Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Obaja 1 : 5 >> 

TB: Jika malam-malam pencuri atau perampok datang kepadamu--betapa engkau dibinasakannya--bukankah mereka akan mencuri seberapa yang diperlukannya? Jika pemetik buah anggur datang kepadamu, bukankah mereka akan meninggalkan sisa-sisa pemetikannya?


AYT: “Kalau perampok datang kepadamu pada malam hari betapa kamu akan dibinasakan! Akankah mereka hanya mencuri secukupnya saja? Jika pemetik buah anggur datang kepadamu, bukankah mereka akan meninggalkan sisa-sisa petikan?

TL: Jikalau kiranya pencuri atau penyamun pada malam sudah datang kepadamu (wah, bagaimana sudah rusak engkau!), bukankah dicurinya seberapa banyak cukup padanya? Dan jikalau kiranya orang pemungut buah anggur sudah datang kepadamu, bukankah ditinggalkannya beberapa buah sisanya?

MILT: Jika para pencuri, jika para perusak, telah datang kepadamu malam hari, betapa kamu telah dibinasakannya, tidakkah mereka akan mencuri sampai puas? Bila para pemetik buah anggur telah datang kepadamu, tidakkah mereka akan meninggalkan sisa-sisa pungutan?

Shellabear 2010: “Jika pencuri mendatangi engkau, atau penyamun pada malam hari -- betapa engkau dibinasakan! -- bukankah mereka akan mencuri secukupnya saja? Jika pemetik buah anggur datang kepadamu, bukankah mereka masih akan meninggalkan sisa pemetikan?

KS (Revisi Shellabear 2011): "Jika pencuri mendatangi engkau, atau penyamun pada malam hari -- betapa engkau dibinasakan! -- bukankah mereka akan mencuri secukupnya saja? Jika pemetik buah anggur datang kepadamu, bukankah mereka masih akan meninggalkan sisa pemetikan?

KSKK: Apabila para pencuri dan perampok datang di malam hari betapa besar bencana yang menantimu! Bukankah mereka merampok yang cukup untuk dirinya? Jika pemetik buah anggur bekerja dalam kebun anggurmu, bukankah yang mereka tinggalkan hanyalah sisa-sisa?

VMD: Engkau sungguh-sungguh akan diruntuhkan. Pencuri akan datang kepadamu. Perampok akan datang malam hari dan mengambil segala sesuatu yang diinginkannya. Apabila pekerja menuai buah anggur di kebun anggurmu, mereka akan meninggalkan sedikit buah anggur.

BIS: Pencuri atau perampok yang datang di waktu malam, hanya mengambil yang diingininya. Orang yang memetik anggur di kebun, selalu menyisakan beberapa buah. Tetapi engkau disapu habis oleh musuh-musuhmu.

TMV: Apabila pencuri datang pada waktu malam, mereka hanya mengambil apa yang diingini. Apabila orang memetik buah anggur, mereka selalu meninggalkan beberapa buah. Tetapi musuh akan melenyapkan kamu sama sekali.

FAYH: "Terlebih baik bagimu seandainya pencuri datang pada malam hari untuk merampas milikmu -- karena mereka tidak akan mengambil semuanya! Atau seandainya buah anggur di kebunmu dirampok -- karena setidak-tidaknya akan ada buah yang tertinggal!

ENDE: Djika pentjuri2 mendatangi engkau, atau pembasmi dimalam hari, tidakkah mereka mentjari jang diperlukan mereka? Djika pemetik2 buah anggur mendatangi engkau, tidakkah mereka akan menjisakan petikan susulan? Bukan mainlah engkau dibungkam!

Shellabear 1912: Maka jikalau orang pencuri mendatangi engkau atau penyamun pada malam hari (betapa engkau telah rusak) bukankah dicurinya sampai puas dan jikalau orang pemetik buah anggur datang kepadamu bukankah ditinggalkannya taringnya.

Leydekker Draft: DJikalaw 'awrang pentjurij, djikalaw 'awrang perusakh pada malam sudahlah datang kapadamu; bagimana kalakh 'angkaw sudah hilang? bukankah 'ija sudah habis mentjurij barang jang tjukop padanja? djikalaw 'awrang pemungut bowah 'angawr sudahlah datang kapadamu, bukankah 'ija 'akan meninggalkan barang tandan bowah 'angawr?

AVB: Jika pada malam pencuri atau penyamun datang kepadamu, betapa kamu akan dibinasakan mereka. Sebabnya bukankah mereka akan mengambil sebanyak yang diperlukan mereka? Jika pemetik buah anggur datang kepadamu, bukankah mereka masih akan meninggalkan sisa-sisa pemetikan?


TB ITL: Jika <0518> malam-malam <03915> pencuri <01590> atau <0518> perampok <07703> datang <0935> kepadamu -- betapa <0349> engkau dibinasakannya <01820> -- bukankah <03808> mereka akan mencuri <01589> seberapa yang diperlukannya <01767>? Jika <0518> pemetik buah anggur <01219> datang <0935> kepadamu, bukankah <03808> mereka akan meninggalkan <07604> sisa-sisa pemetikannya <05955>?


Jawa: Manawa sira katekan maling utawa rampog ing wayah bengi, -- kaya apa bae anggonira karusak, -- anggone nyolong rak mung sacukupe bae, ta? Manawa sira katekan wong ngundhuh anggur, rak mesthi ana anggur kang katinggal?

Jawa 1994: Maling sing teka ing wayah bengi, mung njupuk barang sing dibutuhaké. Wong ngundhuh anggur, rak mesthi ana sethithik sing kecècèr. Nanging kowé bakal disapu resik déning para satrumu.

Sunda: Bangsat nu datang ti peuting, ngan nyokotan nu dipikahayangna. Nya kitu deui anu mupu buah anggur, sok nyesakeun saeutik. Musuh maneh mah ti maneh moal ngarikeun naon-naon, kabeh nu aya tangtu disapu dikoredaskeun.

Madura: Maleng ban rampok se dhateng e baja malem, pera’ ngala’ sabarang se ekaterrowe. Mon oreng se metthek anggur e kebbun, masthe gi’ badha se edina e bungkana. Tape ba’na epatompes tadha’ karena bi’ mosona.

Bali: Yen ada maling teka dikalaning peteng, ia tuah lakar nyuang ane dotanga dogen. Yening anake ngalap buah anggur, ia setata nyisaang abedik. Nanging musuh-musuh kitane nyapuh kita kanti telah.

Bugis: Panga iyaré’ga parampo iya polé ri wennié, banna nalai iya nacinnaiyé. Tau iya maccéppu anggoro’é ri palla’é, tuli napallaingngi siyagangngaré batunna. Iyakiya risarikko gangka cappu risining balimmu.

Makasar: Palukkaka yareka paella’ battua ri wattu bangngi, poro nakaerokia bawang naalle. Tau angngattilika anggoro’ ri kokoa, tuli nia’ nasesa piram batu are. Mingka ikau lanibarrasakko ri musu-musunnu sa’gennu cappu’.

Toraja: Iake denni to boko sae lako kalemu, ba’tu to mangrampa bongi, a’a! lendu’ ia nasanggangmu! tae’raka na ia manna naala tu silasanna lako kalena? Iake saei lako kelemu tu to mebua anggoro’, tae’raka nala untampeangko pira?

Karo: Tupung pinangko reh berngi-berngi, kai ia perlu e ngenca ibuatna. Tupung kalak pepulung buah anggur, itadingkenna nge deba-deba. Tapi imbang-imbangndu isapuna kam kerina.

Simalungun: “Anggo roh panangko bam, barang sipanrampok borngin-borngin tontu siap ma ho! Ai lang ansa na sungkup bani sidea do tangkoonni? Anggo roh sitangko anggur marayak ho, ai lang tading ope turiang bahenon ni sidea?

Toba: Tung sura ro halak panangko tumopot ho, manang pangarut borngin, tung songon dia ma hasisiapmu bahenonna! Tung so tangkoonnasida, sae di nasida? Tung sura ro halak sitapu anggur tumopot ho, nda holan angka pisikpisik tadingkononnasida.


NETBible: “If thieves came to rob you during the night, they would steal only as much as they wanted! If grape pickers came to harvest your vineyards, they would leave some behind for the poor! But you will be totally destroyed!

NASB: "If thieves came to you, If robbers by night— O how you will be ruined!— Would they not steal only until they had enough? If grape gatherers came to you, Would they not leave some gleanings?

HCSB: If thieves came to you, if marauders by night--how ravaged you will be!--wouldn't they steal only what they wanted? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some grapes?

LEB: "If thieves or looters come to you during the night, won’t they steal only until they’ve had enough? You will be ruined! If people come to pick your grapes, won’t they leave a few grapes behind?

NIV: "If thieves came to you, if robbers in the night—Oh, what a disaster awaits you—would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes?

ESV: If thieves came to you, if plunderers came by night-- how you have been destroyed!-- would they not steal only enough for themselves? If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings?

NRSV: If thieves came to you, if plunderers by night—how you have been destroyed! —would they not steal only what they wanted? If grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings?

REB: If thieves or robbers were to come to you by night, though your loss might be heavy, they would take only enough for their needs; if vintagers were to come to you, would they not leave gleanings?

NKJV: "If thieves had come to you, If robbers by night––Oh, how you will be cut off! ––Would they not have stolen till they had enough? If grape–gatherers had come to you, Would they not have left some gleanings?

KJV: If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave [some] grapes?

AMP: If thieves came to you, if robbers by night--how you are brought to nothing!--would they not steal only enough for themselves? If grape gatherers came to you, would they not leave some grapes for gleaning? [But this ravaging was done by God, not men.]

NLT: "If thieves came at night and robbed you, they would not take everything. Those who harvest grapes always leave a few for the poor. But your enemies will wipe you out completely!

GNB: “When thieves come at night, they take only what they want. When people gather grapes, they always leave a few. But your enemies have wiped you out completely.

ERV: You really will be ruined! Thieves will come to you. Robbers will come in the night, and they will take all they want. When workers gather grapes in your vineyards, they will leave a few grapes behind.

BBE: If thieves came, attacking you by night, (how are you cut off!) would they not go on taking till they had enough? if men came cutting your grapes would they take them all?

MSG: "If thieves crept up on you, they'd rob you blind--isn't that so? If they mugged you on the streets at night, they'd pick you clean--isn't that so?

CEV: If thieves break in at night, they steal only what they want. And people who harvest grapes always leave some unpicked. But, Edom, you are doomed!

CEVUK: If thieves break in at night, they steal only what they want. And people who harvest grapes always leave some unpicked. But, Edom, you are doomed!

GWV: "If thieves or looters come to you during the night, won’t they steal only until they’ve had enough? You will be ruined! If people come to pick your grapes, won’t they leave a few grapes behind?


NET [draft] ITL: “If <0518> thieves <01590> came <0935> to rob <07703> you during the night <03915>, they would steal <01589> only as much as they wanted <01767>! If <0518> grape pickers <01219> came <0935> to harvest your vineyards, they would leave <07604> some <05955> behind for the poor <05955>! But <0349> you will be totally destroyed <01820>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Obaja 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel