Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 13 : 18 >> 

TB: Sebab dengan demikian engkau mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, untuk berpegang pada segala perintah-Nya, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, dengan melakukan apa yang benar di mata TUHAN, Allahmu."


AYT: Jika kamu mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, menjaga semua perintah-Nya seperti yang aku perintahkan kepadamu hari ini, dan melakukan apa yang benar di hadapan TUHAN, Allahmu.

TL: Maka sebab itu dengarlah olehmu akan bunyi suara Tuhan, Allahmu, supaya kamu memeliharakan segala hukum-Nya, yang kupesan akan kamu sekarang, dengan berbuat perkara yang benar kepada pemandangan Tuhan, Allahmu, adanya.

MILT: apabila engkau mendengarkan suara TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), memelihara segala perintah-Nya yang aku perintahkan kepadamu pada hari ini, dengan melakukan apa yang benar di mata TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430)."

Shellabear 2010: karena engkau mematuhi ALLAH, Tuhanmu, memegang teguh segala perintah-Nya yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, dan melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, Tuhanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena engkau mematuhi ALLAH, Tuhanmu, memegang teguh segala perintah-Nya yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, dan melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, Tuhanmu.

KSKK: (13-19) jika kamu mendengarkan suara Yahweh, menaati segala perintah-Nya yang kuperintahkan kepadamu pada hari ini, dan melakukan apa yang benar di hadapan Yahweh, Allahmu.

VMD: Hal itu terjadi jika kamu mendengarkan TUHAN Allahmu — jika kamu menaati semua perintah-Nya yang kuberikan kepadamu hari ini. Lakukan hal-hal yang benar, yang dikatakan TUHAN Allahmu.”

BIS: asal kamu mentaati segala perintah-Nya yang saya sampaikan kepadamu hari ini, dan melakukan segala yang dikehendaki-Nya."

TMV: Dia akan melakukan hal itu jika kamu mentaati segala perintah-Nya yang sudah aku berikan kepada kamu hari ini, dan kamu melakukan apa yang dikehendaki-Nya."

FAYH: TUHAN Allahmu akan menaruh belas kasihan kepadamu, apabila kamu menaati Dia serta hukum-hukum-Nya yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, dan apabila kamu melakukan apa yang benar dalam pandangan-Nya."

ENDE: (13-19) asal sadja engkau mendengarkan suara Jahwe Allahmu dengan berpegang pada segala perintahNja jang pada hari ini kubebankan kepadamu, agar engkau melakukan apa jang lurus dipandangan Jahwe Allahmu.

Shellabear 1912: apabila engkau mendengar akan suara Tuhan Allah itu sehingga memeliharakan segala hukum-Nya yang kupesani kepadamu pada hari ini serta berbuat perkara yang benar pada pemandangan Tuhannmu Allah itu."

Leydekker Draft: Manakala 'angkaw hendakh dengar-dengaran 'akan sawara Huwa 'Ilahmu, pada memaliharakan segala pasan-pasannja, jang 'aku djuga harij 'ini 'ada berpasan padamu 'akan membowat barang jang betul pada mata-mata Huwa 'Ilahmu.

AVB: kerana engkau mematuhi TUHAN, Allahmu, berpegang teguh pada segala perintah-Nya yang aku sampaikan kepadamu pada hari ini, dan melakukan apa yang benar di mata TUHAN, Allahmu.


TB ITL: Sebab <03588> dengan demikian engkau mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, untuk berpegang <08104> pada segala <03605> perintah-Nya <04687>, yang <0834> kusampaikan <06680> kepadamu pada hari <03117> ini, dengan melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>." [<0595>]


Jawa: Amarga kanthi patrap kaya mangkono kowe dadine ngestokake dhawuhe Pangeran Yehuwah Gusti Allahmu, lan netepi sakehe pepakene kang dakluntakake marang kowe ing dina iki, sarta nglakoni apa kang bener ana ing paningale Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu.”

Jawa 1994: angger kowé padha ngèstokaké marang dhawuh-dhawuh sing dakandharaké ing dina iki, lan nglakoni apa sing dikersakaké."

Sunda: asal maraneh tetep ngestokeun sagala parentah Mantenna, ngalampahkeun sagala pamundut-Na, sakumaha anu ku Bapa ditepikeun poe ieu."

Madura: sokor ba’na ngestowagi sakabbinna papakonna se bi’ sengko’ eajarragi ka ba’na are teya reya, ban ngalakone sabarang se daddi kasokanna.

Bali: yening semeton ninutin sakancan pituduh-pituduhe sane sampun uningayang tiang ring semeton ring rahinane puniki, tur nglaksanayang paindikan sane arsayang Ida.”

Bugis: assaleng muturusiwi sininna parénta-Na iya upalettukengngékko essoéwé, sibawa pogau’i sininna iya Napuwéloé."

Makasar: assala’ nuturuki sikamma parentaNa kupabattua mae ri kau anne alloa, siagang nugaukang sikontu apa Nakaerokia."

Toraja: Ianna susito, muperangii tu gamaranNa PUANG, Kapenombammu, ammu turu’i tu mintu’ pepasanNa, tu kupapassanangko totemo, ke mupogau’i tu apa malolo dio pentiroNa PUANG, Kape-nombammu.

Karo: adi ikutkenndu kerina perentah-PerentahNa si nggo kubereken man bandu wari enda, dingen ngelakoken kai si IsuruhNa."

Simalungun: (13-19) anggo itangihon ham sora ni Jahowa Naibatamu, anjaha iramotkon ham ganup tonah-Ni, sagala na hutonahkon in bamu sadari on laho mangkorjahon na pintor bani pangidah ni Jahowa Naibatamu.

Toba: (13-19) Tung sura ditangihon ho soara ni Jahowa, Debatam, laho mangaradoti saluhut tonana, angka na hutonahon i tu ho sadarion laho mangulahon na tigor di roha ni Jahowa, Debatam.


NETBible: Thus you must obey the Lord your God, keeping all his commandments that I am giving you today and doing what is right before him.

NASB: if you will listen to the voice of the LORD your God, keeping all His commandments which I am commanding you today, and doing what is right in the sight of the LORD your God.

HCSB: This will occur if you obey the LORD your God, keeping all His commands I am giving you today, doing what is right in the sight of the LORD your God.

LEB: The LORD your God will do this if you listen to him, obey all the commands that I’m giving you today, and do what he considers right.

NIV: because you obey the LORD your God, keeping all his commands that I am giving you today and doing what is right in his eyes.

ESV: if you obey the voice of the LORD your God, keeping all his commandments that I am commanding you today, and doing what is right in the sight of the LORD your God.

NRSV: if you obey the voice of the LORD your God by keeping all his commandments that I am commanding you today, doing what is right in the sight of the LORD your God.

REB: provided that you obey the LORD your God and keep all his commandments which I give you this day, doing only what is right in the eyes of the LORD your God.

NKJV: "because you have listened to the voice of the LORD your God, to keep all His commandments which I command you today, to do what is right in the eyes of the LORD your God.

KJV: When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do [that which is] right in the eyes of the LORD thy God.

AMP: If you obey the voice of the Lord your God, to keep all His commandments which I command you this day, to do what is right in the eyes of the Lord your God.

NLT: "The LORD your God will be merciful only if you obey him and keep all the commands I am giving you today, doing what is pleasing to him.

GNB: if you obey all his commands that I have given you today, and do what he requires.

ERV: This will happen if you listen to the LORD your God—if you obey all his commands that I give you today. You must do what the LORD your God says is right.

BBE: So long as you give ear to the voice of the Lord your God, and keep all his orders which I give you today, and do what is right in the eyes of the Lord your God.

MSG: Yes. Obediently listen to GOD, your God. Keep all his commands that I am giving you today. Do the right thing in the eyes of GOD, your God.

CEV: That's why you must do what the LORD your God says is right. I am giving you his laws and teachings today, and you must obey them.

CEVUK: That's why you must do what the Lord your God says is right. I am giving you his laws and teachings today, and you must obey them.

GWV: The LORD your God will do this if you listen to him, obey all the commands that I’m giving you today, and do what he considers right.


NET [draft] ITL: Thus you must obey <06963> <08085> the Lord <03068> your God <0430>, keeping <08104> all <03605> his commandments <04687> that <0834> I <0595> am giving <06680> you today <03117> and doing <06213> what is right <03477> before <05869> him <0430> <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 13 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran