TB: (61-5) Biarlah aku menumpang di dalam kemah-Mu untuk selama-lamanya, biarlah aku berlindung dalam naungan sayap-Mu! Sela
AYT: (61-5) Biarlah aku menetap di dalam tenda-Mu selamanya! Biarlah aku berlindung di dalam perlindungan sayap-Mu! (Sela)
TL: (61-5) Bahwa aku akan diam di dalam kemah-Mu sampai selama-lamanya, dan aku akan berlindung di bawah naung sayap-Mu. -- Selah.
MILT: (61-5) Aku mau tinggal dalam tabernakel-Mu selamanya; aku mau berlindung dalam naungan sayap-Mu. Sela.
Shellabear 2010: (61-5) Aku hendak tinggal dalam Kemah Suci-Mu untuk selama-lamanya, aku hendak berlindung di bawah naungan-Mu. S e l a
KS (Revisi Shellabear 2011): (61-5) Aku hendak tinggal dalam Kemah Suci-Mu untuk selama-lamanya, aku hendak berlindung di bawah naungan-Mu. S e l a
KSZI: Aku akan tinggal di khemah suci-Mu selama-lamanya aku akan meletakkan kepercayaan kepada naungan sayap-Mu.
KSKK: (61-5) Biarkanlah aku berdiam di dalam kemah-Mu untuk selamanya dan mencari perlindungan dalam naungan sayap-Mu.
VMD: (61-5) Aku ingin tinggal di Kemah-Mu selama-lamanya, Aku mau bersembunyi dan berlindung di bawah sayap-Mu. Sela
BIS: (61-5) Biarlah aku seumur hidup menumpang di kemah-Mu, supaya aman dalam naungan sayap-Mu.
TMV: (61-5) Izinkanlah aku tinggal di khemah-Mu sepanjang hidupku; supaya aku selamat di bawah naungan sayap-Mu.
FAYH: Aku akan berdiam dalam rumah-Mu untuk selama-lamanya. Ya, betapa aman berada di bawah naungan sayap-Mu!
ENDE: (61-5) Semoga aku selalu tinggal dikemahMu, dan berlindung dibawah naungan sajapMu! Selah
Shellabear 1912: (61-5) Maka aku hendak duduk dalam kemah-Mu sampai selama-lamanya, dan aku hendak berlindung di bawah naung sayap-Mu.
Leydekker Draft: (61-5) 'Aku 'akan berdjamuw didalam taratakhmu sampej segala kakal: 'aku 'akan berlindong kabawah lindong sajap-sajapmu. Sejla!
AVB: Aku akan tinggal di khemah suci-Mu selama-lamanya aku akan berlindung di bawah naungan sayap-Mu. <i>Sela</i>
AYT ITL: Biarlah aku menetap <01481> di dalam tenda-Mu <0168> selamanya <05769>! Biarlah aku berlindung <02620> di dalam perlindungan <05643> sayap-Mu <03671>! Sela <05542>
TB ITL: (#61-#5) Biarlah aku menumpang <01481> di dalam kemah-Mu <0168> untuk selama-lamanya <05769>, biarlah aku berlindung <02620> dalam naungan <05643> sayap-Mu <03671>! Sela <05542>
TL ITL: (61-5) Bahwa aku akan diam <01481> di dalam kemah-Mu <0168> sampai selama-lamanya <05769>, dan aku akan berlindung <02620> di bawah naung <05643> sayap-Mu <03671>. -- Selah <05542>.
AVB ITL: Aku akan tinggal <01481> di khemah suci-Mu <0168> selama-lamanya <05769> aku akan berlindung <02620> di bawah naungan <05643> sayap-Mu <03671>. Sela <05542>
HEBREW: <05542> hlo <03671> Kypnk <05643> rtob <02620> hoxa <05769> Mymlwe <0168> Klhab <01481> hrwga <61:5> (61:4)
Jawa: (61-5) Kawula mugi Paduka parengaken manggen wonten ing kemah Paduka ing salami-laminipun, sarta ngayom wonten ing aubing swiwi Paduka! (Selah)
Jawa 1994: (61-5) Kawula mugi Paduka parengaken wonten ing Pedaleman Paduka selaminipun, sarta ngungsi wonten ing sangandhaping swiwi Paduka.
Sunda: (61-5) Widian abdi cicing di kasucian Gusti saumur hirup, supados aman dina aub jangjang Gusti.
Madura: (61-5) Nyo’ona edi abdidalem ngamponga kennengngan e kemahepon Junandalem saomorra, sopaja abdidalem aman ngaop e babana kalembangngepon Junandalem.
Bali: Lugrainja titiang masayuban ring linggih Palungguh IRatune sane suci salamin urip titiange. Lugrainja titiang muponin rahajeng ring kampid Palungguh IRatune.
Bugis: (61-5) Leppessakka gangka tuwoku mappéruma ri kéma-Mu, kuwammengngi naamang ri laleng accinaungenna panni-Mu.
Makasar: (61-5) Boli’mi kamma kunnumpang ri kemaTa lalang sikontu umurukku, sollangku amang lalang ri la’lanna ka’nyitTa.
Toraja: (61-5) La mari’pina’ lan tendaMi sae lakona, sia la mentilindungna’ diong to’ ongan pani’Mi. Sela
Karo: sabap Kam kap pengawalku, benteng si enteguh ngalaken imbangku.
Simalungun: (61-5) Sihol do ahu marianan bani lampolampo-Mu sadokah ni dokahni, sihol do ahu marlingod i toruh ni linggom ni habong-Mu. Sela.
Toba: Ai Ho do haporusanku, partanobatoan na gonting maradophon musu.
NETBible: I will be a permanent guest in your home; I will find shelter in the protection of your wings. (Selah)
NASB: Let me dwell in Your tent forever; Let me take refuge in the shelter of Your wings. Selah.
HCSB: I will live in Your tent forever and take refuge under the shelter of Your wings. Selah
LEB: I would like to be a guest in your tent forever and to take refuge under the protection of your wings. Selah
NIV: I long to dwell in your tent for ever and take refuge in the shelter of your wings. Selah
ESV: Let me dwell in your tent forever! Let me take refuge under the shelter of your wings! Selah.
NRSV: Let me abide in your tent forever, find refuge under the shelter of your wings. Selah
REB: In your tent I shall make my home for ever and find shelter under the cover of your wings. [Selah]
NKJV: I will abide in Your tabernacle forever; I will trust in the shelter of Your wings. Selah
KJV: I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
AMP: I will dwell in Your tabernacle forever; let me find refuge {and} trust in the shelter of Your wings. Selah [pause, and calmly think of that]!
NLT: Let me live forever in your sanctuary, safe beneath the shelter of your wings! Interlude
GNB: Let me live in your sanctuary all my life; let me find safety under your wings.
ERV: I want to live in your tent forever. I want to hide where you can protect me. Selah
BBE: I will make your tent my resting-place for ever: I will keep myself under the cover of your wings. (Selah.)
MSG: A lifetime pass to your safe-house, an open invitation as your guest.
CEV: Let me live with you forever and find protection under your wings, my God.
CEVUK: Let me live with you for ever and find protection under your wings, my God.
GWV: I would like to be a guest in your tent forever and to take refuge under the protection of your wings. Selah
KJV: I will abide <01481> (8799) in thy tabernacle <0168> for ever <05769>_: I will trust <02620> (8799) in the covert <05643> of thy wings <03671>_. Selah <05542>_. {trust: or, make my refuge}
NASB: Let me dwell<1481> in Your tent<168> forever<5769>; Let me take<2620> refuge<2620> in the shelter<5643> of Your wings<3671>. Selah<5542>.
NET [draft] ITL: I will be a permanent <05769> guest <01481> in your home <0168>; I will find shelter <02620> in the protection <05643> of your wings <03671>. (Selah <05542>)