Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 26 : 4 >> 

TB: Aku tidak duduk dengan penipu, dan dengan orang munafik aku tidak bergaul;


AYT: Aku tidak duduk bersama para penipu, dan tidak pergi bersama orang-orang munafik.

TL: Maka tiada aku duduk bersama-sama dengan orang sia-sia dan lagi tiada aku berjinak-jinakan dengan orang munafik.

MILT: Aku tidak duduk bersama orang-orang yang sia-sia, dan aku tidak mau bergaul dengan orang yang munafik.

Shellabear 2010: Aku tidak duduk bersama dengan manusia penipu, dan aku tidak bergaul dengan orang yang munafik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak duduk bersama dengan manusia penipu, dan aku tidak bergaul dengan orang yang munafik.

KSZI: Aku tidak duduk bersama penyembah berhala, dan tidak menyertai orang munafik;

KSKK: Aku tidak bersekutu dengan penipu dan tidak bersahabat dengan orang-orang munafik;

VMD: Aku tidak berkeliaran bersama yang membuat kesusahan. Aku tidak melakukan sesuatu bersama orang munafik.

BIS: Aku tak mau berkumpul dengan penipu, atau bergaul dengan orang munafik.

TMV: Aku tidak bergaul dengan orang yang tidak berguna; aku tidak berhubungan dengan orang yang berpura-pura.

FAYH: Aku tidak bergaul dengan orang-orang yang licik dan bermuka dua; mereka palsu dan munafik.

ENDE: Aku tiada duduk dengan kaum penipu, tiada djuga bergaul dengan orang2 berselimut;

Shellabear 1912: Maka tiadalah aku duduk bersama-sama dengan orang sia-sia dan tiada aku beramah-ramahan dengan orang pura-pura.

Leydekker Draft: Tijada 'aku dudokh sama-sama dengan 'awrang sija-sija; dan sama-sama dengan 'awrang munafikh tijada 'aku kuling-kuling.

AVB: Aku tidak duduk bersama penyembah berhala, dan tidak menyertai orang munafik;


TB ITL: Aku tidak <03808> duduk <03427> dengan <05973> penipu <07723> <04962>, dan dengan <05973> orang munafik <05956> aku tidak <03808> bergaul <0935>;


Jawa: Kawula boten linggih nunggil kaliyan juru apus saha boten sesrawungan kaliyan tiyang lamis;

Jawa 1994: Kawula mboten awor kaliyan tiyang ingkang remen goroh, lan mboten srawung kaliyan tiyang lamis.

Sunda: Abdi tara babaturan sareng tukang tipu, tara campur sareng tukang munapek.

Madura: Abdidalem ta’ poron akompol sareng tokang tepo, otabana akanca sareng oreng se monafik.

Bali: Titiang nentenja sruron ring jadmane sane tan paguna. Titiang nenten magubugan ngajak anak sane mapi-mapi.

Bugis: Dé’ umaélo maddeppungeng silaong pabbelléngngé, iyaré’ga siwollompollong sibawa tau munapé’é.

Makasar: Taeroka’ a’rappungang siagang tu patipua, yareka sileporang siagang tu munapeka.

Toraja: Tae’ kusango’koran len to leko’ penaanna, sia tae’ kusiayoka len to belo puduk.

Karo: Aku la nggit erteman ras kalak penipu, ras kalak si pekulah-kulah la aku nggit rembak.

Simalungun: Seng ongga hundul ahu pakon siparladung, anjaha seng marsaor ahu pakon sipakulah-kulah.

Toba: Ndang dung sahundulan ahu dohot halak sineang roha, jala ndang huparangkupi angka parsibuni.


NETBible: I do not associate with deceitful men, or consort with those who are dishonest.

NASB: I do not sit with deceitful men, Nor will I go with pretenders.

HCSB: I do not sit with the worthless or associate with hypocrites.

LEB: I did not sit with liars, and I will not be found among hypocrites.

NIV: I do not sit with deceitful men, nor do I consort with hypocrites;

ESV: I do not sit with men of falsehood, nor do I consort with hypocrites.

NRSV: I do not sit with the worthless, nor do I consort with hypocrites;

REB: I have not sat among the worthless, nor do I associate with hypocrites;

NKJV: I have not sat with idolatrous mortals, Nor will I go in with hypocrites.

KJV: I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.

AMP: I do not sit with false persons, nor fellowship with pretenders;

NLT: I do not spend time with liars or go along with hypocrites.

GNB: I do not keep company with worthless people; I have nothing to do with hypocrites.

ERV: I don’t run around with troublemakers. I have nothing to do with hypocrites.

BBE: I have not taken my seat with foolish persons, and I do not go with false men.

MSG: I don't hang out with tricksters, I don't pal around with thugs;

CEV: I don't spend my time with worthless liars

CEVUK: I don't spend my time with worthless liars

GWV: I did not sit with liars, and I will not be found among hypocrites.


NET [draft] ITL: I do not <03808> associate <03427> with <05973> deceitful <07723> men <04962>, or consort <0935> with <05973> those who are dishonest <03808> <05956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 26 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran