TB: (69-11) Aku meremukkan diriku dengan berpuasa, tetapi itupun menjadi cela bagiku;
AYT: (69-11) Ketika aku menangisi jiwaku dengan berpuasa, itu menjadi cela bagiku.
TL: (69-11) Maka aku telah menangis sambil merendahkan diriku dengan berpuasa, maka ia itupun telah menjadi suatu kecelaan pula bagiku.
MILT: (69-11) Ketika aku merendahkan jiwaku dengan berpuasa, itu juga menjadi cela bagiku.
Shellabear 2010: (69-11) Ketika aku menangis sambil berpuasa, aku menjadi bahan celaan.
KS (Revisi Shellabear 2011): (69-11) Ketika aku menangis sambil berpuasa, aku menjadi bahan celaan.
KSZI: Apabila aku menangis dan membersihkan jiwaku dengan berpuasa, aku dicela kerananya;
KSKK: (69-11) Apabila aku merendahkan diri dengan berpuasa, aku dicemooh karena itu.
VMD: (69-11) Bila aku menangis dan berpuasa, mereka mengejek aku.
BIS: (69-11) Aku menangis dan berpuasa, tetapi mereka menghina aku.
TMV: (69-11) Aku merendahkan diri dengan berpuasa, tetapi manusia mencela aku.
FAYH: Betapa tajamnya mereka mengejek dan mengolok-olok aku ketika aku berkabung dan berpuasa di hadapan TUHAN!
ENDE: (69-11) Djiwaku kusiksa dengan puasa, itupun akan mendjadi tjertjaan bagiku.
Shellabear 1912: (69-11) Apabila aku mengangis dan merendahkan diriku dengan puasa, maka itupun menjadi suatu kecelaan bagiku.
Leydekker Draft: (69-11) Dan 'aku sudah menangis 'antara powasa diriku: hanja 'itu sudah djadi bagiku 'akan bagej-bagej katjela`an.
AVB: Apabila aku menangis dan membersihkan jiwaku dengan berpuasa, aku dicela kerananya;
AYT ITL: Ketika aku menangisi <01058> jiwaku <05315> dengan berpuasa <06685>, itu menjadi <01961> cela <02781> bagiku. [<00>]
TB ITL: (#69-#11) Aku meremukkan <01058> diriku <05315> dengan berpuasa <06685>, tetapi itupun menjadi <01961> cela <02781> bagiku;
TL ITL: (69-11) Maka aku telah menangis <01058> sambil merendahkan diriku <05315> dengan berpuasa <06685>, maka ia itupun telah menjadi <01961> suatu kecelaan <02781> pula bagiku.
AVB ITL: Apabila aku menangis <01058> dan membersihkan jiwaku <05315> dengan berpuasa <06685>, aku dicela <02781> kerananya; [<01961> <00>]
HEBREW: <0> yl <02781> twprxl <01961> yhtw <05315> yspn <06685> Mwub <01058> hkbaw <69:11> (69:10)
Jawa: (69-11) Kawula ngrisak badan kawula sarana siyam, nanging punika ugi dados cacad tumrap kawula;
Jawa 1994: (69-11) Kawula ngasoraken badan kawula srana siyam, nanging ing bab menika kawula dipun poyoki.
Sunda: (69-11) Abdi puasa ngasorkeun maneh anggur pada ngahinakeun.
Madura: (69-11) Abdidalem apowasa marendha aba’, namong eya-seya sareng reng-oreng.
Bali: Titiang ngasorang dewek malantaran mapuasa, tur rakyate pada nganistayang titiang.
Bugis: (69-11) Terika sibawa mappuwasa iyakiya napakatunaka mennang.
Makasar: (69-11) Angngarruka’ siagang appuasa’, mingka nahina’ ke’nanga.
Toraja: (69-11) Iatongku parra uai matangku, angku popengkadiongan kaleku ma’puasa, ia duka nabe’seanna’ to.
Karo: Keleng ateku man RumahNdu gurlah bagi api i bas pusuhku, kalak si deban megombang BaNdu, tapi aku nge si rate mesui.
Simalungun: (69-11) Huarsik do tonduyhu marhitei na marpuasa, hape gabe habileion do ai bangku.
Toba: Ai hamuruhon humongkop bagasmu do manganhon ahu, jala taha tu ahu do reherehe ni angka na mangarehei Ho.
NETBible: I weep and refrain from eating food, which causes others to insult me.
NASB: When I wept in my soul with fasting, It became my reproach.
HCSB: I mourned and fasted, but it brought me insults.
LEB: I cried and fasted, but I was insulted for it.
NIV: When I weep and fast, I must endure scorn;
ESV: When I wept and humbled my soul with fasting, it became my reproach.
NRSV: When I humbled my soul with fasting, they insulted me for doing so.
REB: I wept bitterly while I fasted and I exposed myself to insults.
NKJV: When I wept and chastened my soul with fasting, That became my reproach.
KJV: When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.
AMP: When I wept {and} humbled myself with fasting, I was jeered at {and} humiliated;
NLT: When I weep and fast before the LORD, they scoff at me.
GNB: I humble myself by fasting, and people insult me;
ERV: When I spend time crying and fasting, they make fun of me.
BBE: My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame.
MSG: When I poured myself out in prayer and fasting, All it got me was more contempt.
CEV: I cried and went without food, but they still insulted me.
CEVUK: I cried and went without food, but they still insulted me.
GWV: I cried and fasted, but I was insulted for it.
KJV: When I wept <01058> (8799)_, [and chastened] my soul <05315> with fasting <06685>_, that was to my reproach <02781>_.
NASB: When I wept<1058> in my soul<5315> with fasting<6685>, It became<1961> my reproach<2781>.
NET [draft] ITL: I weep <01058> and refrain from eating food <06685>, which causes <01961> others to insult <02781> me.