Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 4 : 16 >> 

TB: TUHAN sendiri mencerai-beraikan mereka, tak mau lagi Ia memandang mereka. Para imam tidak mereka hormati, dan orang-orang tua tidak mereka kasihani.


AYT: TUHAN sendiri telah mencerai-beraikan mereka. Dia tidak akan lagi menganggap mereka. Mereka tidak menghormati para imam. Mereka tidak menyukai para tua-tua.

TL: Wajah Tuhan sudah menghamburkan mereka itu, tiada dipandang-Nya akan mereka itu lagi, karena tiada mereka itu sayang akan imam-imam dan tiada dikasihankannya akan segala tua-tua.

MILT: Wajah TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mencerai-beraikan mereka; Dia tidak akan terus memandang mereka; mereka tidak memandang para imam; mereka tidak bermurah hati kepada tua-tua.

Shellabear 2010: ALLAH sendiri mencerai-beraikan mereka, Ia tidak mau lagi memandang mereka. Para imam tidak dihormati, para tua-tua tidak dikasihani.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH sendiri mencerai-beraikan mereka, Ia tidak mau lagi memandang mereka. Para imam tidak dihormati, para tua-tua tidak dikasihani.

KSKK: Tuhan sendiri telah mencerai-beraikan mereka, Ia tak mau lagi memperhatikan mereka. Para Imam tak lagi dihormati dan kaum tua-tua tak lagi dikasihi.

VMD: TUHAN sendiri membinasakannya. Ia tidak melihat mereka lagi. Ia tidak menghormati para imam. Ia tidak ramah terhadap tua-tua Yehuda.

BIS: TUHAN tak lagi memperhatikan umat-Nya; Ia sendiri yang menceraiberaikan mereka dan membuat imam-imam tak lagi dihargai; para pemimpin tiada yang mengasihani.

TMV: TUHAN tidak mempedulikan mereka lagi; Dia sendiri mencerai-beraikan mereka. Dia tidak lagi menghargai para imam atau mengasihani para pemimpin.

FAYH: Murka TUHANlah yang telah mencerai-beraikan mereka. Ia tidak lagi mempedulikan mereka karena mereka tidak menghormati imam-imam dan tidak mengasihani tua-tua (yang setia kepada Allah).

ENDE: Wadjah Jahwe telah mem-bagi2 mereka, Ia enggan memandangnja kembali; muka imam tidak dihormati, aki2 tidak dikasihani.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya telah dicerai-beraikan oleh murka Allah dan tiada Ia akan memandang lagi kepadanya maka sekaliannya itu tiada mengindahkan segala imam dan tiada mengasihani segala ketua.

Leydekker Draft: Fa. Hadlret Huwa sudah mentjerej marika 'itu, tijada 'ija kombali memandang dija: marika 'itu sudah tijada supan 'akan durdja 'Imam-imam, sudah tijada 'ija kasijan 'akan 'awrang tuwah-tuwah.

AVB: TUHAN sendiri menyelerakkan mereka, Dia tidak mahu lagi memandang mereka. Para imam tidak lagi dihormati, para tua-tua tidak lagi diberi keutamaan.


TB ITL: TUHAN <03068> sendiri mencerai-beraikan <02505> mereka, tak <03808> mau lagi <03254> Ia memandang <05027> mereka. Para imam <03548> tidak <03808> mereka hormati <05375>, dan orang-orang tua <02205> tidak <03808> mereka kasihani <02603>. [<06440> <06440>]


Jawa: Pangeran Yehuwah piyambak mbuyarake wong-wong mau, bakal ora diudaneni maneh. Para imam padha ora diajeni dalah para wong tuwa iya ora diwelasi.

Jawa 1994: Pangéran wis ora menggalih wong-wong mau menèh, malah dibuyaraké déning astané piyambak. Panjenengané wis négakaké para imam; lan para pemimpin, ora padha diwelasi.

Sunda: PANGERAN ku manten geus teu kersaeun nolih, malah maranehna dipabalencarkeun. Imam-imam jeung para pamingpin urang ku Mantenna geus teu dihargaan.

Madura: PANGERAN la ta’ mekkere ommadda; PANGERAN dibi’ se mabalessadan ommadda jareya, se madaddi mam-imam ta’ eargai oreng, ban para pamimpin ta’ ekaneserre oreng.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun tan lingu ring dane, tur dane sampun ngawinang ragan danene kasambragang. Ida Sang Hyang Widi Wasa tan malih lingu ring parapandita miwah parapamimpin tiange.

Bugis: Dé’na najampangini PUWANGNGE umma’-Na; Aléna muto passara-sarangngi mennang sibawa mébbui imang-ngimangngé dé’na riyangke; sining pamimpingngé dé’gaga mamaséiwi.

Makasar: Tenamo naNaparhatikangi Batara umma’Na; Ia KalenNa ampasimbungi ke’nanga ampa’jari tanianggara’mo imang-imanna; tenamo angkamaseangi sikamma pamimpinga.

Toraja: PUANG kalenamo umpatisambo’-sambo’i tu tau iato mai; Tae’mo Nasailei tu tau iato mai. Iatu tau iato mai tae’ nakatirinnai tu to minaa, Sia iatu to matua tae’ nakaturu-turui.

Karo: Lanai diate TUHAN pe ia, TUHAN jine si engkernepken ia kerina. Imam-imam ras peminpin-peminpinna lanai iperdiateken TUHAN.

Simalungun: Jahowa do na mangerap sidea, seng be idompakkon sidea; seng hona parduli be malim, seng dong be, na malang dompak na matua.

Toba: Nunga dipaserak bohi ni Jahowa nasida, ndang be tataponna nasida. Ndang pardulinasida angka malim, ndang maralangalang nasida mida angka na tuatua.


NETBible:

פ (Pe) The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. They did not honor the priests; they did not show favor to the elders.

NASB: The presence of the LORD has scattered them, He will not continue to regard them; They did not honor the priests, They did not favor the elders.

HCSB: The LORD Himself has scattered them; He regards them no more. The priests are not respected; the elders find no favor.

LEB: The LORD himself has scattered them. He will no longer look favorably on them. They no longer respected the priests, nor did they honor their older leaders."

NIV: The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honour, the elders no favour.

ESV: The LORD himself has scattered them; he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders.

NRSV: The LORD himself has scattered them, he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders.

REB: The LORD himself scattered them, he thought of them no more; he showed no favour to priests, no pity for elders.

NKJV: The face of the LORD scattered them; He no longer regards them. The people do not respect the priests Nor show favor to the elders.

KJV: The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.

AMP: The anger of the Lord has scattered [and divided them among the nations]; He will no longer look after them. They did not respect the persons of the priests; they did not favor the elders.

NLT: The LORD himself has scattered them, and he no longer helps them. The priests and leaders are no longer honored and respected.

GNB: The LORD had no more concern for them; he scattered them himself. He showed no regard for our priests and leaders.

ERV: The LORD himself destroyed them. He didn’t look after them anymore. He didn’t respect the priests. He was not friendly to the elders of Judah.

BBE: The face of the Lord has sent them in all directions; he will no longer take care of them: they had no respect for the priests, they gave no honour to the old men.

MSG: GOD himself scattered them. No longer does he look out for them. He has nothing to do with the priests; he cares nothing for the elders.

CEV: The LORD is the one who sent them scattering, and he has forgotten them. No respect or kindness will be shown to the priests or leaders.

CEVUK: The Lord is the one who sent them scattering, and he has forgotten them. No respect or kindness will be shown to the priests or leaders.

GWV: The LORD himself has scattered them. He will no longer look favorably on them. They no longer respected the priests, nor did they honor their older leaders."


NET [draft] ITL: פ(Pe) The Lord <03068> himself has scattered <02505> them; he no <03808> longer <03254> watches <05027> over <06440> them. They did not <03808> honor <05375> the priests <03548>; they did not <03808> show favor <02603> to the elders <02205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 4 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel