Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 3 : 62 >> 

TB: percakapan orang-orang yang melawan aku, dan rencana mereka terhadap aku sepanjang hari.


AYT: Bibir para penyerangku dan pikiran mereka melawan aku sepanjang hari.

TL: Perkataan mulut segala lawanku, dan segala bencana mereka itu pada sepanjang hari.

MILT: bibir orang-orang yang bangkit melawan aku, dan rencana jahat mereka melawan aku sepanjang hari.

Shellabear 2010: yaitu perkataan orang-orang yang melawan aku dan pikiran mereka terhadap aku sepanjang hari.

KS (Revisi Shellabear 2011): yaitu perkataan orang-orang yang melawan aku dan pikiran mereka terhadap aku sepanjang hari.

KSKK: Engkau mengetahui pikiran mereka, percakapan mereka melawanku setiap hari.

VMD: Perkataan dan pikiran musuhku melawan aku sepanjang waktu —

BIS: Mereka membicarakan aku sepanjang hari. Untuk mencelakakan aku, mereka membuat rencana keji.

TMV: Sepanjang hari mereka mempercakapkan aku, dan merancang untuk mencelakakan aku.

FAYH: juga segala perkataan mereka untuk melawan hamba serta rencana-rencana yang dibisikkan mereka satu sama lain sepanjang hari.

ENDE: (gerak) bibir para lawanku serta bisik2nja lawan daku se-hari2an.

Shellabear 1912: Yaitu lidah orang yang berbangkit melawan aku dan segala pikirannya atasku sepanjang hari.

Leydekker Draft: SJin. Bunji bibir-bibir mulut segala 'awrang jang bangon lawan 'aku, dan segala makarnja lawan 'aku pada saganap harij.

AVB: iaitu perkataan kalangan yang melawan aku dan fikiran mereka terhadap aku sepanjang hari.


TB ITL: percakapan <08193> orang-orang yang melawan <06965> aku, dan rencana <01902> mereka terhadap <05921> aku sepanjang <03605> hari <03117>.


Jawa: punapadene wicantenipun tiyang-tiyang ingkang sami nglawan dhateng kawula, sarta malih pangangen-angenipun awon tumrap kawula sadinten muput!

Jawa 1994: Sadinten-dinten namung sami nyatur kawula lan ngrantam-ngrantam menapa ingkang badhé katindakaken dhateng kawula.

Sunda: Sadinten jeput maranehna ngomongkeun abdi, sareng ngarang rarancangna.

Madura: Reng-oreng gapaneka ngacaca abdidalem saare benteng, asajja juba’ macalaka’a abdidalem.

Bali: Sapanjang rahina ipun maosang titiang tur ngardi rencana-rencananipune.

Bugis: Nabicaraka mennang puppu esso. Untu’ cilakaika, mébbui mennang rancana majaé.

Makasar: Tuntungalloa’ nabicara ke’nanga. Untu’ ancilakaia’, appareki ke’nanga rancana palla’.

Toraja: tu kadanna minda-minda umbalina’ sia pa’bisik-bisikna, la ungkadakeina’ tu’tu’ allo.

Karo: Gedang-gedang wari icakapkenna aku janah ipertakikenna aku.

Simalungun: Sahap-sahap ni imbangku ampa pingkiran ni sidea roh mandorab ahu ari-ari.

Toba: Pangkuling ni bibir ni angka alongku dohot tubutubu ni rohanasida mangalo ahu manipat ari.


NETBible: My assailants revile and conspire against me all day long.

NASB: The lips of my assailants and their whispering Are against me all day long.

HCSB: The slander and murmuring of my opponents attack me all day long.

LEB: The words and thoughts of those who attack me are directed against me all day long.

NIV: what my enemies whisper and mutter against me all day long.

ESV: The lips and thoughts of my assailants are against me all the day long.

NRSV: The whispers and murmurs of my assailants are against me all day long.

REB: the whispering and murmuring of my adversaries the livelong day.

NKJV: The lips of my enemies And their whispering against me all the day.

KJV: The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

AMP: The lips {and} thoughts of my assailants are against me all day long.

NLT: the plots my enemies whisper and mutter against me all day long.

GNB: All day long they talk about me and make their plans.

ERV: The words and the thoughts of my enemies are against me all the time—

BBE: The lips of those who came up against me, and their thoughts against me all the day.

MSG: They never quit, these enemies of mine, dreaming up mischief, hatching out malice, day after day after day.

CEV: All day long they attack with words and whispers.

CEVUK: All day long they attack with words and whispers.

GWV: The words and thoughts of those who attack me are directed against me all day long.


NET [draft] ITL: My assailants revile <06965> and conspire <01902> <08193> against <05921> me all <03605> day <03117> long.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 3 : 62 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel