Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 11 : 7 >> 

TB: Jadi bagaimana? Israel tidak memperoleh apa yang dikejarnya, tetapi orang-orang yang terpilih telah memperolehnya. Dan orang-orang yang lain telah tegar hatinya,


AYT: Lalu, bagaimana? Bangsa Israel gagal memperoleh apa yang dicarinya, tetapi orang pilihan justru memperolehnya, sementara yang lain telah mengeraskan hatinya,

TL: Jikalau begitu, bagaimanakah halnya? Apa yang dicari oleh bani Israel itu tiada dapat; tetapi orang pilihan sudah dapat, maka yang lain itu sudah dijadikan-Nya keras hati,

MILT: Lalu bagaimana? Apa yang Israel cari, dia tidak mendapatkannya, tetapi orang pilihan, mendapatkannya. Dan yang tersisa, mereka mengeraskan hati

Shellabear 2010: Kalau begitu, bagaimana? Bani Israil tidak memperoleh apa yang mereka cari. Sebagian kecil dari mereka, yaitu orang-orang pilihan-Nya, telah memperolehnya, tetapi hati dari sebagian lainnya telah dikeraskan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau begitu, bagaimana? Bani Israil tidak memperoleh apa yang mereka cari. Sebagian kecil dari mereka, yaitu orang-orang pilihan-Nya, telah memperolehnya, tetapi hati dari sebagian lainnya telah dikeraskan,

Shellabear 2000: Kalau begitu, bagaimana? Bani Israil tidak memperoleh apa yang mereka cari. Sebagian kecil dari mereka, yaitu orang-orang pilihan-Nya, telah memperolehnya, tetapi hati dari sebagian lainnya telah dikeraskan,

KSZI: Jadi, bagaimana? Apa yang dicari Israel dengan begitu bersungguh-sungguh tidak didapati oleh mereka, tetapi orang pilihan mendapatinya. Yang lain telah dikeraskan hatinya,

KSKK: Bagaimana kalau demikian? Apa yang dicari oleh Israel, tidak akan ditemukannya, tetapi mereka yang dipilih Allah akan menemukannya. Mereka yang lain mengeraskan hati mereka,

WBTC Draft: Jadi, inilah yang terjadi: Orang Israel berusaha dibenarkan di hadapan Allah, tetapi mereka tidak berhasil. Orang yang dipilih Allah akan dibenarkan di hadapan-Nya. Orang yang lain mengeraskan hatinya dan menolak mendengarkan Allah.

VMD: Jadi, inilah yang terjadi: Orang Israel berusaha dibenarkan di hadapan Allah, tetapi mereka tidak berhasil. Orang yang dipilih Allah akan dibenarkan di hadapan-Nya. Orang yang lain mengeraskan hatinya dan menolak mendengarkan Allah.

AMD: Lalu, bagaimana? Bangsa Israel gagal mendapatkan apa yang selama ini mereka cari, tetapi justru orang-orang pilihan yang mendapatkannya. Sedangkan yang lainnya, yaitu orang-orang bukan pilihan, Allah mengeraskan hatinya.

TSI: Jadi, beginilah keadaannya: Sebagian besar orang Israel tidak mendapatkan yang mereka cari. Dengan usaha sendiri, mereka tidak berhasil menjadi benar dalam pandangan Allah. Hanya sejumlah kecil yang mendapatkannya, yakni orang-orang yang sudah dipilih oleh Allah, sedangkan yang lain dikeraskan hatinya.

BIS: Jadi, bagaimana? Umat Israel tidak mendapat apa yang mereka cari. Yang mendapatnya hanyalah segolongan kecil orang-orang yang telah dipilih oleh Allah. Yang lain semuanya menjadi keras kepala terhadap panggilan Allah.

TMV: Lalu bagaimana? Umat Israel tidak mendapat apa yang dicari oleh mereka. Yang mendapatnya hanyalah sebilangan kecil orang yang sudah dipilih oleh Allah. Yang lainnya menjadi keras kepala sehingga tidak mendengar panggilan Allah.

BSD: Jadi, bagaimana? Umat Israel tidak menemukan apa yang mereka cari. Hanya sedikit orang Israel yang menemukan yang dicari itu. Mereka adalah orang-orang yang telah dipilih oleh Allah. Yang lainnya dijadikan keras kepala oleh Allah sehingga tidak mau mengikuti Allah ketika Ia memanggil mereka.

FAYH: Jadi, beginilah keadaannya: kebanyakan orang Yahudi tidak menemukan anugerah Allah yang mereka cari. Hanya beberapa orang yang telah dipilih Allah saja yang menemukannya, sedangkan yang lain telah dibutakan matanya.

ENDE: Kini bagaimanakah halnja? Apa jang dikedjar Israel itu tidak tertjapai oleh mereka, tetapi tertjapai oleh orang-orang pilihan. Jang lain ditegarkan hatinja,

Shellabear 1912: Kalau begitu, bagaimanakah halnya? Adapun yang dituntut oleh bani Israil itu tiada diperolehnya; tetapi oleh orang pilihan itu diperolehnya akan dia, maka yang lain itu dikeraskanlah:

Klinkert 1879: Maka sakarang bagaimana? Adapon perkara jang ditjehari olih orang Isjrail itoe tidak diperolihnja, melainkan orang pilihan djoega berolih akandia, dan jang lain itoe dikeraskan hatinja.

Klinkert 1863: Bagimana sakarang? {Rom 9:31} Adapon itoe orang Israil tiada mendapet apa jang dia-orang tjari; melainken segala orang pilihan soedah mendapet dia, dan jang lain itoe soedah dikerasken hatinja.

Melayu Baba: Kalau bgitu bagimana pula? Apa yang Isra'el ada chari, itu-lah juga yang dia t'ada dapat; ttapi orang pilehan itu sudah dapat, dan yang lain pula sudah di-kraskan:

Ambon Draft: Bagimana itu? Itupawn, jang Isra; el ada tjahari, sudah tijada ija mendapat itu, tetapi awrang-awrang pilehan sudah mendapat itu; dan jang sisa itu sudah tinggal durhaka.

Keasberry 1853: Baik apatah? Adapun orang Israel itu bulom mundapat lagi yang tulah dicharinya; tutapi orang pilihan itu tulah mundapat akan dia, maka yang lain itu tulah dibutakan.

Keasberry 1866: Baiklah apatah? Adapun orang Israil itu bŭlom mŭndapat lagi yang tŭlah dituntutnya; tŭtapi orang pilehan itu tŭlah mŭndapat akan dia, maka yang lain itu tŭlah dibutakan.

Leydekker Draft: 'Apatah kalakh? barang jang detjaharij 'awrang Jisra`ejl, 'itupawn sudah tijada dedapatnja: tetapi segala 'awrang mutsthafaj sudah mendapat 'itu, dan segala 'awrang lajin 2 sudah detagarkan.

AVB: Jadi, bagaimana? Apa yang dicari Israel dengan begitu bersungguh-sungguh tidak didapati oleh mereka, tetapi orang pilihan mendapatinya. Yang lain telah dikeraskan hatinya,

Iban: Nama deh? Orang Israel nadai bulih utai ti digiga sida. Orang ke dipilih Allah Taala bulih utai nya, tang sida ti bukai kieh,


TB ITL: Jadi <3767> bagaimana <5101>? Israel <2474> tidak <3756> memperoleh <2013> apa yang <3739> dikejarnya <1934>, tetapi <1161> orang-orang yang terpilih <1589> telah memperolehnya <2013>. Dan <1161> orang-orang yang lain <3062> telah tegar hatinya <4456>, [<5124>]


Jawa: Kang iku kapriye? Israel ora bisa nggayuh apa kang diupaya, nanging kang nampani iku para wong kang pinilih. Dene liyane padha mangkotake atine,

Jawa 2006: Dadiné kepriyé? Israèl ora bisa nggayuh apa kang diupaya, nanging para wong kang pinilih iku kang bisa olèh. Déné liyané, atiné wus padha kawangkotaké,

Jawa 1994: Banjur kepriyé saterusé? Umat Israèl wis ora bisa nemu apa sing padha digolèki. Mung ana sapantha cilik saka antarané umat Israèl sing kapilih déning Gusti Allah. Ya mung wong sethithik kuwi sing padha bisa nemu. Liyané padha dadi budheg tumrap timbalané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kuwi ngéné: senajan bangsa Israèl kepéngin dianggep bener karo Gusti Allah, nanging ora ketampa. Namung wong setitik sangka tengahé bangsa Israèl sing ketampa, kuwi sing wis dipilih karo Gusti Allah. Liyané kabèh pada dadi wangkot atiné lan ora bisa pretyaya marang Gusti Allah kaya sak mestiné.

Sunda: Jadi, kumaha? Urang Israil teu bisa manggihkeun anu ditareanganana. Anu manggihkeunana ngan sagolongan leutik, jelema-jelema anu memang geus dipilih ku Allah. Nu sejenna mah geus jadi tarorek kana panyaur Allah teh.

Sunda Formal: Jadi, kumaha cindekna? Kieu: Urang Israil teh henteu kabeh bisa ngahontal udaganana, ngan anu kapilih bae. Nu sejen-sejenna mah geus naleugtreug.

Madura: Daddi kadi ponapa? Ommat Isra’il ta’ ngaolle se esare aba’na. Se ngaolle ganeka namong reng-oreng peleyanna Allah, se namong sakone’. Se laen cengkal ta’ poron merengngagi tembalanna Allah.

Bauzi: Labiham bake eho etei lab vameadaha bak bohu ium iho akatihasu ozoe? Gi neham bak. Ame Israel dam labet iho modelo àhàkehe bak nim, “Iho akatihasu meedam labe Alat iba neha, ‘Im im vamdesu meedam damat modem bak,’ lahame ozahit deeli gagu vadàla?” laham bak lam modelo àhàki meedume modeha ba Alat Israel dam dua zoho Am damalehe vaba gi koe zohota Am damalehe bak. Abo Alat Aba Aho aham di iube fet ozome fi hasi mali esuhu dam lamota labihaha bak. Lahana dam dua totbaho lam Alat ahit modi Aho im gagom di momoholi im aihi vab damalehe bak.

Bali: Raris sapunapike mangkin? Bangsa Israele, ipun tan prasida mamangguh paindikan sane ulati ipun. Nanging anake sane akedik, sane sampun kaselik antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun sane mamangguh. Tur jadmane sane lianan, ipun sampun mamongol arepa ring dauh pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Jadi, kilen ampie toh? Ungkup Israel dia dinon taloh je inggau ewen. Oloh je mandinoe baya isut biti bewei je jari iintih Hatalla. Je beken uras manjadi oloh badungil taharep pantehau Hatalla.

Sasak: Jari, berembẽ? Israel ndẽq mauq napi saq ie pade boyaq. Saq mauq cume dengan-dengan saq sampun tepilẽq siq Allah, saq lain selapuq jari pagah.

Bugis: Jaji, pékkugi? Umma’ Israélié dé’ nalolongengngi aga iya nasappaé mennang. Iya lolongengngéngngi banna séddi golongang baiccu tau iya puraé napilé Allataala. Iya maneng laingngé mancajiwi matedde ati lao ri pangobbina Allataala.

Makasar: Jari antekamma? Tanagappayai bansa Israelka anjo apa naboyaya ke’nanga. Anggappayai, iamintu sipa’rappungang ca’diji tau, ia le’baka Napile Allata’ala. Ia maraenganga, a’jari kapala batu ngasengi mae ri pakkio’Na Allata’ala.

Toraja: Iake susito, umbamo nakua? Iatu nadaka’na to Israel, tae’ nakabu’tui, sangadinna to dipilei bangsiami ia ungkabu’tui, na iatu mai senga’na napopemmakarra’ penaanna.

Duri: Jaji umbo nakua? Ia to to-Israel mpengkullei la dipupenjaji tomelo, apa te'da naampa'i. Ci'di'ra to nnampa'i, iamo to tonapileimo Puang Allataala. Na ia to laenna napupembattukki penawanna, na te'da namatappa'.

Gorontalo: Wolo uodito, dila nga'amila tawu lo Israel ta lo'otapu u helolohu limongoliyo bo ta tilulawoto Allahuta'ala. Wawu tawu lo Israel wuwewo mao hilaliyo pilohutu lo Allahuta'ala odelo totoheto botu.

Gorontalo 2006: Oditolio, woloolo mola? Umati lo Isirai̒lu diila loo̒tapu wolo u helolohu limongolio. Taloo̒tapu bo ngokaumu kikiio̒ tau-tauwalo tamaa tilulaoto Allahu Taa̒ala. Tawewo ngoa̒amilalo baa̒ngiyolo to titiango Allahu Taa̒ala.

Balantak: Koi upa ansee? Lipu' Israel sian nantausi upa men ia sarak i raaya'a. Men nantausi mase mian men ia rurukimo Alaata'ala. Men sambana nosidamo bingilan, sianmo nomorongori Alaata'ala.

Bambam: Dadi, iam too anna budam to Israel tä' ullambi' indo maelo' la napomalolo Puang Allataala, aka pa'palakoam kalena nahannuam. Anggam sanaka-naka to inna puha napilei Puang Allataala ullambi'i, anna sulibanna ia too nalabai asam kamakahhasam penabanna.

Kaili Da'a: Jadi iwenumo? Todea to Israel da'a nombarata kabelona to nielo ira. Aga sabagia nggedi to Israel to nombarata kabelona etu bo najadi nanoa riara mpanggita Alatala, etumo ira to nipelisi Alatala nggari lamba pamulana. Pura-pura tau to Israel ntanina aga nompakako'o rara.

Mongondow: Daí naonda degaí? Intau Israel diaí noko'ulií kon onu inta sinayak monia. Tongaíbií topilik in intau mita inta aim pinilií i Allah in noko'ulií. Intau mita ibanea aindon notogat ing gina monia mokodongog kon oinií i Allah.

Aralle: Dahi, noa indee pungngu' tannunna: to Israel umpeäng lalang anna malai maroho di olona Puang Alataala, ampo' dai sika mala nalambi' yato ang sika napeäng. Supung simesa ang mala mallambi', dianto ingkänna ang puhang napillei Puang Alataala mengkalao dolu. To Israel ang senga' napamakahha' bää' nei'.

Napu: Mewali, taisa: to Isaraeli mampeinao mpuuhe moula raranda haduduanda bona mewalihe manoto i peitana Pue Ala, agayana au rahaoki iti bara rahumba. Arahe au molambi au napileimohe Pue Ala, agayana haodi peahe. Au ntanina mengkabatuhe i pekakiona Pue,

Sangir: Kụ kai kereapạe tangu? Kawanuan Israel tawe nakaěbạ apang kụ dẹ̌deakeng i sire. Kụ nakaěbạe kětạeweng i sire mahal᷊i apạewen pinilen Duata. Apam bal᷊ine e kal᷊awokang e nẹ̌tungkětịu těmbọ i sire su kakuin Mawu Ruata.

Taa: Wali ewa si’i. Tau Israel sira rani kojo nato’o i mPue Allah tare dosanya, pei sira taa mangarata anu to sira mangaliwu etu. Jamo santila kodi sira to napilis i mPue Allah to mangarata jaya. To yusa mawali mako’o wo’onya

Rote: Da'di, tao leo beek bai? Hataholi Israe la ta hapu hata fo ala sanga ka fa. Manahapu nana ka'da hataholi bubuanak esa fo Manetualain hele basa hataholi sila la so. Fe'e kala soona, basa-basas ta nau lamanene Manetualain hala nalolo na fa.

Galela: Nako komagena, de ngohi totemo o kia naga o Israelka ma nyawa manga sininga ma rabaka yodupa ifoloi gena igogou akuwa yamake, ena gena ma ngeko idodooha aku o Gikimoi wotemo ona manga sininga itiai Unaka. Ka cawali Una wahihirika kanaga o bolu moi o ngeko magena ona yamake, duma ona ma binuka asa manga sininga qatogoi so yamakewa.

Yali, Angguruk: Ari fahet niren nangginoho peruk lamul? Israel inaben yami ruruk latuson hiyaharusa fug angge famen Aren mumal tarisiyon arimanowen eneg yami ruruk lit hiyaharusa. Ap winon inindi sohu roho werehon arimano haharehon hikit toho wereg,

Tabaru: So kokia? 'O Israel ma nyawa koyomadamakewa 'okia naga gee 'ona yanonu. Ka munuka duga yomadamake ge'ena la ka gee ma Jo'oungu ma Dutu wakiiri-irikokau. Gee 'iregu-regu yoodumu manga singina 'i'opinokau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ga-gasoika.

Karo: Kuga dage? Kai si idarami Israel la idatna. Tapi piga-piga kalak si nggo ipilih Dibata e ngenca si ndatsa. Si debanna e kerina ipemersik ukurna.

Simalungun: Ase sonaha do? Na pinindahan ni halak Israel, seng jumpah sidea, tapi halak na pinilih ai jumpahsi do ai; ia na legan ai domma ipahengkeng uhurni,

Toba: Asa dia nama? Ndang jumpang bangso Israel na niluluan ni rohana, holan angka na pinillit do na dapotan; dipajogal do roha ni na asing.

Dairi: Asa, bakunè ngo keppè? Oda jupa kalak Israel si ni tulusenna. Pellin siterpilih i ngo kessa terolih. Ukum sidèbanna i, oda parduli i penenggoon Dèbata.

Minangkabau: Jadi, baa lai? Umaik Israel indak mandapekkan apo nan inyo cari. Nan mandapek hanyolah sakalompok ketek, urang-urang nan lah dipiliah dek Allah. Urang nan lain kasadonyo bi kareh kapalo taradok panggielan Allah.

Nias: Tobali, hewisa? Lõ lasõndra hadia ni'aluira banua Gizera'eli. Lõ ato zanõndra, ha mato ma'ifu niha si no Ifili Lowalangi. Oi abe'e hõgõ danõ bõ'õ andrõ ba wogaoni Lowalangi ya'ira.

Mentawai: Oto kipangan lé? Tá arasese tai Israel gabaietda. Sia lé sipilit Taikamanua goisó néné amasisese. Ka sia geti sabagei, arakeláaké lé paatuatda ka pasogaiat Taikamanua.

Lampung: Jadi, injuk repa? Umat Israel mak mansa api sai tian sepok. Sai mansa angkah segolongan lunik jelma-jelma sai radu dipilih ulih-Ni Allah. Sai bareh sunyinni jadi keras ulu tehadap panggilan-Ni Allah.

Aceh: Teuma, pakriban? Umat Israel hana meuteumé nyang jimita. Nyang meuteumé na kheueh sigolongan ubit ureuëng-ureuëng nyang ka geupiléh lé Allah. Nyang laén mandum ka jeuet keu ureuëng kreueh ulée ubak panggelan Allah.

Mamasa: Dadi, kapotti'na kada, buda to Israel tae' ullolongan napeangna, iamo la naangga' malolo Puang Allata'alla. Nalolongannia to napile, mengke'de' senga'na napomakarrasanni penawanna.

Berik: Gam jega enggam ga as gunu, angtane Israelmana jei jam ne domolyan jei aa jes ne terelbilim. Jei ga aas ne terelbil, Uwa Sanbagiri Jei enggam gam balbabif, "Ini imna waakena." Jengga angtane safna bastantouya Uwa Sanbagiri aa jes destabaabilim, jengga jenefener ne domol. Ane angtane tomna unggwanfer afwer jeiserem, ini jemna jam ge kekelesweipmil.

Manggarai: Jari, co’o weli ga? Ata Israél toé manga haéng apa ata dolong disé, maik sanggéd ata situt poli piléd le Mori Keraéng haéng gi lisé. Agu sanggéd ata bana poli pandé teger naid,

Sabu: Hakku mina mii ke? Abo dho ri do Israel ne nga ne do kale ri ro ne. Ne do nara titu wata ke hekewolo-iki we ngati ddau-ddau do alla pepidhi ri Deo. Ne do wala he hari-hari do keti-ketinga penaja nga lipedoa Deo.

Kupang: Jadi dia pung ujung-ujung bagini: banya orang Yahudi cari-cari ko Tuhan Allah kasi tunju Dia pung hati bae sang dong, ko dong ju bisa babae deng Dia. Ma sonde tau dapa-dapa, tagal dong pung hati bakarás deng sonde mau dengar sang Dia. Ma ada saparu yang dapa. Dong tu, andia yang Tuhan su pili memang.

Abun: Sane bere sa u ne? Ye Israel mwa ne meret Yefun Allah ware, án yo ku os wa sok mo Yefun bi rus-i nde re. Wo ye Israel ge bok gato Yefun Allah fro suga nyim wa An nai sok mo An bi rus-i ne sor ete ku Yefun. Sarewo Yefun Allah ben ye Israel napyo sye neya sino su krat ware, yé mwa ne yo sok mo An bi rus-i nde.

Meyah: Jefeda erek rusnok Yahudi risinsa rireni rot ahais jeskaseda rita rudou ongga efen mar ongga oska guru ahah Allah eiteij, beda rua rinesma guru. Tina rusnok Yahudi rineya ongga Allah oncunc fob bera risma rudou ongga ebsi komowa jeska Ofa ojgomu. Erek koma tina, rua ongga Yahudi rineya bera rita rudou ongga oska skoita Allah.

Uma: Jadi', lolita powoe-na hewa toi: to Israel doko' mpotuku' ohea-ra moto bona ngalai' jadi' monoa'-ra hi poncilo Alata'ala, aga uma raratai napa to rapali' toe. Ria moto-ra to mporata, aga hangkedi'-wadi, paka' to napelihi ami'-ramo Alata'ala. To ntani'–ntani'-na mengkabatu hi pekio' Pue',

Yawa: Weti noare rui? Maisyare so: Vatano Yahudi wo unanuije rakani indamu manuga mamo mamai no Amisye amune rai, weramu wo rakanija marudi, unanta rai jewen. Vatano Amisye po matayao obo nawirati unanta rai, yara vatano kaijinta onawamo makari matu Apa waine rai.


NETBible: What then? Israel failed to obtain what it was diligently seeking, but the elect obtained it. The rest were hardened,

NASB: What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;

HCSB: What then? Israel did not find what it was looking for, but the elect did find it. The rest were hardened,

LEB: What then? What Israel was searching for, this it did not obtain. But the elect obtained [it], and the rest were hardened,

NIV: What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened,

ESV: What then? Israel failed to obtain what it was seeking. The elect obtained it, but the rest were hardened,

NRSV: What then? Israel failed to obtain what it was seeking. The elect obtained it, but the rest were hardened,

REB: What follows? What Israel sought, Israel has not attained, but the chosen few have attained it. The rest were hardened,

NKJV: What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.

KJV: What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded

AMP: What then [shall we conclude]? Israel failed to obtain what it sought [God's favor by obedience to the Law]. Only the elect (those chosen few) obtained it, while the rest of them became callously indifferent (blinded, hardened, and made insensible to it).

NLT: So this is the situation: Most of the Jews have not found the favor of God they are looking for so earnestly. A few have––the ones God has chosen––but the rest were made unresponsive.

GNB: What then? The people of Israel did not find what they were looking for. It was only the small group that God chose who found it; the rest grew deaf to God's call.

ERV: So this is what has happened: The people of Israel wanted God’s blessing, but they did not all get it. The people he chose did get his blessing, but the others became hard and refused to listen to him.

EVD: So this is what has happened: The people of Israel (the Jews) tried {to be right with God}. But they did not succeed. But the people God chose did {become right with him}. The other people became hard and refused to listen to God.

BBE: What then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard.

MSG: And then what happened? Well, when Israel tried to be right with God on her own, pursuing her own self-interest, she didn't succeed. The chosen ones of God were those who let God pursue his interest in them, and as a result received his stamp of legitimacy. The "self-interest Israel" became thick-skinned toward God.

Phillips NT: What conclusion do we reach now? That Israel did not, as a whole, obtain the object of his striving, but a chosen few achieved it. The remainder became more and more insensitive to the righteousness of God.

DEIBLER: Since God chose only some people of Israel, …this is what I conclude:/what shall we conclude?† [RHQ] Most of the people of Israel did not find the way for him to erase the record of their sins, even though some of them were earnestly looking for it. The people of Israel whom God had chosen found it, but the rest of them were {God} made spiritually insensitive/unresponsive.

GULLAH: So den, dat so e stan. De people ob Israel ain all find wa dey beena look fa. Jes de Israel people wa God pick, dey find um. De odares dem been bline ta de trute an ain ondastan.

CEV: This means that only a chosen few of the people of Israel found what all of them were searching for. And the rest of them were stubborn,

CEVUK: This means that only a chosen few of the people of Israel found what all of them were searching for. And the rest of them were stubborn,

GWV: So what does all this mean? It means that Israel has never achieved what it has been striving for. However, those whom God has chosen have achieved it. The minds of the rest of Israel were closed,


NET [draft] ITL: What <5101> then <3767>? Israel <2474> failed <3756> to obtain <2013> what <3739> it was diligently seeking <1934>, but <1161> the elect <1589> obtained <2013> it. The rest <3062> were hardened <4456>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 11 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel