Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 20 : 15 >> 

TB: Dan setiap orang yang tidak ditemukan namanya tertulis di dalam kitab kehidupan itu, ia dilemparkan ke dalam lautan api itu.


AYT: Apabila seseorang namanya tidak tertulis dalam Kitab Kehidupan, ia akan dilemparkan ke dalam lautan api itu.

TL: Dan jikalau barang seorang tiada dijumpai namanya tersurat di dalam kitab hayat itu, maka ia pun dicampakkanlah ke dalam laut api itu.

MILT: Dan jika seseorang tidak didapati tertulis di dalam Kitab Kehidupan itu, ia dilemparkan ke dalam lautan api.

Shellabear 2010: Setiap orang yang namanya tidak tertulis dalam kitab hayat itu dicampakkan ke dalam lautan api itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap orang yang namanya tidak tertulis dalam kitab hayat itu dicampakkan ke dalam lautan api itu.

Shellabear 2000: Setiap orang yang namanya tidak tersurat dalam kitab hayat itu dicampakkan ke dalam lautan api itu.

KSZI: Semua manusia yang tidak tertulis namanya di dalam Kitab Hidup dicampakkan ke dalam lautan api.

KSKK: Semua yang tidak tercatat dalam Kitab Kehidupan dibuang ke dalam lautan api itu.

WBTC Draft: Setiap orang yang namanya tidak tertulis di dalam Kitab Kehidupan itu akan dilemparkan ke dalam lautan api.

VMD: Setiap orang yang namanya tidak tertulis di dalam Kitab Kehidupan itu akan dilemparkan ke dalam lautan api.

AMD: Dan, setiap orang yang namanya tidak tertulis di dalam Kitab Kehidupan akan dilemparkan ke dalam lautan api itu.

TSI: (20:14)

BIS: Orang-orang yang tidak tertulis namanya di dalam Buku Orang Hidup, dibuang ke dalam lautan api.

TMV: Sesiapa yang namanya tidak tertulis di dalam Kitab Orang Hidup dibuang ke dalam lautan api.

BSD: Setiap orang yang tidak tertulis namanya di dalam Buku Orang Hidup, dibuang ke dalam lautan api itu.

FAYH: Setiap orang yang namanya tidak tercatat dalam Kitab Kehidupan dilemparkan ke dalam Lautan Api.

ENDE: Dan tiap orang jang namanja tidak tersurat dalam kitab kehidupan, dia dibuang kedalam lautan api.

Shellabear 1912: Dan jikalau barang seorang tiada didapati namanya tersurat dalam kitab hayat itu, maka ia pun dicampakkanlah ketelaga api itu.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang tidak didapati akan namanja tersoerat dalam Kitaboe'lhajat, ija-itoe diboewang kadalam telaga api.

Klinkert 1863: Maka barang-siapa jang tiada didapeti namanja tertoelis dalem itoe kitab kahidoepan, ija-itoe diboewang dalem tasik api.

Melayu Baba: Dan jikalau barang-siapa punya nama t'ada terdapat tertulis dalam kitab hidop, dia kna champak dalam kolam api.

Ambon Draft: Dan djikalaw barang sa; ala awrtijada kadapatan tersurat di dalam kitab ka-hidopan, ija sudah dapat ter-bowang kadalam tasik api-apian itu.

Keasberry 1853: Maka barang sa'orang yang tiada didapati namanya turtulis dalam kitab hayad itu iya itu dibuangkanlah kadalam tasik api.

Keasberry 1866: Maka barang sa’orang yang tiada dapati namanya tŭrtulis dalam kitab hayat itu, iya itu dibuangkanlah kadalam tasik api.

Leydekker Draft: Maka djikalaw barang sa`awrang sudah tijada kadapatan tersurat didalam kitab hhajat, nistjaja terbowanglah 'ija kadalam tasik 'apij 'itu.

AVB: Sesiapa yang tidak tertulis namanya di dalam Kitab Hidup dicampakkan ke dalam lautan api.

Iban: Orang ke nadai nama ditulis dalam bup pengidup, dibuai ngagai danau api nya.


TB ITL: Dan <2532> setiap orang yang tidak <3756> ditemukan <2147> namanya tertulis <1125> di dalam <1722> kitab <976> kehidupan <2222> itu, ia dilemparkan <906> ke dalam <1519> lautan <3041> api <4442> itu. [<1487> <5100>]


Jawa: Dene saben wong kang jenenge ora katulis ana ing kitab kauripan iku, iku kacemplungake ing sagara geni.

Jawa 2006: Saben wong kang jenengé ora katulis ana ing kitab kauripan mau, iku kajeguraké ing sagara geni.

Jawa 1994: Déné saben wong sing jenengé ora katulis ana ing Kitab Kauripan, padha kacemplungaké ing segara geni mau.

Jawa-Suriname: Sapa sing jenengé ora ketulis nang Buku Panguripan dityemplungké nang segara geni kuwi.

Sunda: Jelema-jelema anu ngaranna henteu aya dina kitab anu harirup, digebrus-gebruskeun ka eta lautan seuneu.

Sunda Formal: Nya kitu deui, sakur anu ngaranna henteu dicatet dina Kitab Kahirupan, kabeh digebruskeun ka eta lautan seuneu.

Madura: Reng-oreng se nyamana ta’ etoles e Ketabba Oreng Odhi’, ebuwang ka dhalem tase’ apoy ganeka.

Bauzi: (20:14)

Bali: Tur sawatek jadmane sane wastannyane tan munggah ring cakepan sane mamuat wastan anake sane molih urip, ipun kasabatang ka segara genine punika.

Ngaju: Kare oloh je jaton inyurat arae huang Surat ain Oloh Belom, inganan akan huang tasik apui.

Sasak: Dengan-dengan saq aranne ndẽq tetulis lẽq kitab kehidupan, tetetẽh ojok dalem segare api.

Bugis: Sining tau iya dé’é nariyoki asenna ri laleng Kitta’na Tau Tuwoé, iyaro sining tauwé ribuwangngi ri laleng tasi apié.

Makasar: Sikamma tau tenaya natattulisi’ arenna lalang ri Kitta’na Tau Attallasaka, lanipela’ ngasemmi antama’ ri tamparang pepeka.

Toraja: Sia iake den tau tae’ nadiappa’ tu sanganna disura’ lan sura’ katuoan, dipembuangan duka tama limbong api iato.

Duri: (20:14)

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta tangguliyo dila hetulade to delomo buku lo tawu ta o tutumula kakali, ma pomai lo Allahuta'ala ode delomo awuhu tulu boyito.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo tadiila hitulade tanggulio todelomo Buku lo Taa Tumutumulo, pilomahulo ode delomo auhu lotulu.

Balantak: Sanda' mian men ngaanna sianta nitulis na kitap nuntulisan ngaanna mian men nantausi tutuo' pore na Alaata'ala iya'a, ia tonsoop mian men nitibarkon na lalomna apu ayal leleeambangan iya'a.

Bambam: (20:14)

Kaili Da'a: (20:14)

Mongondow: Intau mita inta tangoi monia diaí pinais kom bonu im Buk Intau Nobiag, pogambat kom bonu in dagat tuḷu.

Aralle: (20:14)

Napu: (20:14)

Sangir: Taumata apan ta nawohẹ arenge su ral᷊ungu Bukẹ̌ u Taumata Wiahẹ̌ e, nirěmmẹ sol᷊ong dal᷊ungu l᷊audu putung.

Taa: Wali i sema tau to sanganya tare ratulis ri raya buku ngkatuwu etu, tau etu rapanasoka yau seja lo’u rano nu apu.

Rote: Hataholi fo na'de na ta nanasulak nai Susula Hataholi Maso'da ka dalek, nanatapak leo tasi ha'ik dale neu.

Galela: De lo nakoso o nyawa la to ona manga ronga kugena o oho ma buku ma rabaka ihiwa, de ona magena asa yaumo o uku ma talaga ma rabaku la yatupu.

Yali, Angguruk: Ap sa suwesingga mondabi onoluk welamuhubon ino fam ununuk eleg latisiyon arimano ik ahum indok ambulpul turukon fam hik isarusa.

Tabaru: 'O nyawa-nyawa gee manga ronga koisilefokuwa 'o bukuoka gee 'o nyawa 'o 'ahu 'ika-kakali yamake-make manga ronga 'isilefo-lefoku, 'ona yaki'umo 'o 'uku kaingoo-ngootuku.

Karo: Ise la lit gelarna tersurat i bas Kitap Kegeluhen e iambekken me ku bas lawit api e.

Simalungun: Barang ise na so jumpah tarsurat bani buku hagoluhan ai, idabuhkon ma ia hubagas laut apuy ai.

Toba: Manang ise na so jumpang tarsurat di buku hangoluan i, i ma didabu tubagasan laut api i.

Dairi: Karina jelma siso tersurat gerarna ibas lapihen jelma nggelluh, ibuang ngo i karina mi laut api i.

Minangkabau: Urang-urang nan indak tatulih namonyo di Kitab Kahidupan, inyo dibuwang masuak lauiktan api.

Nias: Niha si lõ musura tõi bakha ba Mbuku Niha Sauri andrõ, ba tetibo'õ bakha ba mbaw̃a alitõ.

Mentawai: Oto sangamberi sitaitususurat oni ka bagat Buko Purimanuaiatra Sirimanua, ribbaiaké ka api simalio.

Lampung: Jelma-jelma sai mak tetulis gelarni di delom Buku Jelma Hurik, ditokko mik delom laok apui.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang hana teutuléh nan jih lam Kitab Ureuëng Udeb, teutiek lam laôt apui.

Mamasa: (20:14)

Berik: Bukunu bosna angtanemana aa jep tulistababilirim, bukunu angtane seyafter Uwa Sanbagirfar aa jei naawelaiserem, afa angtane bukunu jeiserem bosna jemna jam tulisulboyono, angtane jeiserem jei ga fi tokwanap ga sene firtaaniwisi.

Manggarai: Néténg ata situt toé ita ngasangd oné Surak Data Mosé hitu, peké nggere-oné api mésé hituy.

Sabu: Ne ddau-ddau do bhuki ne ngara ro pa dhara Buku Ddau Do Muri, ta nabha ke la dhara llau ai ne.

Kupang: Orang yang dong pung nama sonde tatulis di dalam itu tulisan, ju kaná buang pi dalam itu laut api. Te itu tulisan tu, andia daftar orang yang idop tarús-tarús deng Tuhan Allah.

Abun: Ye to ye yo krom an gum mo Buku Yegesyos nde yo, bere ye am ye ne mu ngga mo bot sye gato tepsu em ete ru ne.

Meyah: Noba Allah eij orofosutut rusnok ongga rufoka enah gij efen Buku Eiteij ah insa koma guru gij mahmei meren ojgomu.

Uma: (20:14)

Yawa: Muno vatano are nawirati awa tame ratoe Bukugo Kovo Nuge Nuganui raije jewene nawamo mansamaugo tanamo akoe so rai tavon.


NETBible: If anyone’s name was not found written in the book of life, that person was thrown into the lake of fire.

NASB: And if anyone’s name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.

HCSB: And anyone not found written in the book of life was thrown into the lake of fire.

LEB: And if anyone was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.

NIV: If anyone’s name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.

ESV: And if anyone's name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.

NRSV: and anyone whose name was not found written in the book of life was thrown into the lake of fire.

REB: into it were flung any whose names were not to be found in the book of life.

NKJV: And anyone not found written in the Book of Life was cast into the lake of fire.

KJV: And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.

AMP: And if anyone's [name] was not found recorded in the Book of Life, he was hurled into the lake of fire.

NLT: And anyone whose name was not found recorded in the Book of Life was thrown into the lake of fire.

GNB: Those who did not have their name written in the book of the living were thrown into the lake of fire.

ERV: And anyone whose name was not found written in the book of life was thrown into the lake of fire.

EVD: And if a person’s name was not found written in the book of life, then that person was thrown into the lake of fire.

BBE: And if anyone’s name was not in the book of life, he went down into the sea of fire.

MSG: Anyone whose name was not found inscribed in the Book of Life was hurled into Lake Fire.

Phillips NT: If anyone's name was not found written in the book of life he was thrown into the lake of fire.

DEIBLER: The people whose names [MTY] are not in the book, the one where God has written the names of people who have eternal life, were also thrown {…God/God’s angel† threw them also}into the lake of fire.

GULLAH: De poson wa ain got e name write down een de book weh dey write de people dem wa got life faeba an eba, dey troway dat poson eenta de lake ob fire.

CEV: Anyone whose name wasn't written in the book of life was thrown into the lake of fire.

CEVUK: Anyone whose name wasn't written in the book of life was thrown into the lake of fire.

GWV: Those whose names were not found in the Book of Life were thrown into the fiery lake.


NET [draft] ITL: If <1487> anyone’s <5100> name was <2147> not <3756> found <2147> written <1125> in <1722> the book <976> of life <2222>, that person was thrown <906> into <1519> the lake <3041> of fire <4442>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 20 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran