Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Obaja 1 : 4 >> 

TB: Sekalipun engkau terbang tinggi seperti burung rajawali, bahkan, sekalipun sarangmu ditempatkan di antara bintang-bintang, dari sanapun Aku akan menurunkan engkau, --demikianlah firman TUHAN.


AYT: Sekalipun kamu terbang tinggi seperti burung rajawali, sekalipun kamu meletakkan sarangmu di antara bintang-bintang, dari sana pun Aku akan membawamu turun,” Firman TUHAN.

TL: Jikalau kiranya engkau sudah naik tinggi seperti burung nasar dan sudah membubuh sarangmu di antara segala bintang sekalipun, niscaya engkau Kutolak kelak dari sana ke bawah, demikianlah firman Tuhan!

MILT: Meskipun engkau melambung tinggi bagaikan rajawali, dan meskipun sarangmu terletak di antara bintang-bintang, dari sanalah Aku akan membawa engkau turun, firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Sekalipun engkau membubung seperti burung rajawali, sekalipun kautempatkan sarangmu di antara bintang-bintang, Aku akan menurunkan engkau dari sana,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekalipun engkau membubung seperti burung rajawali, sekalipun kautempatkan sarangmu di antara bintang-bintang, Aku akan menurunkan engkau dari sana," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Sekalipun engkau melayang tinggi seperti burung rajawali, sekalipun engkau membuat sarangmu di antara bintang-bintang, Aku akan membawa engkau turun kembali.

VMD: Demikian firman TUHAN, “Meskipun engkau terbang tinggi bagaikan rajawali dan membuat sarangmu di antara bintang-bintang, Aku akan menurunkan engkau dari sana.

BIS: Meskipun kaubuat rumahmu setinggi sarang burung rajawali, dan setinggi bintang-bintang di langit, engkau pasti akan Kujatuhkan.

TMV: Meskipun kamu membina rumah di tempat setinggi sarang burung helang, seolah-olah di antara bintang-bintang, Aku akan menjatuhkan kamu.

FAYH: Sekalipun engkau terbang tinggi seperti burung rajawali, dan membangun sarangmu di antara bintang-bintang, Aku akan menjatuhkan engkau ke bawah." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Sekalipun engkau meninggi laksana burung radjawali, sekalipun engkau memasang sarangmu diantara bintang2, Aku toh menurunkan dikau dari sana, itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Jikalau engkau naik tinggi-tinggi seperti burung nazar dan sarangmu dibuat di tengah segala bintang sekalipun niscaya Kuturunkan dikau dari sana, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: DJikalaw Sakalipawn 'angkaw meng`angkat dirimu seperti burong nasar, dan djikalaw sakalipawn 'angkaw menaroh sarangmu di`antara bintang-bintang: deri sana, djuga 'aku 'akan menuronkan dikaw, baferman Huwa.

AVB: Sekalipun kamu terbang tinggi seperti burung rajawali, malah sekalipun sarangmu kamu tempatkan di antara bintang. Dari sana pun Aku akan menurunkan kamu, demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Sekalipun <0518> engkau terbang tinggi <01361> seperti burung rajawali <05404>, bahkan, sekalipun <0518> sarangmu <07064> ditempatkan <07760> di antara <0996> bintang-bintang <03556>, dari sanapun <08033> Aku akan menurunkan <03381> engkau, -- demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.


Jawa: Sanadyan sira mabur dhuwur kaya manuk garudha, malah sanadyan susuhira ana ing antarane lintang-lintang, Ingsun iya bakal ngudhunake sira saka ing kono, -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Nanging senajan enggonmu gawé omah ing papan sing dhuwur kaya susuhé manuk garudha, nganti kaya ana ing antarané lintang-lintang, éwasemono kowé bakal Daksèrèd medhun ing bumi.

Sunda: Sanajan tempat maneh luhur, nepi ka siga aya di antara bentang-bentang, kawas sayang rajawali, ku Kami mo burung beunang dibedol.

Madura: Maske bengkona ba’na tenggina epakantha tenggina lebunna mano’ rajabali, akantha tenggina tang-bintang e langnge’, bi’ Sengko’ masthe epalabu.

Bali: Yadiastu kita ngae umah tegehne patuh amun sebun sikepe, kantos pangenahne buka di pantaran bintang-bintange, nanging Ulun lakar ngedeng kita tuun.

Bugis: Namuni muwébbui bolamu sittanré sarang kuwajangngé, sibawa sittanré sining wéttowingngé ri langié, pasti Upasempé’ko.

Makasar: Manna pole nupare’ balla’nu santinggi ru’munna jangang-jangang rajawali, siagang santinggi bintoenga ri langi’, mingka ma’nassa laKutu’gurangko.

Toraja: Moi unggaragaiko serangmu pada langka’ serangna langkan maega, ondongpi napetangngai mintu’ bintoen, inde dukato dio mai la Kunii untua’ko, kadanNa PUANG.

Karo: Aminna pe ibahanndu inganndu seri ganjangna ras asar rajawali aminna tempa-tempa i tengah bintang-bintang pe inganndu, kupesusur nge kam.

Simalungun: Age pe gijang ho mayap-ayap songon haluhuy, anjaha asarmu ibahen ho i holangkolang ni bintang, sai dabuhonon-Ku do ho hunjai,” nini Jahowa.

Toba: Nang pe timbo ho songon lali na mangareapreap, tung sura pe diholangkolang ni angka bintang dibahen ho asarmu, sai na onjaronku do ho sian i, ninna Jahowa.


NETBible: Even if you were to soar high like an eagle, even if you were to make your nest among the stars, I can bring you down even from there!” says the Lord.

NASB: "Though you build high like the eagle, Though you set your nest among the stars, From there I will bring you down," declares the LORD.

HCSB: Though you seem to soar like an eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down. This is the LORD's declaration.

LEB: Even though you fly high like an eagle and build your nest among the stars, I will bring you down from there," declares the LORD.

NIV: Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down," declares the LORD.

ESV: Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, from there I will bring you down, declares the LORD.

NRSV: Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, from there I will bring you down, says the LORD.

REB: Though you soar as high as an eagle and your nest is set among the stars, even from there I shall bring you down. This is the word of the LORD.

NKJV: Though you ascend as high as the eagle, And though you set your nest among the stars, From there I will bring you down," says the LORD.

KJV: Though thou exalt [thyself] as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.

AMP: Though you mount on high as the eagle and though you set your nest among the stars, I will bring you down from there, says the Lord.

NLT: Though you soar as high as eagles and build your nest among the stars, I will bring you crashing down. I, the LORD, have spoken!

GNB: Even though you make your home as high as an eagle's nest, so that it seems to be among the stars, yet I will pull you down.

ERV: This is what the LORD says: “Even though you fly high like the eagle and put your nest among the stars, I will bring you down from there.

BBE: Though you go up on high like an eagle, though your house is placed among the stars, I will make you come down from there, says the Lord.

MSG: Think again. Even if, like an eagle, you hang out on a high cliff-face, Even if you build your nest in the stars, I'll bring you down to earth." GOD's sure Word.

CEV: I will still bring you down, even if you fly higher than an eagle or nest among the stars. I, the LORD, have spoken!

CEVUK: I will still bring you down, even if you fly higher than an eagle or nest among the stars. I, the Lord, have spoken!

GWV: Even though you fly high like an eagle and build your nest among the stars, I will bring you down from there," declares the LORD.


NET [draft] ITL: Even if <0518> you were to soar high <01361> like an eagle <05404>, even if <0518> you were to make <07760> your nest <07064> among <0996> the stars <03556>, I can bring <03381> you down <03381> even from there <08033>!” says <05002> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Obaja 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel