bakal temumpang nang watu liyané, awit kowé ora nggatèkké marang tekané Gusti Allah sing arep nylametké kowé!”

Sunda: Maneh jeung sakumna rahayat di jeroeun kuta tangtu lebur ku musuh; kabeh adegan batuna geus moal aya hiji-hiji acan anu nyusun sakumaha tadina, lantaran waktu Allah sumping nyandak pitulung ku maneh teu dipalire."

Sunda Formal: Maneh katut sakumna rayat baris tumpur jadi lebu, rata saampar lemah. Eta teh bongan maneh keneh, embung malire keur waktu pitulung ti Pangeran tumiba.”

Madura: Ba’na ban sakabbiyanna oreng se badha e dhalemmanna ba’na bakal epaancora; ban ta’ kera badha karena bato settonga balakka’ se gi’ asosona e kennengnganna, sabab ba’na ta’ parduli e bakto Allah rabu masalamedda ba’na!"

Bauzi: Gi um data nazohti ahebu beome setem bak. Labi um num zi lam laha ahebu faatoi setem bak. Alat uba faobekesi vuusulo oluhuda um ailahigeàmohemu labiham bak,” lahame mebet ab vameadaham.

Bali: Musuh-musuhe lakar nguugang ragane muah nyirnayang saisin kotane, kanti tusing ada enu batu ane matumpuk ajaka timpalne di temboke. Sawireh ragane tusing nawang panemayan Ida Sang Hyang Widi Wasa ngrauhin tur ngrahayuang ragane.”

Ngaju: Ewen kareh mamparotek ikau dengan kakare oloh lewum sampai lepah; tuntang ije batu mahin jaton je tau ewen manaluae hasusun sama arepe huang ekae, basa ikau jaton manantuani katikae hamparea Hatalla dumah mangat manyalamat ikau!"

Sasak: Ie pade gen ngancurang side bareng selapuq pendudukde; dait ndẽq gen araq sopoq batu saq masih beronjoq maraq bẽngan, sẽngaq side ndẽq nenaoq waktu Allah rauh tipaq side!"

Bugis: Nancuru’ko matu mennang silaong sininna pabbanuwamu; nadé’ séddi batu naleppessang matu mennang tassusung ri onronna, saba’ dé’ mupénessaiwi wettunna Allataala polé untu’ passalama’ko!"

Makasar: Lanaancurukko siagang sikontu bonenu; na tenanniakka manna sibatu batu tela lanakellai ammantang tassusung ri tampa’na, lanri tenana nanujampangi ri wattunna battu Allata’ala untu’ ampasalamakko!"

Toraja: sia napemparrakangko rokko padang nasilullu’iko sola mintu’ anakmu lan lili’mu sia tae’mo batu la mettodo’ dao batu natampeangko lan lili’mu, belanna tae’ mupalan ara’i tu attunna kasaeanna pa’kamaseanNa Puang Matua lako kalemu.

Duri: Na la nasabu'i kotamu sola issinna sanggenna te'damo batu sitodo', nasaba' te'da mupahangngi wattunnami ratu Puang Allataala mpasalama'ko."

Gorontalo: Timongoli nga'amila ma lopuwa limongoliyo wawu kota limongoli ma antuluwoliyo. Diyalu mao openu bo botu tuwawu u huliyaliyo mao dutu-dutu to tudu lo botu wuwewo, sababu timongoli dila mongarati omoluwa Allahuta'ala monao mayi me moposalamati olimongoli.”

Gorontalo 2006: Timongolio mamo ngantulu olemu wolo ngoa̒amila tuango lipumu; wau diaaluo penu boli botu ngobotu mapoluli limongolio meitolaa, susuusungi to tambatilio, sababu yio̒ diila lopoo̒tuoto saaa̒ti tou̒ Allahu Taa̒ala leidungga mai mopoa̒ahu olemu!"

Balantak: Raaya'a bo minsilaka'i i kuu ka' uga' giigii' mianmuu, ka' sianta sa'angu'po watu a men bo dalaionna i raaya'a dauga' pootapi' na kekelaanna, gause i kuu sian ningimamat tempona Alaata'ala taka mansalamatkon i kuu!”

Bambam: La napempa'deangkoa', susi issinna teem kotamu lambi' tä' deem mesa batu la tiäto' dio ongeanna. La dadi ingganna ia too aka tä' muissanna' muua wattunnam temo napellambi'ikoa' Puang Allataala.”

Kaili Da'a: Ngatamu kana ragero pade komi pura-pura kana rapatesi ira. Da'a mana maria watu to nipake komi nowia ngata e'i rapakamba ira mosisunju nau kamba saongu, sabana da'a ninjani komi tempo Alatala narata mompakasalama komi."

Mongondow: Rimumudon monia in ikow takin intaumu mita inta nogutun kon na'a; bo diaíbií tobatuípamai im batu im pomayakpa makow monia mo'itudu motompia kon tampatnya. Sin diaíbií kong ginamu makow ing ki Allah mamangoi moposaḷamat ko'inimu!"

Aralle: Mane hopu asangkoa' anna napasitale-tale asangngi tembo'mua'. Dai aha la napapela'bi moi sai'di', aka' daia' ungnginsang ungngoatee suleng Puang Alataala napasalama'koa'."

Napu: Ina marugikau, ikamu hai boeami hai ope-ope ihina, duuna barapi ara hambua watu i soumi au mentara i paidaana. Ope-ope iti hangangaa mewali, lawi bara niisa alo kamaina Pue Ala irikamu."

Sangir: I sire sarung mapakasilakạ i kau ringangkewen taumata ral᷊ohonu e; kụ tawẹ manga watu sarang sěmbaụ iwalan sire mạdal᷊ěnsung su tampạ e, batụu i kau tawe měnẹ̌naungu tempon Mawu Ruata ruměnta mapakasal᷊amat'i kau!"

Taa: Balimu etu damampakaja’aka yau kota ngkomi pasi komi to maroo ri rayanya. Wali watu ri kota ngkomi dararantamaka yau samparia. Tare pasi songu to taa darayali yau. Wali palaong etu damawali resi komi apa ratamo temponya i Pue Allah ma’i damampalaes komi pei komi taa mangalinga tempo etu.”

Rote: Neukose ala tao lakalulutuk o sama-sama mo basa o lau mala lala'ena, ma ta hapu batu esa boen, neukose ala po'ilota kana nananakatoto'do nahelek neme mamanana fa, nana o ta taoafik neu faik fo lelek Manetualain mai soaneu Ana soi-tefa nala o fa!"

Galela: Ona magena asa nia doku de ma raba qangodu yabodito, sidago lo iruba de ituraba so ma teto ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa. Sababu ngini niwimaha-mahawa o Gikimoi Awi hino nginika la ngini winiriwo."

Yali, Angguruk: Kuhupteg hibam halog tebeseruk lit hunumalikisi unusuruk lit helep elehet ohowon ubule misig oho welaruhu fug. Allahn fanowap hapmin perisi sambil ari haren wenggel harikin fugmu ari roho huwabuhup," ibag.

Tabaru: 'Ona 'asa nitorouoka ngona Yerusalem, de ni kawasa, so ma teto ka 'o ngai moi ma dua koi'iwa yamadaka 'imakaretenuku ma ngiioka, sababu ngona konokalesanguwa ma 'orasi ma Jo'oungu ma Dutu woboa ma ngale wonisilaha!"

Karo: Kerina kam pagi ikernepkenna ras anak-anakndu. La ipelepasna sada batu pe i bas inganna si gelgel, sabap la ipegermetkenndu ndigan reh Dibata ndahi kam!"

Simalungun: Anjaha panepneponni ma ham rap pakon anakmu, na i tongah-tongahmu in, anjaha seng paturutonni age dua batu patindih, halani seng itandai ham panorang panohuon bamu.”

Toba: Jala panepneponna ma ho rap dohot anakkonmu di tongatongami, jala ndang pasombuonna nanggo dua batu martinditindi, ala na so ditanda ho tingki panopoton na tu ho.

Dairi: Kerri mo kono ireppuk rebbakken pengisi ni tengah-tengahmu idi, janah oda ibelli dua batu mertindih-tindih i bekkasna kin, kerna oda isarihken kono ndigan pekiroh Dèbata menongkir kono lako paluahenna!"

Minangkabau: Inyo ka bi mancayiekan angkau samo-samo jo kasadonyo panduduak angkau; indak ciyek juwo doh batu bangunan ko, nan ka inyo padiyakan talatak elok di tampaiknyo, dek karano angkau indak mamparatikan, di kutiko Allah datang untuak manyalamaikkan angkau!"

Nias: Lafakiko ndra'ugõ awõ niha fefu si so bakha ba gõli mbanuau; ba sambua lõ kara si te'anõ ba nahiania, bõrõ me lõ ba dõdõu ha wa'ara tohare Lowalangi ba wangorifi ya'ugõ!"

Mentawai: Subuakérangan ekeu, sambat sangamberi sirimanua sikukuddu ka tubum; pat beri sara sipulelegei bukkú sipalalakké, kalulut tailelelek'akénu tetre nia, ioi Taikamanua masipaarau ekeu!"

Lampung: Tian haga ngehancorko niku jejama unyinni pendudukmu; rik mak ngedok sai batu pun haga ditaganko tian tinggal tesusun di rangni, mani niku memperhatiko waktu Allah ratong untuk nyelamatko niku!"

Aceh: Awaknyan teuma jipeuhanco gata meusigoe ngon peunduduek gata; dan hana meusi aneuëk batée pih nyang na tinggai meususon nibak teumpat jih, sabab gata hana tapeurati watée saát jih Po teu Allah teuka keu geujak peuseulamat gata!"

Mamasa: La natallanni kotamu sola angganna issinna lambisan tae' dengan batu la tipatodo' yao batu senga', annu tae' muissanan kumua napellambi'imokoa' Puang Allata'alla la napasalama' temo.”

Berik: Nunu Uwa Sanbagiri Jem foryalaiserem enggalfe aamei is gam waakentababisif, nunu jeiserem mes fortya, aam temawer Aiba aafam. Jengga aamei Asi baifa gwebana. Jega jem temawer ginanggwana imna jei ga aamei isene munbobili seyafter, angtane seyafter igemera nwinirim kota Yerusalem aaiserem jebe. Ane ginanggwana jeiserem jei jena seyafter jeiserem ga sene kwirtabaabisini. Tuna afa fas jam falnteyan jelem tampatabe."

Manggarai: agu isé te pandé mempo hau agu sangged ro’éngm, agu oné mai siding watum, toé ondang lisé can watu hitut tondol lobo watu haén, ai hau toé baé wié leson, du nia Mori Keraéng mai selamak haun.”

Sabu: Do ta pemae tebho ttai ke au ri ro, hela'u-la'u nga hari-hari ddau do pee pa dhara au; jhe adho ke do ta hane ri ro ie ta hewue wowadu he do ta pee ri nga pera'a pa era ro, rowi do adho au do pedhuli nga awe ta ma gole ne au ri Deo!"

Kupang: Dong kasi rubu sang bosong pung kota rata deng tana, ais bunu bosong deng bosong pung ana-ana dong samua. Dong sonde kasi tenga satu batu badiri, tagal Tuhan su datang ko mau kasi salamat sang bosong, ma bosong sonde kanál sang Dia!”

Abun: Bere yeko gu nin kwop or sino, ete yeko ne ma ben suk mwa mo kota mit ne ibit sino. Jok mwa gato yé nggo nu su ré, bere yé ma krut jok mwa ne or re, dik yo ut mo dik yo o nde. Nin jam nde Yefun Allah syogat Ji ma wa nai nin kadit sukye ne. Nin bariwa, sane bere nin ku sukye re."

Meyah: Noba jeska iwa idou enebriyi gij rot oida Allah bera en skoita iwa fob guru, jefeda rua ongga rufogog insa koma bera rimedi iwa rot ahais doska noba rut keingg iwa jera yeyin iser gij kota efesi kef. Beda rua rumohoda yeyin kota kef onjoros mamu egens tein enah mesijma deika guru."

Uma: Raropuhi mpai' ngata-ni hante hawe'ea ihi'-na, duu'-na uma-pi ria watu to bate pomeduncu-na. Apa' uma-koina nisaile' karata-na Pue' Ala doko' mpotulungi-koi."

Yawa: Indati wapa marova wo weape wapa arikainye nawe wasaubaisy, umba wo oramo veano Yerusalem ranarije randamisyi vintabo ti ntuna no min. Anakotare umaso nande wasai weye wapantatukambe Vatano Amisye po atutir ti de wasaije Ai.”


NETBible: They will demolish you – you and your children within your walls – and they will not leave within you one stone on top of another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”

NASB: and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation."

HCSB: They will crush you and your children within you to the ground, and they will not leave one stone on another in you, because you did not recognize the time of your visitation."

LEB: And they will raze you to the ground, [you] and your children within you, and will not leave a stone upon a stone within you, _because_ you did not recognize the time of your visitation.

NIV: They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognise the time of God’s coming to you."

ESV: and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation."

NRSV: They will crush you to the ground, you and your children within you, and they will not leave within you one stone upon another; because you did not recognize the time of your visitation from God."

REB: they will bring you to the ground, you and your children within your walls, and not leave you one stone standing on another, because you did not recognize the time of God's visitation.”

NKJV: "and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation."

KJV: And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

AMP: And they will dash you down to the ground, you [Jerusalem] and your children within you; and they will not leave in you one stone upon another, [all] because you did not come progressively to recognize {and} know {and} understand [from observation and experience] the time of your visitation [that is, when God was visiting you, the time in which God showed Himself gracious toward you and offered you salvation through Christ].

NLT: They will crush you to the ground, and your children with you. Your enemies will not leave a single stone in place, because you have rejected the opportunity God offered you."

GNB: They will completely destroy you and the people within your walls; not a single stone will they leave in its place, because you did not recognize the time when God came to save you!”

ERV: They will destroy you and all your people. Not one stone of your buildings will stay on top of another. All this will happen because you did not know the time when God came to save you.”

EVD: They will destroy you and all your people. Not one stone of your buildings will stay on top of another. All this will happen because you did not know the time when God came to save you.”

BBE: And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.

MSG: They'll smash you and your babies on the pavement. Not one stone will be left intact. All this because you didn't recognize and welcome God's personal visit."

Phillips NT: And they will hurl you and all your children to the groundyes, they will not leave you one stone standing upon anotherall because you did not recognise when God Himself was visiting you!"

DEIBLER: They will break through the walls and destroy everything. They will smash you and your people/children. When they finish destroying everything, there will not be one stone left on top of another. All this will happen because you did not recognize the time when God sent his Messiah to save you!”

GULLAH: Dey gwine stroy de city an all ob oona an eben all oona chullun. Dey gwine knock all de city stone ta de groun. Dey ain gwine lef eben one stone weh e stan. Dey gwine do all dat cause oona ain recognize de time wen God beena come fa sabe oona!”

CEV: They will level you to the ground and kill your people. Not one stone in your buildings will be left on top of another. This will happen because you did not see that God had come to save you.

CEVUK: They will level you to the ground and kill your people. Not one stone in your buildings will be left on top of another. This will happen because you did not see that God had come to save you.

GWV: They will level you to the ground and kill your people. One stone will not be left on top of another, because you didn’t recognize the time when God came to help you."


NET [draft] ITL: They will demolish <1474> you <4571>– you and <2532> your <4675> children <5043> within your walls– and <2532> they will <863> not <3756> leave <863> within you one stone <3037> on top <1909> of another <3037>, because <473> you did <1097> not <3756> recognize <1097> the time <2540> of your <4675> visitation <1984> from God.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 19 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel