Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 23 : 2 >> 

TB: Ia membaringkan aku di padang yang berumput hijau, Ia membimbing aku ke air yang tenang;


AYT: Dia membaringkanku di padang rumput hijau. Dia menuntunku, ke tepi air yang tenang.

TL: Dibaringkan-Nya aku pada tempat yang banyak rumputnya, dan dihantar-Nya aku perlahan-lahan kepada air yang tenang sekali.

MILT: Dia membaringkan aku di padang rumput hijau, Dia membimbing aku ke air yang tenang;

Shellabear 2010: Ia membaringkan aku di padang-padang yang berumput hijau, Ia menghantar aku di tepi air yang tenang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membaringkan aku di padang-padang yang berumput hijau, Ia menghantar aku di tepi air yang tenang.

KSZI: Dia membuat aku berbaring di padang rumput yang hijau,Dia membimbingku ke tepian air tenang,

KSKK: Ia membaringkan aku di padang yang hijau, dan mengantar aku ke air yang tenang,

VMD: Ia membaringkan aku di padang rumput yang hijau. Ia menuntun aku ke air yang tenang.

BIS: Ia membaringkan aku di padang rumput yang hijau. Ia membimbing aku menuju air yang tenang.

TMV: Dia membaringkan aku di padang rumput yang hijau dan membimbing aku ke air yang tenang.

FAYH: Ia membaringkan aku di atas rumput hijau dan menuntun aku sepanjang anak sungai yang tenang airnya. Ia memulihkan keadaan diriku. Ia menolong aku untuk melakukan apa yang benar dan yang memuliakan Dia.

ENDE: dibaringkanNja aku dipadang rumput jang menghidjau, diantarkanNja aku ke-sumber2 peristirahatan,

Shellabear 1912: Maka dibaringkan-Nya aku pada tempat yang banyak rumput, dan dihantar-Nya aku pada tepi air yang tenang.

Leydekker Draft: Didalam pangonan-pangonan berompot-berompot 'ija berbaringkan 'aku; kapada 'ajer jang sakali-kali tedoh 'ija pimpin 'aku.

AVB: Dia membuat aku berbaring di padang rumput yang hijau, Dia membimbingku ke tepian air tenang,


TB ITL: Ia membaringkan <07257> aku di padang yang berumput <04999> hijau <01877>, Ia membimbing <05095> aku ke <05921> air <04325> yang tenang <04496>;


Jawa: Aku diplegungake ana ing pangonan kang akeh sukete, aku digiring menyang ing banyu ing panggonan kang tentrem;

Jawa 1994: Aku diengon ing pangonan kang akèh suketé seger; aku digiring menyang papan kang banyuné anteng.

Sunda: Abdi diaubkeun di sampalan hejo ngemploh, dicandak ka cai anu seger tur leuleuy.

Madura: Bi’ Pangeran sengko’ epatedhung e talon se rebbana biru. Sengko’ etonton bi’ Pangeran ka aeng se ceddu.

Bali: Ida ngicen titiang mararian ring tegale sane padangne lumlum miwah nuntun titiang ngungsi ka kalebutan toyane sane tis tur ening.

Bugis: Napaléwuka ri padang wella iya manyilaé. Napimpikka mattuju ri uwai iya tennangngé.

Makasar: Napara’bai kalengku ri parang ruku’ moncongbuloa. Naulua’ mange ri je’ne’ attallasa’ sannanga.

Toraja: Ia umpamamma’na’ dio to’ inan maluna riunna, sia Ia ussolan mana’pana’ lako to’ uai ma’tan.

Karo: I bas mbalmbal si meratah, ipesenang-SenangNa aku. Kempak lau si teneng permalerna, itegu-teguna aku.

Simalungun: Ipatudu do ahu bani sampalan na mombur, anjaha itogu-togu do ahu hu bah parsaranan.

Toba: Dipatongon do ahu tu jampalan angka na lomak, ditogutogu do ahu di lambung aek hasonangan.


NETBible: He takes me to lush pastures, he leads me to refreshing water.

NASB: He makes me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters.

HCSB: He lets me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters.

LEB: He makes me lie down in green pastures. He leads me beside peaceful waters.

NIV: He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters,

ESV: He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.

NRSV: He makes me lie down in green pastures; he leads me beside still waters;

REB: He makes me lie down in green pastures, he leads me to water where I may rest;

NKJV: He makes me to lie down in green pastures; He leads me beside the still waters.

KJV: He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.

AMP: He makes me lie down in [fresh, tender] green pastures; He leads me beside the still {and} restful waters.

NLT: He lets me rest in green meadows; he leads me beside peaceful streams.

GNB: He lets me rest in fields of green grass and leads me to quiet pools of fresh water.

ERV: He gives me green pastures to lie in. He leads me by calm pools of water.

BBE: He makes a resting-place for me in the green fields: he is my guide by the quiet waters.

MSG: You have bedded me down in lush meadows, you find me quiet pools to drink from.

CEV: You let me rest in fields of green grass. You lead me to streams of peaceful water,

CEVUK: You let me rest in fields of green grass. You lead me to streams of peaceful water,

GWV: He makes me lie down in green pastures. He leads me beside peaceful waters.


NET [draft] ITL: He takes <07257> me to lush <01877> pastures <04999>, he leads <05095> me to refreshing <04496> water <04325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 23 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran