Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 83 : 13 >> 

TB: (83-14) Ya Allahku, buatlah mereka seperti dedak yang beterbangan, seperti jerami yang ditiup angin!


AYT: (83-14) Ya Allahku, buatlah mereka seperti debu, seperti jerami yang ditiup angin.

TL: (83-14) Ya Allahku, jadikanlah kiranya mereka itu seperti suatu pasir apung dan seperti jerami yang dilayangkan oleh angin.

MILT: (83-14) Ya, Allahku (Elohimku - 0430), buatlah mereka seperti baling-baling, seperti sekam terhadap angin.

Shellabear 2010: (83-14) Ya Tuhanku, buatlah mereka seperti debu yang beterbangan, dan seperti jerami yang ditiup angin.

KS (Revisi Shellabear 2011): (83-14) Ya Tuhanku, buatlah mereka seperti debu yang beterbangan, dan seperti jerami yang ditiup angin.

KSZI: Ya Allah Tuhanku, jadikan mereka seperti debu berterbangan, seperti sekam ditiup angin.

KSKK: [[EMPTY]]

VMD: (83-14) Terbangkanlah mereka seperti sekam. Serakkan mereka seperti jerami yang ditiup angin.

BIS: (83-14) Ya Allah, hamburkanlah mereka seperti debu, seperti jerami yang ditiup angin.

TMV: (83-14) Ya Allah, hamburkanlah mereka seperti debu, seperti sekam yang ditiup angin.

FAYH: Ya Allahku, terbangkan mereka bagaikan debu, bagaikan sekam yang ditiup angin.

ENDE: (83-14) Ja Allahku, djadikanlah mereka seperti bidji berpajung, seperti djerami didepan angin!

Shellabear 1912: (83-14) Ya Tuhanku, jadikanlah kiranya mereka itu seperti pusaran abuk, dan seperti jerami yang dilayangkan angin.

Leydekker Draft: (83-14) Ja 'Ilahku, djadikanlah marika 'itu seperti sawatu gulongan: seperti djaramij dimuka 'angin.

AVB: Ya Allahku, jadikan mereka seperti debu berterbangan, seperti sekam ditiup angin.


TB ITL: (#83-#14) Ya Allahku <0430>, buatlah <07896> mereka seperti dedak yang beterbangan <01534>, seperti jerami <07179> yang ditiup <06440> angin <07307>!


Jawa: (83-14) Dhuh Allah kawula, tiyang punika sami kadadosna kados dhedhak ingkang mabul-mabul, kados mrambut ingkang kabur ing angin.

Jawa 1994: (83-14) Dhuh Allah, kawula, tiyang menika sami Paduka awut-awut kados bledug, kados mrambut kabur ing angin.

Sunda: (83-14) Nun Allah, awut-awut maranehna sina mancawura sapertos lebu, lir huut katebak angin.

Madura: (83-14) Ya Allah, panabuyyagi reng-oreng gapaneka pakadi abu, pakadi darameyan se eketbat angen.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, sambehangja ipun sakadi abune miwah sakadi gumpange sane makeber ampehang angin.

Bugis: (83-14) Oh Allataala, assiyamporengngi mennang pada-pada awué, pada-pada daramé iya nairié anging.

Makasar: (83-14) O, Allata’ala, pasimbung laloi ke’nanga sanrapang limbu’bu’, sanrapang rarame niirikanga ri anging.

Toraja: (83-14) O Kapenombangku, pasusii daun kayu nabaa angin tu tau iato mai, sia susi ongkan nairi’ angin.

Karo: sabap nggo luar ranan pemerentah-pemerentah e nina, "Ota sirebut taneh ingan Dibata tading."

Simalungun: (83-14) Ham Naibata, bahen Ham ma sidea songon tompoh-tompoh, songon lapa-lapa i lobei ni logou.

Toba: Angka na mandok: Sai italahuti ma di hita angka inganan ni Debata!


NETBible: O my God, make them like dead thistles, like dead weeds blown away by the wind!

NASB: O my God, make them like the whirling dust, Like chaff before the wind.

HCSB: Make them like tumbleweed, my God, like straw before the wind.

LEB: O my God, blow them away like tumbleweeds, like husks in the wind.

NIV: Make them like tumble-weed, O my God, like chaff before the wind.

ESV: O my God, make them like whirling dust, like chaff before the wind.

NRSV: O my God, make them like whirling dust, like chaff before the wind.

REB: Scatter them, my God, like thistledown, like chaff blown before the wind.

NKJV: O my God, make them like the whirling dust, Like the chaff before the wind!

KJV: O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.

AMP: O my God, make them like whirling dust, like stubble {or} chaff before the wind!

NLT: O my God, blow them away like whirling dust, like chaff before the wind!

GNB: Scatter them like dust, O God, like straw blown away by the wind.

ERV: Make them like weeds blown by the wind. Scatter them the way wind scatters straw.

BBE: O my God, make them like the rolling dust; like dry stems before the wind.

MSG: My God! I've had it with them! Blow them away! Tumbleweeds in the desert waste,

CEV: Our God, scatter them around like dust in a whirlwind.

CEVUK: Our God, scatter them around like dust in a whirlwind.

GWV: O my God, blow them away like tumbleweeds, like husks in the wind.


NET [draft] ITL: O my God <0430>, make <07896> them like dead thistles <01534>, like dead weeds <07179> blown away by <06440> the wind <07307>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 83 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel