Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 11 : 10 >> 

TB: Dan biarlah mata mereka menjadi gelap, sehingga mereka tidak melihat, dan buatlah punggung mereka terus-menerus membungkuk."


AYT: Biarlah mata mereka digelapkan supaya mereka tidak dapat melihat, dan punggung mereka dibungkukkan terus-menerus.”

TL: Dan biarlah mata mereka itu dikaburkan, supaya jangan nampak, dan belakang mereka itu senantiasa dibungkukkan.

MILT: Biarlah mata mereka digelapkan, sehingga tidak melihat; dan bungkukkanlah selalu punggung mereka."

Shellabear 2010: Biarlah mata mereka menjadi kabur sehingga mereka tidak dapat melihat, dan biarlah punggung mereka menjadi bungkuk selama-lamanya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah mata mereka menjadi kabur sehingga mereka tidak dapat melihat, dan biarlah punggung mereka menjadi bungkuk selama-lamanya."

Shellabear 2000: Biarlah mata mereka menjadi kabur sehingga mereka tidak dapat melihat, dan biarlah punggung mereka menjadi bungkuk selama-lamanya.”

KSZI: Kelamkan mata mereka agar tidak dapat melihat, dan bongkokkan belakang mereka selama-lamanya!

KSKK: Kiranya mata mereka tertutup sehingga mereka tidak dapat melihat dan punggung mereka membungkuk selamanya."

WBTC Draft: Biarkan mata mereka tertutup supaya tidak dapat melihat. Dan biarkan mereka selalu berada dalam kesulitan."

VMD: Biarkan mata mereka tertutup supaya tidak dapat melihat. Dan biarkan mereka selalu berada dalam kesulitan.”

AMD: Biarlah mata mereka menjadi gelap supaya mereka tidak bisa melihat apa-apa, dan punggung dibungkukkan selama-lamanya."

TSI: Biarlah mata mereka tetap tertutup supaya mereka tidak sadar akan apa yang sedang terjadi pada mereka. Dan biarlah mereka dihukum supaya mereka tetap hidup dalam kesusahan dan memikul beban berat sampai bungkuk selamanya.”

BIS: Biarlah pandangan mereka menjadi gelap supaya mereka tidak dapat melihat; dan biarlah mereka menjadi bongkok selama-lamanya."

TMV: Biarlah mata mereka menjadi buta sehingga tidak dapat melihat; dan biarlah mereka sentiasa menderita kerana kesusahan."

BSD: Semoga pandangan mereka menjadi gelap supaya mereka tidak bisa melihat dan mereka menderita karena kesusahan-kesusahan mereka.”

FAYH: Biarlah mata mereka menjadi kabur, sehingga mereka tidak dapat melihat, dan biarlah mereka selamanya berjalan terbungkuk-bungkuk menanggung beban yang berat."

ENDE: Moga-moga mata mereka mendjadi gelap agar djangan melihat, dan punggung mereka bungkuk selama-lamanja.

Shellabear 1912: Maka hendaklah matanya dikaburkan, supaya jangan ia melihat, Dan selalu dibungkukkan belakangnya."

Klinkert 1879: "Hendaklah mata mareka-itoe dikaboerkan, soepaja djangan ija nampak dan terbongkoklah belakangnja senantiasa."

Klinkert 1863: "Biar matanja itoe orang digelapken, sopaja djangan dia-orang melihat, dan terbongkoklah blakangnja salamanja."

Melayu Baba: Biar mata dia-orang di-kaburkan, spaya jangan dia-orang nampak, Dan bongkokkan-lah blakang-nya slalu."

Ambon Draft: Bajiklah mata-matanja djadi kabur, agar djangan ma-rika itu melihat; dan bongko balakangja pada santijasa waktu!'

Keasberry 1853: Biarlah mata marika itu diglapkan, supaya tiada bulih iya mulihat, dan turbongkoklah blakangnya santiasa.

Keasberry 1866: Biarlah mata marika itu digŭlapkan, supaya tiada bulih iya mŭlihat, dan tŭrbongkoklah blakangnya sŭntiasa.

Leydekker Draft: Bajiklah mata 2 nja dekalamkan 'akan djangan melihat: dan bongkokhkanlah 'awlehmu balakangnja santijasa.

AVB: Kelamkan mata mereka agar tidak dapat melihat, dan bongkokkan belakang mereka selama-lamanya!”

Iban: Awakka mata sida buta, ngambika sida enda ulih meda. Lalu awakka sida bungkuk belama iya."


TB ITL: Dan biarlah mata <3788> mereka <846> menjadi gelap <4654>, sehingga mereka <991> <0> tidak <3361> melihat <0> <991>, dan <2532> buatlah punggung <3577> mereka <846> terus-menerus <1223> <3956> membungkuk <4781>."


Jawa: Saha mripatipun sami kadamela peteng, satemah sami boten ningali,

Jawa 2006: Saha mripatipun sami kadamela peteng, satemah sami mboten ningali, sarta gegeripun kadamela wungkuk ing salaminipun."

Jawa 1994: Mripatipun dadosa peteng, ngantos mboten sami saged ningali; kadamela sami bungkuk mergi kamomotan déning kasisahanipun!"

Jawa-Suriname: Pada petenga angen-angené, supaya ora bisa dunung tembungmu lan supaya pada bungkuk kemomotan kasusahané.”

Sunda: Sing lalolong matana, tong barisa nenjo, sing barengkung awakna balas nanggung kasusah sapapanjangna."

Sunda Formal: Panonna sina kalampud ulah sina awas, tonggongna sing barengkung balas nanggung.’

Madura: Mandar pettengnga matana ban ta’ nangale pa-apa; mandar reng-oreng jareya bungko’a salanjangnga."

Bauzi: Labi ame dam labe im ahu ad labe neà bak ozomna lam Oho modi fa aibulem bakti ulohona abo ozobohu aabodem biem baket modele. Labi laha ame dam laba oho na asimbuna vohom bakti ulohona modi im toha ozuhusi agutehena bohuti ulohona ààmole.” Lahame Daud aham di iube labihasu toeme esuhu im am bak.

Bali: Dumadak paningalane apanga setata ngidem, kanti ia tusing nyidayang ningalin; tur apanga ia kanti bungkut mondong kakewehannyane nganti salawas-lawasne.”

Ngaju: Keleh tampayah matan ewen manjadi kaput mangat ewen dia tau mite; tuntang atei ewen manjadi bingkok sampai katatahie."

Sasak: Alurang penenteng ie pade jari peteng adẽq ie pade ndaq nyerioq; dait alurang ie pade jari bongkok selaẽq-laẽqne."

Bugis: Leppessanni siya pakkitanna mancaji mapettang kuwammengngi dé’ naulléi mennang makkita; sibawa leppessanni siya mancaji bukku lettu mannennungeng."

Makasar: Balang pare’na a’jari sassang paccini’na ke’nanga sollanna takkullea accini’; siagang balang pare’na a’jari bukku’ ke’nanga sa’genna satunggu-tungguna."

Toraja: La dipamaraun tu matanna da’ anna pakita sia iatu boko’na la tontong bang dipabukku’.

Duri: Ake'mo namaraun to matanna danggi' napakita, na ake'mo na mperasai tarruh bang kamaparrisan."

Gorontalo: Wawu popowaliya mao mato limongoliyo mowali pito'o, tunggulo timongoliyo dilalo mowali mo'onto wawu wuleya limongoliyo popowaliya mao mowali bunggu turu-turusi.” Odito dua li nabi Dawud.

Gorontalo 2006: Huliilo mao̒ bibilohi mongolio mowali modio̒lomo alihu timongolio diila moo̒onto; wau huliilo mao̒ timongolio mowali bunggu ohiheo-hiheolo mao̒."

Balantak: Patalai i raaya'a bi pampisok kada' sianmo poopiile', ka' patalai bi somo poto poru'ut pataka manau'.”

Bambam: Pabutai mata di ada'na anna malai tä' muita lalam malolo, anna pahussu'i babaam anna mala bungku'.”

Kaili Da'a: Waikamo mata ira maburo sampe da'a mamala ira manggita jala to nakonona. Pade pakandasamo ira ante katomona sampe ira mabunggu sampe ri kasae-saena."

Mongondow: Bo pomayakdon makow mata monia mobilog, sahingga i mosia diaí moko'ontong; bo pomayakdon makow mosia tantuí mobungkut."

Aralle: Pamalillingngi pennenne'naii anna malai dai sika mala ungngita lalang ang tahpa'. Pamasuhsai, anna malai bingku' umbulle kamasuhsaanna."

Napu: Nupamakaindi pekirinda datihe moita rara au tou. Nupakasusahe, bona bungkuhe mohahalea kaparinda."

Sangir: Milumbạu matan sire marěndung tadeạu i sire tawe makasilo; ringangu milumbạko i sire měmpẹ̌bětụ sarang karěngụe."

Taa: Biakamo seja pangkita nsira damawali mawuri see sira taa maya mangkita. Pasi biakamo sira damangarata kasusa to mapari kojo see naka sira daraporapaka ewa tau to mawali bonggo mangangkoyo anu to mabeu rataka ri singkasaenya.” Ewa see gombo i Daud mangkonong to Israel.

Rote: Neme na fo mata nala da'di makahatuk fo ela ala boso hapu lita; ma nemena fo ala da'di pukudouk losa dodoo na."

Galela: Tanu lo naaka moiwa yanako ma diai. Maro de manga lakoka duma imasigelelowa. Ona lo nasidipito, maro o gilalo moi o wange isigeto awi gina qatubuso."

Yali, Angguruk: Inilen yet hahup tohon inil hubun amag, enembol fohu reg lit welamag ulug mondabi simbuk tebesuhun."

Tabaru: Tanu to 'ona manga ako 'itarusu la koyomasimakewa, de tanu 'ona manga gina 'itubuso la yosangisara kaisi'ado-'adonika."

Karo: Mbera-mbera seleng matana gelah ula ia erpengidah; janah mbengkunglah ia rasa lalap ibahan kesusahenna."

Simalungun: Ipagolap ma mata ni sidea, ase ulang marpangidah, anjaha tanggurung ni sidea gundung ma tongtong!”

Toba: "Dipaholom ma matanasida, asa unang marnida, jala dipabungkuk ma tanggurungnasida tongtong!"

Dairi: Belli mo gellap mata kalak i ulang merpendidah, janah belli mo mukung kalak i sidekkah-dekkahna."

Minangkabau: Biyalah pancaliak-an urang-urang tu manjadi kalam, supayo inyo indak dapek maliyek; biyalah inyo manjadi bungkuak salamo-lamonyo."

Nias: Akha ogõmigõmi wamaigira ena'õ lõ tola la'ila; ba akha lõ mamalõ aõndrõ hulura."

Mentawai: Eddangan nia imagep-gep matadda, bulé tá ioi rapaitsó; elé eddangan nia rapukou-kou tei-tei teret buru-burú."

Lampung: Tagando pandangan tian jadi kelam in tian mak dapok ngeliak; rik taganko tian jadi bungkuk selama-lamani."

Aceh: Bah kheueh pandangan awaknyan jeuet keuseupôt mangat awaknyan hana jeuet jimeungieng; dan bah kheueh awaknyan jeuet keu bungkôk siumu masa."

Mamasa: Kenamala tae' paita matanna indana ummitamo lalan malolo, pabeai liui bungkuk natumang bawaanna.”

Berik: Gwini nwena jemna se matabaipmini, jega enggalf jei jam ge anggabiyen. Jei daran-darna sene tingginbili, jamere duruwer sege faangenwebili jamer abak-abaksus."

Manggarai: Agu kong kéta mata disé ciri nendep wiga toé itas, agu wekur disé kong wokusd.”

Sabu: Hani we ne namada ro pekerabba mita ie ro ta do dho ngaddi ne nga-nga, jhe hani we ro pebuku lohe la lodho do nami-mii ne."

Kupang: Biar dong pung mata jadi galáp, ko dong sonde usa lia apa-apa! Biar ko dong pikol babán barát tarús, ko dong pung balakang tulang tamba bongko!”

Abun: Yefun ete ben yé ne gro ndu, subere án yo me suk ndo nde. Yefun ete ben yé ne nyoran ka, án yo ti ri o nde sor kom mo kapyo mato kapyo."

Meyah: Beda mar insa koma bera erek bua bisesa mar okum sons skoita rua rot rerin mar ongga oska si."

Uma: Pakabengi pekiri-ra, bona neo' ra'incai ohea to makono. Pakasusa'-ra, bona bungku'-ra mpokolo kasusaa'-ra toe."

Yawa: Syare Nyo awa ana wo ratantona ravera ngkaumudi indamu wantatukambe ayao tugae rai. Syare awa siuri mangke mpaya mansaije jewen, yara awa mona ngkapapo raija nuge nuganui.”


NETBible: let their eyes be darkened so that they may not see, and make their backs bend continually.”

NASB: "LET THEIR EYES BE DARKENED TO SEE NOT, AND BEND THEIR BACKS FOREVER."

HCSB: Let their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent continually.

LEB: let their eyes be darkened so that they do not see, and cause their backs to bend _continually_ ."

NIV: May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent for ever."

ESV: let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their backs forever."

NRSV: let their eyes be darkened so that they cannot see, and keep their backs forever bent."

REB: May their eyes become darkened and blind! Bow down their backs unceasingly!

NKJV: Let their eyes be darkened, so that they do not see, and bow down their back always."

KJV: Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.

AMP: Let their eyes be darkened (dimmed) so that they cannot see, and make them bend their back [stooping beneath their burden] forever.

NLT: Let their eyes go blind so they cannot see, and let their backs grow weaker and weaker."

GNB: May their eyes be blinded so that they cannot see; and make them bend under their troubles at all times.”

ERV: Let their eyes be closed so that they cannot see. And let them be troubled forever.”

EVD: Let their eyes be closed so they cannot see {the truth}. And let them be troubled forever.” Psalm 69:22–23

BBE: Let their eyes be made dark so that they may not see, and let their back be bent down at all times.

MSG: I hope they go blind staring in their mirrors, get ulcers from playing at god.

Phillips NT: Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back alway.

DEIBLER: May their ability to perceive danger be dulled {Dull their ability to perceive spiritually} [MET], with the result that they will not become alarmed [MET] when there is danger. May you cause them to carry heavy loads on their backs continually as slaves do [MTY].”

GULLAH: Leh God mek dey eye daak so dat dey ain able fa see, an leh ummek um suffa cause ob dey trouble, so dat dey back bend down all de time.”

CEV: Blindfold their eyes! Don't let them see. Bend their backs beneath a burden that will never be lifted."

CEVUK: Blindfold their eyes! Don't let them see. Bend their backs beneath a burden that will never be lifted.”

GWV: Let their vision become clouded so that they cannot see. Let them carry back–breaking burdens forever."


NET [draft] ITL: let <4654> their <846> eyes <3788> be darkened <4654> so that they may not <3361> see <991>, and <2532> make their <846> backs <3577> bend <4781> continually.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 11 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel