TB: Mereka akan menatang engkau di atas tangannya, supaya kakimu jangan terantuk kepada batu.
AYT: Mereka akan mengangkatmu di atas tangan mereka, sehingga kakimu takkan tersandung pada batu.
TL: Maka mereka itu akan menatang engkau di atas tangan-Nya, supaya jangan terantuk kakimu kepada batu.
MILT: Mereka akan menatang engkau di tangannya, supaya kakimu tidak terantuk batu.
Shellabear 2010: Mereka akan mengangkat engkau pada kedua tangan mereka supaya kakimu tidak terantuk pada batu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan mengangkat engkau pada kedua tangan mereka supaya kakimu tidak terantuk pada batu.
KSZI: Mereka akan menatangmu, supaya kakimu tidak tersandung batu.
KSKK: Mereka akan menatang engkau dengan tangannya agar kakimu tidak terantuk pada batu.
VMD: Tangan mereka akan memegangmu, kakimu tidak terantuk pada batu.
BIS: Mereka akan mengangkat engkau di telapak tangannya, supaya kakimu jangan tersandung pada batu.
TMV: Mereka akan menyambut engkau dengan tangan, supaya kakimu tidak terhantuk pada batu.
FAYH: Mereka akan menuntun engkau supaya engkau tidak terantuk pada batu-batu di jalan.
ENDE: Mereka akan menatang kamu diatas tapak2nja supaja kakimu djangan tersentuh pada batu.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan menatang engkau di tangannya, supaya jangan terantuk kakimu pada batu.
Leydekker Draft: Di`atas tapakh-tapakh tangan marika 'itu, 'akan menating 'angkaw; sopaja djangan 'angkaw sontohkan kakimu pada batu.
AVB: Mereka akan menatangmu, supaya kakimu tidak tersandung batu.
AYT ITL: Mereka akan mengangkatmu <05375> di atas <05921> tangan <03709> mereka, sehingga <06435> <0> kakimu <07272> takkan <0> <06435> tersandung <05062> pada batu <068>.
TB ITL: Mereka akan menatang <05375> engkau di atas <05921> tangannya <03709>, supaya <06435> <00> kakimu <07272> jangan <00> <06435> terantuk <05062> kepada batu <068>.
TL ITL: Maka mereka itu akan menatang <05375> engkau di atas <05921> tangan-Nya <03709>, supaya jangan <06435> terantuk <05062> kakimu <07272> kepada batu <068>.
AVB ITL: Mereka akan menatangmu <05375>, supaya <06435> <0> kakimu <07272> tidak <0> <06435> tersandung <05062> batu <068>. [<05921> <03709>]
HEBREW: <07272> Klgr <068> Nbab <05062> Pgt <06435> Np <05375> Knwavy <03709> Mypk <05921> le (91:12)
Jawa: Kowe bakal ditadhahi ing tangane, supaya kowe aja nganti kesandhung ing watu.
Jawa 1994: Kowé bakal ditadhahi ing astané, supaya aja nganti kesandhung ing watu.
Sunda: Ku eta anjeun teh ditaranggeuy, sangkan suku anjeun teu ngagasruk kana batu.
Madura: Bi’ para malaekat jareya ba’na tanto ejungjung e pa’-dapa’na astana, sopaja sokona ba’na ta’ tatandhung ka bato.
Bali: Paramalaekate punika jaga nuntun semeton antuk tangannyane mangda cokor semetone nenten katanjung ring batune.
Bugis: Naakkako matu ri pale’ liman-Na, kuwammengngi aja’ natabbuttu ajému ri batué.
Makasar: Lanaangkakko ke’nanga lalang pala’ limanna, sollanna tena nata’runtu’ bangkennu ri batua.
Toraja: La narande pala’ko’ da natitodo tu lentekmu lako batu.
Karo: Malekat-malekat e sinatang-natang kam, gelah ula nahendu tertuktuk i bas batu.
Simalungun: sai tatang-tatangon ni sidea do ho, ase ulang antuk naheimu bani batu.
Toba: Sai tangantanganonnasida do ho, asa unang tartuktuk patmu tu batu.
NETBible: They will lift you up in their hands, so you will not slip and fall on a stone.
NASB: They will bear you up in their hands, That you do not strike your foot against a stone.
HCSB: They will support you with their hands so that you will not strike your foot against a stone.
LEB: They will carry you in their hands so that you never hit your foot against a rock.
NIV: they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.
ESV: On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.
NRSV: On their hands they will bear you up, so that you will not dash your foot against a stone.
REB: to lift you on their hands for fear you strike your foot against a stone.
NKJV: In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.
KJV: They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.
AMP: They shall bear you up on their hands, lest you dash your foot against a stone.
NLT: They will hold you with their hands to keep you from striking your foot on a stone.
GNB: They will hold you up with their hands to keep you from hurting your feet on the stones.
ERV: Their hands will catch you so that you will not hit your foot on a rock.
BBE: In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
MSG: If you stumble, they'll catch you; their job is to keep you from falling.
CEV: They will carry you in their arms, and you won't hurt your feet on the stones.
CEVUK: They will carry you in their arms, and you won't hurt your feet on the stones.
GWV: They will carry you in their hands so that you never hit your foot against a rock.
KJV: They shall bear thee up <05375> (8799) in [their] hands <03709>_, lest thou dash <05062> (8799) thy foot <07272> against a stone <068>_.
NASB: They will bear<5375> you up in their hands<3709>, That you do not strike<5062> your foot<7272> against a stone<68>.
NET [draft] ITL: They will lift <05375> you up <05375> in their hands <03709>, so <06435> you will not slip and fall <05062> on a stone <068>.