Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 97 : 2 >> 

TB: Awan dan kekelaman ada sekeliling Dia, keadilan dan hukum adalah tumpuan takhta-Nya.


AYT: Awan-awan dan kekelaman mengelilingi-Nya, kebenaran dan keadilan adalah dasar takhta-Nya.

TL: Awan-awan dan kelam kabut adalah keliling-Nya, kebenaran dan adalat itulah ketetapan arasy-Nya.

MILT: Awan dan kegelapan di sekelilingnya; kebenaran dan keadilan adalah landasan takhta-Nya.

Shellabear 2010: Awan-awan dan kelam pekat mengelilingi-Nya, keadilan dan hukum menjadi dasar arasy-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Awan-awan dan kelam pekat mengelilingi-Nya, keadilan dan hukum menjadi dasar arasy-Nya.

KSZI: Awan dan kegelapan mengelilingi-Nya; kebenaran dan keadilan asas takhta-Nya.

KSKK: Awan dan kegelapan menyelubungi Dia: keadilan dan kebenaran adalah takhta-Nya.

VMD: Awan tebal yang gelap mengelilingi-Nya. Kebaikan dan keadilan membuat Kerajaan-Nya kuat.

BIS: Ia dikelilingi awan dan kegelapan; keadilan dan hukum adalah azas pemerintahan-Nya.

TMV: Dia dikelilingi awan dan kegelapan; pemerintahan-Nya berdasarkan hukum dan keadilan.

FAYH: Awan dan kegelapan mengelilingi Dia. Kebenaran dan keadilan adalah dasar takhta-Nya.

ENDE: Mega dan gelaplah dikelilingNja, keadilan dan hukum adalah alas tachtaNja.

Shellabear 1912: Bahwa awan-awan dan kegelapan pun mengelilingi Dia, dan kebenaran serta keadilanpun menjadi alas arasy-Nya.

Leydekker Draft: 'Awan dan ramang meng`uliling dija, szadalet dan 'intsaf 'ada katogohan szarljnja.

AVB: Awan dan kegelapan mengelilingi-Nya; perbenaran dan keadilan asas takhta-Nya.


TB ITL: Awan <06051> dan kekelaman <06205> ada sekeliling <05439> Dia, keadilan <06664> dan hukum <04941> adalah tumpuan <04349> takhta-Nya <03678>.


Jawa: Panjenengane kubengan ing mega lan pepeteng, kaadilan lan angger-angger kang dadi tetalesing dhampare.

Jawa 1994: Panjenengané kalimputan ing mendhung lan pepeteng; kabeneran lan keadilan dadi dhasaring pepréntahané.

Sunda: Mantenna dikubeng ku mendung jeung angkeub, marentahna adil, satemenna.

Madura: Pangeran ekalenglenge ondhem ban papetteng; kaadilan ban hokom menangka dhasarra pamarenta’anna.

Bali: Mega miwah peteng dedete ngiter Ida, tur Ida mrentah antuk kapatutan miwah kadilan.

Bugis: Riyattulilingiwi ellung sibawa pettang; adélékengngé sibawa hukkungngé iyanaritu tettongenna apparéntan-Na.

Makasar: Nikulilingi ri rammang siagang kasassangang; dasara’na pamarentahanNa iamintu kaadelang siagang hukkung.

Toraja: Iatu gaun sia kamalillinan untikui lao, sia kamaloloan sia katonganan napoparandangan isungan kapayunganNa.

Karo: Embun dingen kegelapen ngkeleweti Ia. Ia merentah alu kebenaren ras kebujuren.

Simalungun: Hombun ampa na golap marimpot-impot do manginggoti-Si, hapintoron pakon uhum do onjolan ni hotak-Ni.

Toba: Ombun jala haholomon marimpotimpot humaliang Ibana, hatigoran dohot uhum ojahan ni habangsana.


NETBible: Dark clouds surround him; equity and justice are the foundation of his throne.

NASB: Clouds and thick darkness surround Him; Righteousness and justice are the foundation of His throne.

HCSB: Clouds and thick darkness surround Him; righteousness and justice are the foundation of His throne.

LEB: Clouds and darkness surround him. Righteousness and justice are the foundations of his throne.

NIV: Clouds and thick darkness surround him; righteousness and justice are the foundation of his throne.

ESV: Clouds and thick darkness are all around him; righteousness and justice are the foundation of his throne.

NRSV: Clouds and thick darkness are all around him; righteousness and justice are the foundation of his throne.

REB: Cloud and thick mist enfold him, righteousness and justice are the foundation of his throne.

NKJV: Clouds and darkness surround Him; Righteousness and justice are the foundation of His throne.

KJV: Clouds and darkness [are] round about him: righteousness and judgment [are] the habitation of his throne.

AMP: Clouds and darkness are round about Him [as at Sinai]; righteousness and justice are the foundation of His throne.

NLT: Clouds and darkness surround him. Righteousness and justice are the foundation of his throne.

GNB: Clouds and darkness surround him; he rules with righteousness and justice.

ERV: Thick, dark clouds surround him. Goodness and justice make his kingdom strong.

BBE: Dark clouds are round him; his kingdom is based on righteousness and right judging.

MSG: Bright clouds and storm clouds circle 'round him; Right and justice anchor his rule.

CEV: Dark clouds surround him, and his throne is supported by justice and fairness.

CEVUK: Dark clouds surround him, and his throne is supported by justice and fairness.

GWV: Clouds and darkness surround him. Righteousness and justice are the foundations of his throne.


NET [draft] ITL: Dark <06205> clouds <06051> surround <05439> him; equity <06664> and justice <04941> are the foundation <04349> of his throne <03678>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 97 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran