Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 2 : 22 >> 

TB: Lalu berkatalah Naomi kepada Rut, menantunya itu: "Ya anakku, sebaiknya engkau keluar bersama-sama dengan pengerja-pengerjanya perempuan, supaya engkau jangan disusahi orang di ladang lain."


AYT: Naomi berkata kepada Rut, menantunya, “Anakku, akan lebih baik kalau kamu pergi bersama pekerja-pekerja perempuannya supaya tidak ada yang mengganggu kamu seperti di ladang lain.”

TL: Maka kata Naomi kepada Rut, menantunya: Baiklah, hai anakku! engkau keluar juga serta dengan segala hambanya perempuan dan jangan didapati orang akan dikau pada bendang orang lain.

MILT: Namun Naomi berkata kepada Rut, menantunya, "Anakku, alangkah baik bahwa engkau pergi bersama bujang-bujang perempuannya, agar tidak ada laki-laki yang menghadangmu di ladang lain."

Shellabear 2010: Kata Naomi kepada Rut, menantunya itu, “Sebaiknya engkau memang keluar bersama pekerja-pekerjanya yang perempuan, anakku, supaya engkau tidak diganggu orang di ladang lain.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Naomi kepada Rut, menantunya itu, "Sebaiknya engkau memang keluar bersama pekerja-pekerjanya yang perempuan, anakku, supaya engkau tidak diganggu orang di ladang lain."

KSKK: Kata Naomi, "Lebih baik bagimu, anakku untuk pergi bersama pekerja-pekerja perempuannya daripada pergi dan bekerja pada ladang lain yang kiranya akan menyusahkanmu".

VMD: Kemudian Naomi berkata kepada menantunya, “Anakku, ada baiknya engkau bekerja terus dengan para pekerja perempuannya karena di ladang orang lain mungkin saja ada orang mengganggumu.”

TSI: “Baiklah!” kata Naomi. “Lakukanlah apa yang sudah dia katakan, anakku. Bekerjalah dengan pekerja perempuan Boas selama musim panen. Kamu bisa saja diganggu orang bila kamu bekerja pada ladang milik orang lain.”

BIS: "Ya, nak," jawab Naomi kepada Rut, "memang lebih baik kau bekerja bersama para pekerja wanita di ladang Boas. Sebab, kalau kau pergi ke ladang orang lain, kau bisa diganggu orang di sana!"

TMV: Naomi berkata kepada Rut, "Memang, nak. Lebih baik engkau bekerja dengan para pekerja wanita di ladang Boas. Jika engkau bekerja di ladang orang lain, mungkin engkau akan diganggu oleh orang di sana."

FAYH: "Baik sekali!" sahut Naomi. "Turuti apa yang dikatakannya. Tinggallah di dekat pengerja-pengerja perempuan sepanjang musim panen ini; pasti lebih aman di situ daripada di ladang orang lain."

ENDE: Maka berkatalah Na'omi kepada Rut, anak-menantunja: "Baiklah engkau mengikuti sahaja2nja, anakku, hingga engkau tidak diganggu orang diladang lain".

Shellabear 1912: Maka kata Naomi kepada menantunya, Rut itu: "Baik juga anakku keluar bersama-sama dengan segala dayang-dayangnya itu dan jangan orang bertemu dengan dikau dalam ladang yang lain."

Leydekker Draft: Maka berkatalah Naszomij pada Rut menantunja parampuwan 'itu: bajiklah, ja 'anakhku parampuwan, bahuwa 'angkaw kaluwar sama-sama dengan budakh-budakhnja parampuwan, 'agar djangan marika 'itu berhadap padamu pada bendang lajin.

AVB: Berkatalah Naomi kepada Rut, menantunya, “Baik juga anakku keluar bersama-sama para pekerja perempuannya supaya tiada orang di ladang lain kelak mencederakan kamu.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Naomi <05281> kepada <0413> Rut <07327>, menantunya <03618> itu: "Ya anakku <01323>, sebaiknya <02896> engkau keluar <03318> bersama-sama dengan <05973> pengerja-pengerjanya perempuan <05291>, supaya engkau jangan <03808> disusahi <06293> orang di ladang <07704> lain <0312>." [<03588>]


Jawa: Pangucape Naomi marang Rut, mantune: “Prayogane, anakku engger, lungamu bareng karo batur-bature wadon, aja nganti kowe digodha dening wong ing pategalan kono.”

Jawa 1994: Wangsulané Naomi, "Ya kena, enggèr. Pancèn luwih becik kowé nyambut-gawé bebarengan karo para buruhé wadon ana ing sawahé Boas. Merga yèn kowé ngasag ana ing sawahé wong liya, bisa uga kowé diganggu!"

Sunda: Walon Naomi, "Enya Nyai, mending mulungan di huma Pa Boas bae jeung awewe-awewe nu digarawe di dinya. Di huma batur mah bisi diharu-haru."

Madura: "Iya, na’," ca’na Na’omi, "pajat lebbi becce’ ba’na alako abareng ban babine’an e teggalla Bowas jareya. Mon ba’na alako e teggalla oreng laen, olle daddi ba’na ela-salae oreng e jadhiya."

Bali: Naomi raris mabaos ring Rut sapuniki: “Cening, melahan cening ditu bareng-bareng teken buruhe ane luh-luh ane manyi di tegalan Boase. Yening cening munuh di tegalan anake lenan, mirib cening lakar plegendahanga teken anake.”

Bugis: Nappébali Naomi lao ri Rut, "Ya, na’, mémeng lebbi kessikko majjama silaong sining pajjama makkunraié ri dare’na Boas. Saba’, rékko laoko ri dare’na tau laingngé, weddikko naganggu tauwé kuwaro!"

Makasar: Appialimi Rut angkana, "Iyo na’, memang bajikangangi punna siagangko bai’-bainea anjama ri kokonna Boas. Nasaba’ punna maeko ri kokonna tumaraenga, akkulleko naganggu taua anjoreng!"

Toraja: Ma’kadami tu Naomi lako Rut, minintunna, nakua: Melo, e anakku, ke tassu’ko sola baine to sumarona Boaz, da nasussaiko to dio lu bela’ senga’.

Karo: Nina Naomi kempak Rut, "Tuhu anakku. Ulin kam tetap erdahin i bas juma Boas ras diberu-diberu si deban. Adi i bas juma kalak, banci jadi igasgasi kalak kam."

Simalungun: Dob ai nini si Naomi ma dompak si Rut, parumaenni ai, “Dear do ai, inang, anggo rap pakon juakjuakni naboru ai ho laho, ase ulang igeori halak ho i juma ni halak na legan.”

Toba: Dung i didok si Naomi ma tu si Rut parumaenna i: Denggan do i, ale inang, ia ruar ho rap dohot angka naposona boruboru, asa unang dihaori halak ho di ladang ni halak na asing.

Kupang: Naꞌomi balas bilang, “Neu sa! Itu tanda bae. Te lu bisa karjá sama-sama deng dia pung parampuan karjá dong sampe musim koru abis. Kalo di orang laen pung kabón bisa sa ada yang ganggu sang lu. Ma di Boꞌas pung kabón dong, lu aman sa!”


NETBible: Naomi then said to her daughter-in-law Ruth, “It is good, my daughter, that you should go out to work with his female servants. That way you will not be harmed, which could happen in another field.”

NASB: Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his maids, so that others do not fall upon you in another field."

HCSB: So Naomi said to her daughter-in-law Ruth, "My daughter, it is good for you to work with his young women, so that nothing will happen to you in another field."

LEB: Naomi told her daughter–in–law Ruth, "It’s a good idea, my daughter, that you go out to the fields with his young women. If you go to someone else’s field, you may be molested."

NIV: Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It will be good for you, my daughter, to go with his girls, because in someone else’s field you might be harmed."

ESV: And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his young women, lest in another field you be assaulted."

NRSV: Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, "It is better, my daughter, that you go out with his young women, otherwise you might be bothered in another field."

REB: Naomi said, “My daughter, it would be as well for you to go with his girls; in another field you might come to harm.”

NKJV: And Naomi said to Ruth her daughter–in–law, " It is good, my daughter, that you go out with his young women, and that people do not meet you in any other field."

KJV: And Naomi said unto Ruth her daughter in law, [It is] good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.

AMP: And Naomi said to Ruth, It is good, my daughter, for you to go out with his maidens, lest in any other field you be molested.

NLT: "This is wonderful!" Naomi exclaimed. "Do as he said. Stay with his workers right through the whole harvest. You will be safe there, unlike in other fields."

GNB: Naomi said to Ruth, “Yes, daughter, it will be better for you to work with the women in Boaz’ field. You might be molested if you went to someone else's field.”

ERV: Then Naomi said to her daughter-in-law Ruth, “It is good for you to continue working with his women servants. If you work in another field, some man might hurt you.”

BBE: And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, It is better, my daughter, for you to go out with his servant-girls, so that no danger may come to you in another field.

MSG: Naomi said to Ruth, "That's wonderful, dear daughter! Do that! You'll be safe in the company of his young women; no danger now of being raped in some stranger's field."

CEV: Naomi replied, "My daughter, it's good that you can pick up grain alongside the women who work in his field. Who knows what might happen to you in someone else's field!"

CEVUK: Naomi replied, “My daughter, it's good that you can pick up grain beside the women who work in his field. Who knows what might happen to you in someone else's field!”

GWV: Naomi told her daughter–in–law Ruth, "It’s a good idea, my daughter, that you go out to the fields with his young women. If you go to someone else’s field, you may be molested."


NET [draft] ITL: Naomi <05281> then said <0559> to <0413> her daughter-in-law <03618> Ruth <07327>, “It is good <02896>, my daughter <01323>, that <03588> you should go out <03318> to work with <05973> his female servants <05291>. That way you will not <03808> be harmed <06293>, which could happen in another <0312> field <07704>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 2 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel