Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Obaja 1 : 3 >> 

TB: Keangkuhan hatimu telah memperdayakan engkau, ya engkau yang tinggal di liang-liang batu, di tempat kediamanmu yang tinggi; engkau yang berkata dalam hatimu: "Siapakah yang sanggup menurunkan aku ke bumi?"


AYT: Keangkuhan hatimu telah menipumu, kamu yang tinggal di celah-celah batu, di tempat kediaman yang tinggi. Kamu berkata dalam hatimu, ‘Siapa yang akan menurunkan aku ke tanah?’

TL: Bahwa sombong hatimu sudah menipukan dikau, hai engkau yang duduk di bukit batu yang tiada terhampiri, yang bersemayam begitu tinggi dan yang berkata dalam hatimu: Siapa gerangan dapat menolak aku turun ke bumi?

MILT: Kecongkakan hatimu telah membuat engkau tertipu, hai yang berdiam di celah-celah batu, tempat tinggalnya yang tinggi, dia berkata di dalam hatinya: Siapakah yang akan membawaku turun ke tanah?

Shellabear 2010: Keangkuhan hatimu telah menipu engkau, hai engkau yang berdiam di benteng-benteng bukit batu, yang tinggal di tempat tinggi. Engkau yang berkata dalam hatimu, ‘Siapa dapat menurunkan aku ke bumi?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Keangkuhan hatimu telah menipu engkau, hai engkau yang berdiam di benteng-benteng bukit batu, yang tinggal di tempat tinggi. Engkau yang berkata dalam hatimu, Siapa dapat menurunkan aku ke bumi?

KSKK: Keangkuhanmu telah menyesatkan engkau; engkau yang tinggal di dalam lubang-lubang bukit batu, engkau yang berdiam di tempat yang tinggi, engkau yang berkata kepada dirimu sendiri: Siapakah yang dapat menurunkan aku sampal ke tanah?

VMD: Kesombonganmu telah memperdayakanmu. Engkau tinggal di liang batu yang tinggi. Tempat tinggalmu tinggi di atas bukit. Jadi, engkau berkata dalam hatimu, ‘Tidak ada orang yang dapat membawa aku ke tanah.’”

BIS: Engkau tertipu oleh hatimu yang angkuh. Ibukotamu adalah gunung batu yang kuat; tempat tinggalmu di puncak gunung yang tinggi. Karena itu kamu berpikir, Siapa yang sanggup menjatuhkan Aku?

TMV: Kamu telah ditipu oleh kesombongan kamu. Ibu kota kamu adalah kubu batu yang kukuh; tempat tinggal kamu di puncak gunung yang tinggi. Oleh sebab itu kamu berfikir, ‘Siapakah yang sanggup menjatuhkan kami?’

FAYH: "Kesombonganmu telah menipu engkau. Karena engkau berdiam di atas tebing-tebing tinggi yang tidak tercapai orang lain, engkau berkata dengan takabur, 'Siapakah yang dapat mencapai kami di atas sini dan menurunkan kami ke bumi?'

ENDE: Gegabah hatimu telah menipu engkau, jang tinggal di-tempat2 sembunji dipadas, dan membuat tinggi dudukmu, lalu berkata dalam hati: "Siapa menurunkan daku ketanah?"

Shellabear 1912: Maka engkau ditipu oleh congkak hatimu hai engkau yang duduk di celah batu dan tinggi kediamanmu yang berkata dalam hatimu: "Siapa gerangan yang dapat menurunkan aku ke bumi?"

Leydekker Draft: Kibiran hatimu sudah menipukan 'angkaw, jasznij 'awrang jang dudokh pada tjilah-tjilah batu karang, jang tinggij tampat dudokhnja: jang berkata dalam hatinja; sijapatah 'akan menuronkan 'aku kabumi?

AVB: Kamu yang menghuni liang-liang batu, di tempat kediamanmu yang tinggi telah tertipu oleh keangkuhan hatimu. Maka berkata kamu dalam hatimu: “Siapakah kelak yang menurunkan aku ke bumi?”


TB ITL: Keangkuhan <02087> hatimu <03820> telah memperdayakan <05377> engkau, ya engkau yang tinggal <07931> di liang-liang <02288> batu <05553>, di tempat kediamanmu <07674> yang tinggi <04791>; engkau yang berkata <0559> dalam hatimu <03820>: "Siapakah <04310> yang sanggup menurunkan <03381> aku ke bumi <0776>?"


Jawa: Sira wus diapusi dening piangkuhe atinira, sira kang manggon ing gampeng-gampenging parang kang dumunung ing papan kang dhuwur, sarta kang duwe osik: “Sapa kang bisa ngundhunake aku menyang ing bumi?”

Jawa 1994: Atimu sing angkuh kuwi wis mblondrokaké kowé. Kutha krajanmu presasat bètèng sing kukuh kaya watu karang; omahmu dumunung ana ing pegunungan sing dhuwur, mula kowé padha mosik ing atimu, ‘Sapa sing bisa nyèrèd aku medhun ing bumi?’

Sunda: Maneh bakal katipu ku kaangkuhan sorangan. Ibukota maneh benteng tohaga tina batu karang teuas, imah maneh di puncak-puncak gunung anu laluhur, maneh ujub ngomong sorangan, ‘Saha nu kuat ngarubuhkeun aing?’

Madura: Ba’na ekenneng tepo atena se angko. Ibu kotthana ba’na gunong bato se koko; kennengnganna ba’na e konco’na gunong se tenggi. Daddi ba’na apekker, ‘Sapa se bisa’a malabu Sengko’?’

Bali: Kasombongan kitane suba ngapus kita. Ibukotan kitane mabenteng baan batu kaang ane kuat. Umah kitane tegeh di muncuk gununge, ento awanane kita kantos mapineh, kene: ‘Nyen ane lakar nyidayang ngedeng iraga tuun?’

Bugis: Ribengnguwakko ri atimmu iya matempoé. Ibukotamu iyanaritu bulu batu iya mawatangngé; onrong muwonroiyé ri coppo bulu iya matanré. Rimakkuwannanaro mappikkiri’ko, ‘Niga mulléi pasempé’-Ka?’

Makasar: Nitipuko ri atinnu tampoa. Ibukotanu iamintu moncong batu makassa’; tampa’ pammantangannu iratei ri coppo’na moncong tinggia. Lanri kammana anjo nakanamo pikkirannu, ‘Inai todong lakkulle antu’gurangki’?’

Toraja: Kamatampoammu umpakenamoko, e to untorroi lo’ko’ buntu batu, iamotu inan madaoammu, sia iatu ma’kada lan penaammu, kumua: Mindara umbelai la untua’na’ rokko padang?

Karo: Ukurndu si meganjang nggo nebu-nebu kam. Kotandu si erbentengken lingling batu, rumahndu si meganjang i datas deleng-deleng; nindu i bas ukurndu, "Ise ngasup si pesusur Aku?"

Simalungun: Gijang ni uhur do na paoto-otohon ho, ho na marianan ibagas liang ni batu, na gijang pariananmu, ho na mangkatahon ibagas uhurmu, ?Ise ma na boi manjombahon ahu hu tanoh??

Toba: Panengaon ni roham do paotootohon ho, ala maringan ho di bagasan angka liang ni dolok batu, buntul ingananna, gabe didok di bagasan rohana: Tung ise ma na tuk mangonjar ahu tu tano?


NETBible: Your presumptuous heart has deceived you – you who reside in the safety of the rocky cliffs, whose home is high in the mountains. You think to yourself, ‘No one can bring me down to the ground!’

NASB: "The arrogance of your heart has deceived you, You who live in the clefts of the rock, In the loftiness of your dwelling place, Who say in your heart, ‘Who will bring me down to earth?’

HCSB: Your presumptuous heart has deceived you, you who live in clefts of the rock in your home on the heights, who say to yourself: Who can bring me down to the ground?

LEB: Your arrogance has deceived you. You live on rocky cliffs. You make your home up high. You say to yourself, ‘No one can bring me down to earth.’

NIV: The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, ‘Who can bring me down to the ground?’

ESV: The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rock, in your lofty dwelling, who say in your heart, "Who will bring me down to the ground?"

NRSV: Your proud heart has deceived you, you that live in the clefts of the rock, whose dwelling is in the heights. You say in your heart, "Who will bring me down to the ground?"

REB: The pride in your heart has led you astray, you that haunt the crannies among the rocks and make your home on the heights, saying to yourself, “Who can bring me to the ground?”

NKJV: The pride of your heart has deceived you, You who dwell in the clefts of the rock, Whose habitation is high; You who say in your heart, ‘Who will bring me down to the ground?’

KJV: The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation [is] high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?

AMP: The pride of your heart has deceived you, you dweller in the refuges of the rock [Petra, Edom's capital], whose habitation is high, who says in his heart, Who can bring me down to the ground?

NLT: You are proud because you live in a rock fortress and make your home high in the mountains. ‘Who can ever reach us way up here?’ you ask boastfully. Don’t fool yourselves!

GNB: Your pride has deceived you. Your capital is a fortress of solid rock; your home is high in the mountains, and so you say to yourself, ‘Who can ever pull me down?’

ERV: Your pride has fooled you. You live in those caves high on the cliff. Your home is high in the hills. So you say to yourself, ‘No one can bring me to the ground.’”

BBE: You have been tricked by the pride of your heart, O you whose living-place is in the cracks of the rock, whose house is high up; who has said in his heart, Who will make me come down to earth?

MSG: You thought you were so great, perched high among the rocks, king of the mountain, Thinking to yourself, 'Nobody can get to me! Nobody can touch me!'

CEV: You live in a mountain fortress, because your pride makes you feel safe from attack, but you are mistaken.

CEVUK: You live in a mountain fortress, because your pride makes you feel safe from attack, but you are mistaken.

GWV: Your arrogance has deceived you. You live on rocky cliffs. You make your home up high. You say to yourself, ‘No one can bring me down to earth.’


NET [draft] ITL: Your presumptuous <02087> heart <03820> has deceived <05377> you– you who reside <07931> in the safety <02288> of the rocky cliffs <05553>, whose home is high <04791> in the mountains. You think <03820> to yourself, ‘No one <04310> can bring <03381> me down <03381> to the ground <0776>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Obaja 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran