Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 2 : 4 >> 

TB: Lalu datanglah Boas dari Betlehem. Ia berkata kepada penyabit-penyabit itu: "TUHAN kiranya menyertai kamu." Jawab mereka kepadanya: "TUHAN kiranya memberkati tuan!"


AYT: Pada saat itu, Boas datang dari Betlehem dan dia menyapa para penuainya, “TUHAN menyertaimu.” Mereka menjawabnya, “Kiranya TUHAN memberkati tuan!”

TL: Maka tiba-tiba datanglah Boaz dari Betlehem, lalu katanya kepada orang pemotong itu: Hendaklah kiranya Tuhan serta dengan kamu! Maka sahut mereka itu kepadanya: Diberkati Tuhan kiranya akan tuan.

MILT: Dan lihatlah, Boas datang dari Betlehem dan dia berkata kepada mereka yang menuai, "TUHAN (YAHWEH - 03068) besertamu!" Dan mereka berkata kepadanya, "Biarlah TUHAN (YAHWEH - 03068) memberkati engkau!"

Shellabear 2010: Pada waktu itu Boas datang dari Betlehem. Kepada para penuai ia berkata, “Kiranya ALLAH menyertai kamu.” Jawab mereka kepadanya, “Kiranya ALLAH memberkahi Tuan!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu Boas datang dari Betlehem. Kepada para penuai ia berkata, "Kiranya ALLAH menyertai kamu." Jawab mereka kepadanya, "Kiranya ALLAH memberkahi Tuan!"

KSKK: Ketika Boas tiba dari Betlehem, ia menyalami para penuai itu, "Yahweh kiranya menyertai kamu". Mereka membalas salam itu, "Yahweh kiranya memberkati engkau".

VMD: Kemudian datanglah Boas dari Betlehem ke ladang itu serta memberi salam kepada para pekerja, katanya, “TUHAN menyertai kamu.” Mereka menjawab, “Kiranya TUHAN memberkati Tuan.”

TSI: Saat Rut sedang berada di ladang, tibalah Boas dari Betlehem dan menyapa orang-orang yang sedang memanen di ladangnya, katanya, “TUHAN menyertai kalian!” Lalu mereka membalas, “TUHAN menyertaimu juga!”

BIS: Tidak lama kemudian Boas datang dari Betlehem dan memberi salam kepada para penuai. "Semoga TUHAN menyertai kalian," katanya. Para penuai menjawab, "Semoga TUHAN memberkati Bapak."

TMV: Tidak berapa lama kemudian, Boas sendiri datang dari Betlehem. Dia memberikan salam kepada para pekerjanya. "Semoga TUHAN menyertai kamu!" katanya. "Semoga TUHAN memberkati tuan!" jawab mereka.

FAYH: Sementara Rut ada di situ, Boas pulang dari kota. Setelah memberi salam kepada para penuai, ia berkata kepada mandornya, "Siapakah perempuan di sana itu?"

ENDE: Maka, lihatlah, Bo'az datang dari Betlehem dan katanja kepada para penuai: "Jahwe serta kalian!" Sahut mereka kepadanja: "Semoga tuan diberkati Jahwe!"

Shellabear 1912: Maka tiba-tiba Boaspun datanglah dari Betlehem serta berkata kepada orang yang menuai itu: "Disertai Allah kiranya akan kamu." Maka jawabnya kepadanya: "Diberkati Allah kiranya akan tuanpun."

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja Bawszaz datanglah deri pada Bejt Lehem, dan katalah pada 'awrang peng`atam-peng`atam 'itu; Huwa kiranja 'ada serta kamu: maka marika 'itu katalah padanja; Huwa kiranja memberkatij dikaw.

AVB: Maka datanglah Boas dari Betlehem lalu berkata kepada para penuai itu, “Semoga TUHAN menyertai kamu.” Jawab mereka kepadanya, “Semoga TUHAN memberkati tuan!”


TB ITL: Lalu datanglah <0935> Boas <01162> dari Betlehem <01035>. Ia berkata <0559> kepada penyabit-penyabit <07114> itu: "TUHAN <03068> kiranya menyertai <05973> kamu." Jawab <0559> mereka kepadanya: "TUHAN <03068> kiranya memberkati <01288> tuan!" [<02009>]


Jawa: Kabeneran Boas teka saka ing Betlehem. Pangandikane marang kang padha derep: “Pangeran Yehuwah muga nunggila karo kowe.” Wangsulane wong kang padha derep: “Pangeran Yehuwah mugi mberkahana panjenengan.”

Jawa 1994: Ora let suwé Boas teka saka Bètléhèm lan awèh salam karo para buruhé, "Allah mberkahana kowé kabèh." Wangsulané para buruhé, "Sami-sami. Mugi Allah inggih mberkahi panjenengan."

Sunda: Teu lila Boas cunduk ti Betlehem, uluk salam ka nu keur digarawe, saurna, "Mugia PANGERAN nyarengan ka aranjeun!" Dijarawab, "Mugia PANGERAN ngaberkahan ka Bapa!"

Madura: Ta’ saapa abidda dhari jareya Bowas dhateng dhari Betlehem ka teggal jareya pas nyapa ka reng-oreng se anye. "Moga-moga PANGERAN asarengngana ba’na kabbi!" oca’na. "Moga-moga PANGERAN aberkadana panjennengngan," saodda reng-oreng derrebban gella’.

Bali: Tan asue Boas raris rauh saking Betlehem. Ipun nyapa paderepe makasami kadi asapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa ngiangin nyama!” Paderepe tumuli masaur: “Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin mekele.”

Bugis: Dé’ namaitta rimunrinna engkani Boas polé ri Bétléhém sibawa mabbéré selleng lao risining paréngngalaé, adanna, "Tennapodo PUWANGNGE sibawakko." Nappébali sining paréngngalaé, "Tennapodo PUWANGNGE barakkakiwi Bapa’."

Makasar: Tena nasallo battumi Boas battu ri Betlehem na’barisallang mae ri sikamma pakattoa. Nakana, "Poro Narurungang ngasengko Batara." Appialimi sikamma pakattoa angkana, "Poro Nabarakkakiki’ Batara".

Toraja: Ta’kala saemi tu Boas dio mai Betlehem, nama’kada lako to massasa’ dalle sisikan, nakua: Narondongmorokomi PUANG! Mebalimi tu tau iato mai lako nakua: Napamasakke-sakkemorokomi PUANG!

Karo: La ndekahsa kenca si e, reh Boas i Betlehem nari ku juma njumpai kerina si erdahin i je. Iperkuankenna kerina kalak si erdahin e nina, "Mejuah-juah!" "Mejuah-juah!" nina ka kalak ndai ngaloi.

Simalungun: Tonggor ma, tudu do roh si Boas hun Betlehem, anjaha nini ma dompak sipanabi ai, “Sai ihasomani Jahowa ma nasiam!” Ibalosi sidea ma, “Sai ipasu-pasu Jahowa ma ham!”

Toba: (II.) Jadi ida ma, tongon ro si Boas, sian Betlehem, didok ma mandok angka panggotili: Didongani Jahowa ma hamu! Jadi didok nasida mandok ibana: Sai dipasupasu Jahowa ma ho!

Kupang: Naa. Waktu Rut ada pili ame jagong rote tu, takuju sa, tuan kabón, andia Boꞌas, muncul datang dari kampong ko lia dia pung orang karjá dong. Dia togor sang dong bilang, “Saloom! Biar ko TUHAN Allah jaga bae-bae sang bosong!” Dong manyao bilang, “Saloom, bapa! Biar ko TUHAN Allah kasi tunju Dia pung hati bae sang bapa ju!”


NETBible: Now at that very moment, Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, “May the Lord be with you!” They replied, “May the Lord bless you!”

NASB: Now behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, "May the LORD be with you." And they said to him, "May the LORD bless you."

HCSB: Later, when Boaz arrived from Bethlehem, he said to the harvesters, "The LORD be with you." "The LORD bless you," they replied.

LEB: Just then, Boaz was coming from Bethlehem, and he said to his reapers, "May the LORD be with all of you!" They answered him, "May the LORD bless you!"

NIV: Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, "The LORD be with you!" "The LORD bless you!" they called back.

ESV: And behold, Boaz came from Bethlehem. And he said to the reapers, "The LORD be with you!" And they answered, "The LORD bless you."

NRSV: Just then Boaz came from Bethlehem. He said to the reapers, "The LORD be with you." They answered, "The LORD bless you."

REB: and there was Boaz himself coming out from Bethlehem. He greeted the reapers, “The LORD be with you!” and they responded, “The LORD bless you!”

NKJV: Now behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, "The LORD be with you!" And they answered him, "The LORD bless you!"

KJV: And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD [be] with you. And they answered him, The LORD bless thee.

AMP: And behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, The Lord be with you! And they answered him, The Lord bless you!

NLT: While she was there, Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters. "The LORD be with you!" he said. "The LORD bless you!" the harvesters replied.

GNB: Some time later Boaz himself arrived from Bethlehem and greeted the workers. “The LORD be with you!” he said. “The LORD bless you!” they answered.

ERV: Later, Boaz came to the field from Bethlehem and greeted his workers. He said, “The LORD be with you!” And the workers answered, “And may the LORD bless you!”

BBE: And Boaz came from Beth-lehem, and said to the grain-cutters, The Lord be with you. And they made answer, The Lord give you his blessing.

MSG: A little later Boaz came out from Bethlehem, greeting his harvesters, "GOD be with you!" They replied, "And GOD bless you!"

CEV: When Boaz left Bethlehem and went out to his field, he said to the harvest workers, "The LORD bless you!" They replied, "And may the LORD bless you!"

CEVUK: When Boaz left Bethlehem and went out to his field, he said to the harvest workers, “The Lord bless you!” They replied, “And may the Lord bless you!”

GWV: Just then, Boaz was coming from Bethlehem, and he said to his reapers, "May the LORD be with all of you!" They answered him, "May the LORD bless you!"


NET [draft] ITL: Now at that very moment <02009>, Boaz <01162> arrived <0935> from Bethlehem <01035> and greeted <0559> the harvesters <07114>, “May the Lord <03068> be with <05973> you!” They replied <0559>, “May the Lord <03068> bless <01288> you!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel