Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 133 : 1 >> 

TB: Nyanyian ziarah Daud. Sungguh, alangkah baiknya dan indahnya, apabila saudara-saudara diam bersama dengan rukun!


AYT: Nyanyian Ziarah Daud. Lihatlah, betapa baik dan betapa indahnya, jika saudara-saudara duduk bersama-sama!

TL: Nyanyian Hamaalot, dari Daud. -- Lihat apalah, bagaimana baiknya dan bagaimana manisnya, apabila orang yang bersaudara itu lagi duduk bersama-sama!

MILT: Nyanyian pendakian. Dari Daud. Lihatlah alangkah baiknya dan indahnya, apabila saudara-saudara hidup bersama dalam kesatuan!

Shellabear 2010: Nyanyian ziarah. Dari Daud. Lihatlah, betapa baik dan indahnya jika saudara-saudara hidup bersama dalam satu hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nyanyian ziarah. Dari Daud. Lihatlah, betapa baik dan indahnya jika saudara-saudara hidup bersama dalam satu hati.

KSZI: Nyanyian ziarah Daud. Lihatlah, betapa baik dan menyenangkan hati apabila saudara-saudara seiman hidup bersama dengan bersatu-padu!

KSKK: !! Betapa baik dan menyenangkan melihat saudara-saudara hidup bersama dalam persatuan!

VMD: Nyanyian memasuki Bait Tuhan. Betapa indah dan menyenangkan bila yang bersaudara hidup bersama dalam damai.

BIS: Nyanyian ziarah Daud. Alangkah baiknya dan senangnya, kalau umat Allah hidup rukun!

TMV: Lagu ziarah oleh Daud. Alangkah baiknya dan indahnya apabila umat Allah hidup dengan rukun!

FAYH: BETAPA mengagumkan dan betapa menyenangkan apabila kaum keluarga hidup dalam kerukunan.

ENDE: Njanjian pendakian, Dawud. Lihatlah, betapa baiknja dan senangnja, tinggal bersama sebagai saudara!

Shellabear 1912: Nyanyian ziarah Daud. Lihatlah, bagaimana baik dan manis hal itu, jikalau saudara-saudara duduk bersama-sama dengan satu hati.

Leydekker Draft: NJanji`an Hamaszalawt Da`ud, Lihatlah, bagimana bajik, dan bagimana manis 'ada, bahuwa lagi sudara-sudara laki-laki dudokh sama-sama.

AVB: <i>Nyanyian ziarah Daud.</i> Lihatlah, betapa baik dan menyenangkan hati apabila saudara-saudara seiman hidup bersama dengan bersatu-padu!


AYT ITL: Nyanyian <07892> Ziarah <04609> Daud <01732>. Lihatlah <02009>, betapa <04100> baik <02896> dan betapa <04100> indahnya <05273>, jika saudara-saudara <0251> duduk <03427> bersama-sama <03162>! [<01571>]

TB ITL: Nyanyian <07892> ziarah <04609> Daud <01732>. Sungguh <02009>, alangkah <04100> baiknya <02896> dan <01571> indahnya <05273>, apabila saudara-saudara <0251> diam <03427> bersama dengan rukun <03162>! [<04100>]

TL ITL: Nyanyian <07892> Hamaalot <04609>, dari Daud <01732>. -- Lihat <02009> apalah, bagaimana <04100> baiknya <02896> dan bagaimana <04100> manisnya <05273>, apabila orang yang bersaudara <0251> itu lagi <01571> duduk <03427> bersama-sama <03162>!

AVB ITL: Nyanyian <07892> ziarah <04609> Daud <01732>. Lihatlah <02009>, betapa <04100> baik <02896> dan menyenangkan hati <05273> apabila saudara-saudara <0251> seiman hidup bersama <03427> dengan bersatu-padu <03162>! [<04100> <01571>]


HEBREW: <03162> dxy <01571> Mg <0251> Myxa <03427> tbs <05273> Myen <04100> hmw <02896> bwj <04100> hm <02009> hnh <01732> dwdl <04609> twlemh <07892> rys (133:1)


Jawa: Kidung jiyarah anggitane Prabu Dawud. Saiba prayoga lan endahe, manawa para sadulur kang manggon saomah padha rukun.

Jawa 1994: Kidung jiarah anggitané Dawud. Iba éndahé lan ngresepaké, menawa umaté Allah uripé padha rukun.

Sunda: Lagu paranti jarah ti Daud. Mana teuing hadena jeung senangna, lamun umat Allah runtut-raut hirupna!

Madura: Nyanyeyan ziyarana Daud. Saapa becce’na ban sennengnga mon ommadda Allah rokon oddhi’na!

Bali: Ambate becik tur liangipun, parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane saguluk sajeroning pasemetonan.

Bugis: Elong ziyarana Daud. Temmaka kessinna sibawa sennanna, rékko umma’-Na Allataala tuwoi sipammasé-masé!

Makasar: Kelong siara battu ri Daud. Tamaka baji’na siagang sannanna, punna assiama’ tallasa’na umma’Na Allata’ala!

Toraja: Nanian Hamaa’lot. Pa’pudianna Daud. Tiromi, tang pada maelona sia mala’bi’na, ke unno’ko’i sanginaa tu to sangka’taran lolo.

Karo: Andiko ulina ras senangna, adi kalak si ersenina ersada perarih!

Simalungun: Doding laho tangkog. Humbani si Daud. Tonggor ma, naha dearni ampa naha jengesni, anggo rap hundul na marsanina.

Toba: Ende hananangkok sian si Daud. Ida ma, dengganna i dohot sonangnai, molo tung pungu sahundulan angka na marhahamaranggi!


NETBible:

A song of ascents, by David. Look! How good and how pleasant it is when brothers live together!

NASB: <<A Song of Ascents, of David.>> Behold, how good and how pleasant it is For brothers to dwell together in unity!

HCSB: A Davidic song of ascents. How good and pleasant it is when brothers can live together!

LEB: A song by David for going up to worship. See how good and pleasant it is when brothers and sisters live together in harmony!

NIV: A song of ascents. Of David. How good and pleasant it is when brothers live together in unity!

ESV: A Song of Ascents. Of David. Behold, how good and pleasant it is when brothers dwell in unity!

NRSV: How very good and pleasant it is when kindred live together in unity!

REB: <i>A song of the ascents: for David</i> HOW GOOD and how pleasant it is to live together as brothers in unity!

NKJV: <<A Song of Ascents. Of David.>> Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!

KJV: <<A Song of degrees of David.>> Behold, how good and how pleasant [it is] for brethren to dwell together in unity!

AMP: BEHOLD, HOW good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

NLT: <<A song for the ascent to Jerusalem. A psalm of David.>> How wonderful it is, how pleasant, when brothers live together in harmony!

GNB: How wonderful it is, how pleasant, for God's people to live together in harmony!

ERV: Oh, how wonderful, how pleasing it is when God’s people all come together as one!

BBE: <A Song of the going up. Of David.> See how good and how pleasing it is for brothers to be living together in harmony!

MSG: How wonderful, how beautiful, when brothers and sisters get along!

CEV: (A song for worship.) It is truly wonderful when relatives live together in peace.

CEVUK: It is truly wonderful when relatives live together in peace.

GWV: A song by David for going up to worship. See how good and pleasant it is when brothers and sisters live together in harmony!


KJV: <07892> of degrees <04609> of David <01732>.>> Behold, how good <02896> and how pleasant <05273> [it is] for brethren <0251> to dwell <03427> (8800) together <03162> in unity <03162>_! {together...: Heb. even together}

NASB: A Song of Ascents, of David. Behold<2009>, how<4100> good<2896> and how<4100> pleasant<5273> it is For brothers<251> to dwell<3427> together<3162> in unity<3162>!

NET [draft] ITL: A song <07892> of ascents <04609>, by David <01732>. Look <02009>! How <04100> good <02896> and how <04100> pleasant <05273> it is when <01571> brothers <0251> live <03427> together <03162>!



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 133 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel