Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 33 : 2 >> 

TB: Berkatalah ia: "TUHAN datang dari Sinai dan terbit kepada mereka dari Seir; Ia tampak bersinar dari pegunungan Paran dan datang dari tengah-tengah puluhan ribu orang yang kudus; di sebelah kanan-Nya tampak kepada mereka api yang menyala.


AYT: Dia berkata, “TUHAN datang dari Sinai, dan bangkit bagi mereka dari Seir, Dia tampak bersinar dari Gunung Paran. Dia datang dari antara puluhan ribu orang kudus. Di sebelah kanan-Nya ada api yang bercahaya bagi mereka.

TL: maka katanya: Bahwa Tuhan telah datang dari Torsina dan telah terbit bagi mereka itu dari Seir; kelihatanlah Ia dengan gemerlapan cahaya-Nya dari gunung Paran, lalu datang hampir dari bukit Kades; maka pada kanan-Nya adalah tiang api bagi mereka itu.

MILT: Dan dia berkata, "TUHAN (YAHWEH - 03068) datang dari Sinai dan bangkit dari Seir bagi mereka. Dia bersinar terang dari gunung Paran, dan Dia datang dari puluhan ribu orang kudus. Pada tangan kanan-Nyalah terdapat sumber hukum yang berapi bagi mereka.

Shellabear 2010: Ia berkata, “ALLAH datang dari Sinai dan terbit bagi mereka dari Seir. Hadirat-Nya tampak bersinar dari Gunung Paran; Ia datang dari antara puluhan ribu orang suci. Di sebelah kanan-Nya ada api yang menyala bagi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkata, "ALLAH datang dari Sinai dan terbit bagi mereka dari Seir. Hadirat-Nya tampak bersinar dari Gunung Paran; Ia datang dari antara puluhan ribu orang suci. Di sebelah kanan-Nya ada api yang menyala bagi mereka.

KSKK: "Yahweh datang dari Sinai; Ia terbit di atas ufuk Seir bagi umat-Nye. Ia telah bersinar dari Gunung Paran; Ia telah datang ke Meriba di Kadesy bagi mereka; kecemerlangan-Nya pada tengah hari telah sampai ke Asdot.

VMD: Musa mengatakan, “TUHAN datang dari Sinai seperti terang yang bersinar pada pagi hari atas Seir, seperti terang yang bersinar dari Gunung Paran. Ia datang bersama 10.000 orang kudus. Para tentara-Nya yang perkasa ada di samping-Nya.

TSI: “TUHAN datang kepada kami dari gunung Sinai, Dia menyatakan diri kepada kami seperti matahari yang terbit dari daerah Seir di negeri Edom, dan menyinari kami dari gunung Paran. Dia datang bersama puluhan ribu malaikat, dan ada api menyala di tangan kanan-Nya.

BIS: "TUHAN datang dari Gunung Sinai; Ia terbit di atas Edom laksana matahari dan dari Gunung Paran Ia menyinari umat-Nya. Ia disertai sepuluh ribu malaikat; api menyala di sebelah kanan-Nya.

TMV: TUHAN datang dari Gunung Sinai; Dia terbit seperti matahari di atas Edom, dan dari Gunung Paran Dia menyinari umat-Nya. Beribu-ribu malaikat menyertai Dia; pada tangan kanan-Nya ada api yang bernyala-nyala.

FAYH: "TUHAN datang kepada kita di Gunung Sinai, Dan terbit kepada kita dari Gunung Seir. Ia bersinar dari Gunung Paran, Dikelilingi oleh puluhan ribu malaikat kudus, Dan dengan api menyala-nyala di sebelah kanan-Nya.

ENDE: Ia berkata: "Jahwe telah bertolak dari Sinai, dan bersinarlah dari Seir bagi mereka, tampaklah tjahajaNja dari gunung Paran, Ia datang di Meribat Kadesj, dari sisi kananNja api laksana tanda bagi mereka.

Shellabear 1912: Maka katanya: "Bahwa Allah telah datang dari Torsina lalu terbit dari Seir bagi orang-orang itu maka Ia telah bersinar dari gunung Paran maka Ia telah datang dari pada orang kudus yang berlepas-lepas itu maka pada sebelah kanannya ada bagi orang-orang itu suatu humum yang berapi.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah 'ija; Huwa sudah datang deri pada Sinaj, dan 'ija sudah terbit deri pada Sejszir kapada marika 'itu, 'ija sudah tadjalij deri pada pagunongan Paran, dan sudah berdatang bawa balakhsa-lakhsa 'awrang khudus: pada kanannja 'adalah sawatu hukum ka`apijan kapada marika 'itu.

AVB: Katanya, “TUHAN datang dari Sinai dan menunjukkan diri-Nya kepada orang Israel dari Seir. Hadirat-Nya tampak bersinar dari Gunung Paran; datang-Nya dari antara puluhan ribu orang suci. Di sebelah kanan-Nya ada api yang menyala bagi mereka.


TB ITL: Berkatalah <0559> ia: "TUHAN <03068> datang <0935> dari Sinai <05514> dan terbit <02224> kepada mereka dari Seir <08165>; Ia tampak bersinar <03313> dari pegunungan <02022> Paran <06290> dan datang <0857> dari tengah-tengah puluhan ribu <07233> orang yang kudus <06944>; di sebelah kanan-Nya <03225> tampak kepada mereka api yang menyala <0799>.


Jawa: pangandikane mangkene: “Pangeran Yehuwah rawuh saka ing gunung Sinai, nedhaki umate saka ing Seir. Panjenengane ngatingal kalawan cahya mencorong saka ing pagunungan Paran, lan rawuh saka ing antarane para suci puluhan ewu; ing tengahe katon geni murub.

Jawa 1994: "Pangéran rawuh saka ing Gunung Sinai; kaya surya muncul ing sandhuwuré Édom. Saka Gunung Paran Panjenengané miyos, nyunari umat kagungané, kadadèkaké malaékat saleksa, astané tengen ngasta geni murub.

Sunda: PANGERAN sumping ti Gunung Sinai, lir panonpoe meletek luhureun Edom, ngebrehan ka umat-Na di Gunung Paran. Dibanding ku malaikat salaksa, dina panangan tengen-Na aya seuneu ngagebur.

Madura: "PANGERAN rabu dhari Gunong Sinay; akantha are moncar e attassa kottha Edom nyonare ommadda dhari Gunong Paran. Eerengngagi malaekat sapolo ebu, e kanganna badha apoyya se rabbang.

Bali: “Ida Sang Hyang Widi Wasa rauh saking Gunung Sinai, Ida endag sakadi suryane ring duur jagat Edome, tur nyunarin kaulan Idane saking Gunung Paran. Ida kasarengin antuk malaekat alaksa akehipun miwah geni murub wenten ring tangan Idane tengen.

Bugis: "Polé ri Bulu Sinaiwi PUWANGNGE; mompoi ri yasé’na Edom pada-pada mata essoé sibawa polé ri Bulu Paran tappai umma’-Na. Risibawangngi ri seppulo sebbu malaéka’; malluwa apié ri seddé ataunna.

Makasar: "Niaki Batara battu ri Moncong Sinai; ammumba ri tompo’na Edom rapang allo. Battu ri Moncong Parangi ammumba untu’ ansingari bansaNa. Nirurungang ri sampulo sa’bu malaeka’; a’rinra pepeka ri sa’ri kananNa kamma kila’.

Toraja: Ma’kadami nakua: Iatu PUANG mengkalao dao mai Sinai sia bu’tu unnarrangi tu tau iato dio mai Seir; sombomi parrang dao mai ma’buntunna Paran sia rampomo bu’tu lu dio mai ma’pulo-pulo sa’bunna to masero pindan. Dio kananNa natiro tu api dukku.

Karo: TUHAN reh i Deleng Sinai nari; Ia desken matawari si mbincar i kepultaken negeri Edom nalsali BangsaNa i Deleng Paran nari. Sepuluh ribu malekat ikut ras Ia, gara api i bas TanNa si kemuhen.

Simalungun: Nini ma, “Roh do Jahowa hun Sinai, anjaha poltak hun Seir bani sidea, marsinalsal do Ia hun Dolog Paran, anjaha roh do Ia hun tongah-tongah ni halak na mapansing marribu-ribu, rap pakon apuy na gajak bani tangan-Ni siamun.

Toba: Ninna ma: Nunga ro Jahowa sian Sinai, jala nunga binsar Ibana di nasida sian Seir; nunga poltak sinondangna sian dolok Elaparan, jala nunga ro Ibana mardongan angka na badia marriburibu, jala sian tanganna siamun ro api patik i tu nasida.


NETBible: He said:The Lord came from Sinai and revealed himself to Israel from Seir. He appeared in splendor from Mount Paran, and came forth with ten thousand holy ones. With his right hand he gave a fiery law to them.

NASB: He said, "The LORD came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came from the midst of ten thousand holy ones; At His right hand there was flashing lightning for them.

HCSB: He said: The LORD came from Sinai and appeared to them from Seir; He shone on them from Mount Paran and came with ten thousand holy ones, with lightning from His right hand for them.

LEB: He said, "The LORD came from Sinai. For his people he rose from Seir like the sun. He appeared like sunshine from Mount Paran. He came with tens of thousands of holy ones. On his right was a raging fire for them.

NIV: He said: "The LORD came from Sinai and dawned over them from Seir; he shone forth from Mount Paran. He came with myriads of holy ones from the south, from his mountain slopes.

ESV: He said, "The LORD came from Sinai and dawned from Seir upon us; he shone forth from Mount Paran; he came from the ten thousands of holy ones, with flaming fire at his right hand.

NRSV: He said: The LORD came from Sinai, and dawned from Seir upon us; he shone forth from Mount Paran. With him were myriads of holy ones; at his right, a host of his own.

REB: The LORD came from Sinai and shone forth from Seir. He appeared from Mount Paran, and with him were myriads of holy ones streaming along at his right hand.

NKJV: And he said: "The LORD came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came with ten thousands of saints; From His right hand Came a fiery law for them.

KJV: And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand [went] a fiery law for them.

AMP: He said, The Lord came from Sinai and beamed upon us from Seir; He flashed forth from Mount Paran, from among ten thousands of holy ones, a flaming fire, a law, at His right hand.

NLT: "The LORD came from Mount Sinai and dawned upon us from Mount Seir; he shone forth from Mount Paran and came from Meribah–kadesh with flaming fire at his right hand.

GNB: The LORD came from Mount Sinai; he rose like the sun over Edom and shone on his people from Mount Paran. Ten thousand angels were with him, a flaming fire at his right hand.

ERV: “The LORD came from Sinai, like a light shining at dawn over Seir, like a light shining from Mount Paran. He came with 10,000 holy ones. God’s mighty soldiers were by his side.

BBE: He said, The Lord came from Sinai, dawning on them from Seir; shining out from Mount Paran, coming from Meribath Kadesh: from his right hand went flames of fire: his wrath made waste the peoples.

MSG: He said, GOD came down from Sinai, he dawned from Seir upon them; He radiated light from Mount Paran, coming with ten thousand holy angels And tongues of fire streaming from his right hand.

CEV: The LORD came from Mount Sinai. From Edom, he gave light to his people, and his glory was shining from Mount Paran. Thousands of his warriors were with him, and fire was at his right hand.

CEVUK: The Lord came from Mount Sinai. From Edom, he gave light to his people, and his glory was shining from Mount Paran. Thousands of his warriors were with him, and fire was at his right hand.

GWV: He said, "The LORD came from Sinai. For his people he rose from Seir like the sun. He appeared like sunshine from Mount Paran. He came with tens of thousands of holy ones. On his right was a raging fire for them.


NET [draft] ITL: He said <0559>: The Lord <03068> came <0935> from Sinai <05514> and revealed <02224> himself to Israel from Seir <08165>. He appeared in splendor <03313> from Mount <02022> Paran <06290>, and came forth <0857> with ten thousand <07233> holy ones <06944>. With his right hand <03225> he gave a fiery <0799> law to them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 33 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel