Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 3 : 2 >> 

TB: Janganlah mereka memfitnah, janganlah mereka bertengkar, hendaklah mereka selalu ramah dan bersikap lemah lembut terhadap semua orang.


AYT: tidak memfitnah siapa pun, tidak bertengkar, ramah, serta benar-benar bersikap lemah lembut terhadap semua orang.

TL: jangan mengumpat orang, jangan berbantah-bantah, melainkan hendaklah manis lakunya, serta menunjukkan hati yang sehabis-habis lembut kepada orang sekalian;

MILT: dengan tidak menghujat siapa pun, tidak suka bertengkar, baik hati, sambil menunjukkan segala kelemahlembutan kepada semua orang.

Shellabear 2010: Jangan mereka memfitnah seorang pun dan jangan berbantah-bantahan, melainkan hendaklah mereka bersikap baik serta lemah lembut terhadap semua orang,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan mereka memfitnah seorang pun dan jangan berbantah-bantahan, melainkan hendaklah mereka bersikap baik serta lemah lembut terhadap semua orang,

Shellabear 2000: Jangan mereka memfitnah seorang pun dan jangan berbantah-bantahan, melainkan hendaklah mereka bersikap baik serta lemah lembut terhadap semua orang,

KSZI: Larang mereka mengumpat atau bertengkar, dan dorong mereka bersikap ramah-tamah serta lemah lembut kepada semua orang.

KSKK: Ajarilah mereka agar jangan mencerca orang; mereka tidak boleh suka bertengkar, tetapi lembut dan penuh pengertian terhadap semua orang.

WBTC Draft: tidak mengatakan yang jahat terhadap orang lain, hidup dalam damai sejahtera dengan orang lain, bersikap lemah-lembut dan selalu sopan terhadap semua orang.

VMD: tidak mengatakan yang jahat terhadap orang lain, hidup dalam damai sejahtera dengan orang lain, bersikap lemah-lembut dan selalu sopan terhadap semua orang.

AMD: Mereka juga tidak boleh mengatakan hal-hal yang menghina siapa pun. Mereka harus memiliki sikap yang penuh damai, lemah lembut, serta menunjukkan sopan santun kepada semua orang.

TSI: Sampaikan kepada mereka supaya mereka jangan menjelekkan orang lain, tetapi hidup dalam damai dengan semua. Mereka juga harus lemah lembut dan sopan terhadap setiap orang.

TSI3: Sampaikan kepada mereka supaya jangan menjelekkan orang lain, tetapi hidup damai dengan semua orang. Mereka juga harus lemah lembut dan sopan terhadap setiap orang.

BIS: Katakan kepada mereka supaya jangan memfitnah atau bertengkar dengan siapapun juga, melainkan supaya bersikap ramah. Hendaklah mereka selalu bersikap lemah lembut terhadap semua orang.

TMV: Beritahu jemaahmu supaya tidak mengumpat ataupun bertengkar dengan sesiapa pun, tetapi bersikap ramah tamah dan lemah lembut kepada semua orang.

BSD: Beritahukanlah kepada mereka supaya jangan menjelek-jelekkan orang lain. Sebaliknya, mereka harus rukun dan ramah, serta selalu lemah lembut terhadap semua orang.

FAYH: Janganlah mereka menceritakan keburukan orang lain atau bertengkar, melainkan hendaklah mereka bersikap lemah lembut dan sopan santun terhadap semua orang.

ENDE: Mereka djangan mengumpat-umpat dan bertengkar-tengkar, melainkan baik hati dan bersikap lembut terhadap semua orang.

Shellabear 1912: jangan seorang pun diumpatnya, jangan berbantah-bantah, melainkan hendaklah manis lakunya, serta menunjukkan hati yang sehabis-habis lembut kepada orang sekalian;

Klinkert 1879: Dan djangan mareka-itoe pitnahkan barang sa'orang dan djangan djadi orang bantahan, melainkan hendaklah mareka-itoe sopan dan kalakoeannja dengan lemboet hati samata-mata kapada segala orang.

Klinkert 1863: Dan djangan mendjahatken barang sa-orang, dan djangan mendjadi orang perkalahian, melainken {Fil 4:5} aloes hati, serta menoendjoek {2Ti 2:24,25} segala baik-hati sama segala orang.

Melayu Baba: jangan dia-orang umpatkan satu orang pun, jangan berbantah-bantah, ttapi jadi manis, dan tunjokkan s-chukop lmah-lmbot k-pada smoa orang.

Ambon Draft: Djangan hodjat barang sa; awrang, djangan suka ba-kalahi; lombot manis, deng-an segala kamurahan hati pada sakalijen manusija.

Keasberry 1853: Dan janganlah munjahatkan barang sa'orang, dan janganlah munjadi orang purklahian, mulainkan lumah lumbut, surta unjukkanlah smata mata lumbut hati kapada sagala orang.

Keasberry 1866: Dan janganlah mŭnjahatkan barang sa’orang, dan janganlah mŭnjadi orang pŭrkliehan, mŭlainkan lŭmah lŭmbut, sŭrta unjokkanlah sŭmata mata lŭmbut hati kapada sagala orang.

Leydekker Draft: DJangan 'ija makej 'akan barang sa`awrang, djangan 'ija 'ada 'awrang jang suka berkalahij, hanja 'awrang murah djuga, jang menondjokh segala djenis kadjinakan hati kapada sakalijen manusija.

AVB: Larang mereka mengumpat atau bertengkar, dan dorong mereka bersikap ramah-tamah serta lemah lembut kepada semua orang.

Iban: enda bejaku jai pasal orang, enda belaya, siru enggau orang, sereta bebasaka semua orang.


TB ITL: Janganlah <3367> mereka memfitnah <987>, janganlah <269> <0> mereka bertengkar <0> <269>, hendaklah mereka selalu <3956> ramah <1933> dan bersikap <1731> lemah lembut <4240> terhadap <4314> semua <3956> orang <444>. [<1510>]


Jawa: Aja seneng mitenah, aja dhemen tukar-padu, disumanak lan dialus ing wicara marang sadhengah wong.

Jawa 2006: Aja padha nyenyamah, aja padha regejegan, nanging padha disumanak lan dialus ing budi marang sadhéngah wong.

Jawa 1994: Wong-wong padha kandhanana supaya aja padha ngala-ala wong liya, nanging padha rukuna lan memitrana karo wong kabèh. Tangkepmu karo wong kabèh tansah sing alus.

Jawa-Suriname: Aja éntuk ngrasani liyané apa tukar-padu karo liyané, malah-malah kudu gemati lan ngajèni marang saben wong.

Sunda: Elingan yen ulah ngagogoreng batur, kudu runtut jeung someah, ka itu ka ieu kudu darehdeh.

Sunda Formal: Ulah sok upat-sinuat ulah nyiar picekcokeun, hade tata hade basa ka itu ka ieu.

Madura: Balai soro ja’ metenna’an oreng, soro ja’ atokaran bi’ sapa’a bai, sabaligga sopaja laba ka oreng.

Bauzi: Labi laha meia a feàtàdamule. Labi laha a beilo àhàki daet ot vai beàdamule. Gi fa ahu nemahuba neàt meedale. Labi laha na im ahebu meedam di gi, ‘Da lam feàda am. Em gi feà vab dàt modem bak,’ lahame ahu nemahuba neàt meedale.” Titus, oho im labihasu ahebu dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam laba, “Mahate meedale,” lahame vi vahokedume meedam bohu meedale.

Bali: Pituturinja ia, apanga ia tusing misunayang anak lenan, nanging apanga ia pada sapsap muah setata ajer tur masolah andap asor marep teken anake makejang.

Ngaju: Sanan akan ewen uka ela mamapa oloh atawa hasoal-jawab dengan eweh bewei, tapi keleh bajenta dengan oloh. Keleh ampin ewen harajur balemo lowah dengan oloh samandiai.

Sasak: Badaq ie pade adẽqne ndaq pitnah dengan atao betungkasan kance sai juaq, laguq adẽqne gerasaq dait harus tetep lemah lembut tipaq selapuq dengan.

Bugis: Powadangngi mennang kuwammengngi aja’ nappétenna iyaré’ga mappangéwang sibawa muwi niga, sangadinna kuwammengngi nasipammasé-masé sibawa mabessa. Sitinajai mennang tuli malemma kininnawa lao ri sininna tauwé.

Makasar: Pauangi ke’nanga sollanna tena napitinai paranna tau, passangalinna parallui assiama’ siagang sombere’ mae ri taua. Siagang parallui tuli tuna kana-kananna ke’nanga mae ri yangasenna taua.

Toraja: Da napalele beko tau, da anna passigagan, sangadinna la masokan, sia umpa’pekitanan tongan sorong inaanna lako mintu’ tau.

Duri: danggi' pau gaja' tau, danggi' massipura, apa la mabassa na mangkada rampa' too lako sininna rupa tau.

Gorontalo: Poleleya mao ode olimongoliyo dila mowali mohina wawu molohuluwa openu wolo tatonu. Timongoliyo nga'amila musi sabari wawu molumboyoto ode tawu nga'amila.

Gorontalo 2006: Polelea mao̒ olimongolio alihu diila mopitana meaalo motaameta penu boli wolita, bo tumbao̒ odudelo aaluti. Mamusi timongolio laito odudelo molumboyoto ode taa ngoa̒amila.

Balantak: Alia i raaya'a momotaekon mian, alia poogagai. Raaya'a tio seredee ka' tio pore a noana na giigii' mian.

Bambam: Anna tä' la untelle padanna hupatau, sapo' la umpeä liu kasiolaam, la umpaillaam penaba solana, anna la umpa'patandaam kamahammesam penabanna lako ingganna hupatau.

Kaili Da'a: Ne'e ira manguli sinja'i tau-tau ntanina. Ne'e ira mosinggarau ante isema-sema. Tapi ira kana mabelo bo malusu rara ri ja'i ntau pura-pura.

Mongondow: Tonggina'ai simbaí mosia diaí umuran mo'ibog moponapud in uboḷ kon intau ibanea andeka mo'ibo-ibog mobobayowan i inekadon, sim manikah umuran mokopopia kon dodia kon tumpaḷa intau bo mokopoaáḷus doman kom pososingog takin bayongan intau.

Aralle: Sika painsangngi toi nei' anna malai dai sipesalai bahtu' siba'di mesa anna mesa. Ampo' la pahallu makara anna mahempo' inaha pano di ingkänna tau senga'.

Napu: Ineehe mombekakabosai, ineehe mombembehanai. Agina rapamaalusu babehianda, hai mengkaiwoi liliuhe i ope-ope tauna.

Sangir: Pẹ̌berako si sire u kumbahangbe i sire mapakaral᷊aị arengu wal᷊ine arau mẹ̌darendehẹ̌ dingangi sai-sai, kaiso měngkai mahimumu. Karimạkọ i sire měngkai masasikome naung i sire su kěbị taumata.

Taa: To’oka seja sira taa matao manto’o maja’a sa’e, pasi taa seja matao ane batingka bara makasar magombo resi sa’e. Ika to manoto pasi to matao resi tau samparia.

Rote: Mafa'das fo ala boso tao langgenggeo hataholi na'den, do lasipo bafak lo su'di see a, te ela leo beena, ala tao malole neu basa hataholi lala'ena.

Galela: De ona bilasu o nyawa ma somoa moi lo upa yasibicara qatorou de upa lo imakangamo. Duma ona bilasu de manga sabari ilamo la o bi nyawa yadodara de lo bilasu o orasi isigeto-geto manga sininga qamuuqu o bi nyawaka.

Yali, Angguruk: Henele sibiling-sibiling ane uk fug angge ap enebug uk fug angge hili roho welam fug angge hinindi wiyig toho hunubabut fano roho wereg lit ap obog toho men mangno roho welamuhup ulug hiyag isaruk laruhun.

Tabaru: Nakisidemoka la 'uwa yosigurubungu bolo yomakangamo de nago'ona bato, la 'ena yomasidi-diai. 'Ona salingou manga singina 'ima'ai 'o nyawa 'iodumika.

Karo: Katakenlah man bana gelah ula ia ncekuraki kalak si deban, tapi erdame dingen meriahlah, janah mehulilah min perbahanenna katawari pe nandangi kerina manusia.

Simalungun: ulang sipanrisai atap bani ise pe, ulang siparingor, basar anjaha lamlam bani haganup halak.

Toba: Unang ma siinsahi dongan, manang na tongkar; naeng ma parroha na lambok, parroha panganju di saluhut halak.

Dairi: Dokken bai kalak i asa ulang menukasi barang merubat barang taba isè pè, tapi merdamè-damè mo janah merpenganju ninganna merpengelako melamlam.

Minangkabau: Katokan kabake urang-urang tu, supayo inyo jan mampitanah, atau batangka jo siya-siyanyo, malainkan supayo inyo tatap basikap ramah. Andaklah urang-urang tu tatap basikap lamah lambuik taradok kasadonyo urang.

Nias: &Wa'õ khõra ena'õ bõi la'obo'obousi niha, ena'õ lõ fa'udu'udu, hiza i so wariawõsa. Ena'õ lõ mamalõ lahaogõhaogõ ba niha fefu.

Mentawai: Kua ka matadda, buí rapakataí nga-nga, elé rapajogglo ka tubudda kasei pá, tápoi muerú baga lé ragagalai. Kau mariu-riu rapuleppe baga, ka tubudda sangamberi sirimanua.

Lampung: Ucakko jama tian in dang ngefitnah atau betangkar jama sapa pun juga, melainko in besikap ramah. Hagani tian selalu besikap lemoh lembut tehadap sunyin jelma.

Aceh: Peugah kheueh bak awaknyan mangat bék karu atawa meudakwa ngon soe mantong, dan meusikeub rumeh. Dan bah kheueh awaknyan meusikeub leumoh leumbot ubak soe mantong.

Mamasa: Tae' la untula' beko padanna, tae' la umpakendek kasipekkaan sapo la malenna' penawa, anna marampan penawa lako angganna tau.

Berik: Titus, aamei jei enggam is balbabili, jei angtane nafsi nimnafer jam ne balbabiyen. Jei angtane nafsiserem jebar aarememfener jam ge doksobayan. Jei waakenfer se naawena angtanefar, ane ini jemna foler-folermer sege folbamini angtane seyafter jemnibe.

Manggarai: Néka manga pocu ata, léwang tau, maik nahé isé kali poro joél, agu lumu oné sanggén ata.

Sabu: Lii pa ro mita ie ro ta do dho kara nga menihi kiadho ta pelaha ie ta nga nadu we, tapulara mita kehaka ie ta penaja nga nadu we. Do jhamma ke ro ta lumu nga majho penaja nga hari-hari ddau.

Kupang: Dong jang bawa-bawa mulu ko bekin rusak orang pung nama bae. Dong jang suka basambung mulu ju. Lebe bae idop manis deng hati bae kasi samua orang.

Abun: Nan kiwa án subere án kiket ye yi nde, án maskwa dek nde, wo án kem ndo su yé mwa ne, án ben án bi suk-i njep, án bes nggwa kok nde.

Meyah: Enadaij nou rua ruhurmei mar gij rusnok egema tein guru. Tina rua rita rudou ongga eriagamaga jera rusnok nomnaga noba rufij rua tein. Noba rua ruin keingg risinsa rufoka rot tenten skoita rusnok nomnaga ojgomu.

Uma: Neo' metuntui', neo' momehono'. Kana rapaka'olu kehi-ra, pai' rapakadingki' oa' nono-ra hi hawe'ea tauna.

Yawa: Vemo wo vatano kaijinta maura tantunawi nora. Vemo wayaowi nora, yara wayao saumambe. Vemo mansararin nora, yara mansanuga mpaaje irati vatane mansai tenambe.


NETBible: They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.

NASB: to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men.

HCSB: to slander no one, to avoid fighting, and to be kind, always showing gentleness to all people.

LEB: to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all courtesy to all people.

NIV: to slander no-one, to be peaceable and considerate, and to show true humility towards all men.

ESV: to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all people.

NRSV: to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show every courtesy to everyone.

REB: to slander no one, to avoid quarrels, and always to show forbearance and a gentle disposition to all.

NKJV: to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all humility to all men.

KJV: To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, shewing all meekness unto all men.

AMP: To slander {or} abuse {or} speak evil of no one, to avoid being contentious, to be forbearing (yielding, gentle, and conciliatory), and to show unqualified courtesy toward everybody.

NLT: They must not speak evil of anyone, and they must avoid quarreling. Instead, they should be gentle and show true humility to everyone.

GNB: Tell them not to speak evil of anyone, but to be peaceful and friendly, and always to show a gentle attitude toward everyone.

ERV: Tell them not to speak evil of anyone but to live in peace with others. They should be gentle and polite to everyone.

EVD: to speak no evil against any person; to live in peace with other people; to be gentle and polite to all people.

BBE: To say no evil of any man, not to be fighters, to give way to others, to be gentle in behaviour to all men.

MSG: No insults, no fights. God's people should be bighearted and courteous.

Phillips NT: They are not to speak evil of any man, they must not be quarrelsome but reasonable, showing every consideration to all men.

DEIBLER: They should never say bad things about anyone, they should not quarrel with people, they should be patient when others …irritate them/do things that they do not like†, and they should always treat all people as important.

GULLAH: Tell um dey mus dohn taak bad bout nobody. Dey mus be peaceable an treat people good. An all de time dey mus mind dey manna wid all people.

CEV: and not say cruel things or argue. They should be gentle and kind to everyone.

CEVUK: and not say cruel things or argue. They should be gentle and kind to everyone.

GWV: Believers shouldn’t curse anyone or be quarrelsome, but they should be gentle and show courtesy to everyone.


NET [draft] ITL: They must not <3367> slander <987> anyone, but be <1510> peaceable <269>, gentle <1933>, showing <1731> complete <3956> courtesy <4240> to <4314> all <3956> people <444>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Titus 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran