Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 4 : 2 >> 

TB: Kamu mengingini sesuatu, tetapi kamu tidak memperolehnya, lalu kamu membunuh; kamu iri hati, tetapi kamu tidak mencapai tujuanmu, lalu kamu bertengkar dan kamu berkelahi. Kamu tidak memperoleh apa-apa, karena kamu tidak berdoa.


AYT: Kamu menginginkan sesuatu, tetapi tidak mendapatkannya, maka kamu membunuh. Kamu iri hati dan tidak bisa mendapatkannya, maka kamu berkelahi dan bertengkar. Kamu tidak mendapat karena kamu tidak meminta.

TL: Kamu menaruh keinginan, tetapi tiada beroleh. Kamu bunuh dan berdengki, tetapi tiada memperoleh; kamu berkelahi dan berperang, tetapi tiada beroleh, sebab tiada kamu minta;

MILT: Kamu mengingini dan kamu tidak memperolehnya, kamu membunuh dan kamu cemburu dan kamu tidak mampu menggapainya, kamu bertengkar dan berperang, tetapi kamu tidak memperolehnya karena kamu tidak meminta.

Shellabear 2010: Kamu mempunyai keinginan, tetapi kamu tidak memperolehnya, lalu kamu membunuh. Kamu mendengki, tetapi kamu tidak juga mampu mendapatkannya, kemudian kamu berkelahi dan bersengketa. Kamu tidak memperoleh sesuatu sebab kamu tidak memintanya dalam doa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu mempunyai keinginan, tetapi kamu tidak memperolehnya, lalu kamu membunuh. Kamu mendengki, tetapi kamu tidak juga mampu mendapatkannya, kemudian kamu berkelahi dan bersengketa. Kamu tidak memperoleh sesuatu sebab kamu tidak memintanya dalam doa.

Shellabear 2000: Kamu mempunyai keinginan, tetapi kamu tidak memperolehnya, lalu kamu membunuh. Kamu mendengki, tetapi kamu tidak juga mampu mendapatkannya, kemudian kamu berkelahi dan bersengketa. Kamu tidak beroleh sesuatu sebab kamu tidak memintanya dalam doa.

KSZI: Kamu berhasrat akan sesuatu tetapi tidak mendapatnya, maka kamu ingin membunuh. Kamu ingin memiliki sesuatu tetapi tidak berjaya, lalu kamu bertengkar dan bergaduh. Kamu tidak mendapat apa yang kamu ingini kerana kamu tidak memohonnya daripada Allah.

KSKK: Apabila kamu menginginkan sesuatu dan tidak dapat memilikinya, kamu membunuh. Apabila kamu tidak mendapat yang kamu kehendaki, kamu bertengkar dan berkelahi. Kenyataannya ialah bahwa kamu tidak memperoleh yang kamu kehendaki karena kamu tidak berdoa untuk memperolehnya.

WBTC Draft: Kamu mau mendapat sesuatu, tetapi kamu tidak mendapatnya, maka kamu membunuh dan iri hati terhadap orang lain. Kamu tetap tidak mendapat yang kamu inginkan sehingga kamu bertengkar dan berkelahi. Kamu tidak mendapat yang kamu inginkan karena kamu tidak memintanya kepada Allah.

VMD: Kamu mau mendapat sesuatu, tetapi kamu tidak mendapatnya, maka kamu membunuh dan iri hati terhadap orang lain. Kamu tetap tidak mendapat yang kamu inginkan sehingga kamu bertengkar dan berkelahi. Kamu tidak mendapat yang kamu inginkan karena kamu tidak memintanya kepada Allah.

AMD: Kamu ingin sesuatu, tetapi kamu tidak mendapatkannya sehingga kamu membunuh. Lalu, kamu menjadi iri hati, tetapi kamu tetap tidak mendapatkannya, maka kamu berkelahi dan bertengkar. Kamu tidak mendapatkan apa yang kamu inginkan karena kamu tidak meminta kepada Tuhan.

TSI: Kamu mengingini sesuatu, tetapi tidak bisa mendapatkannya. Lalu kamu iri hati kepada teman yang punya, sampai kamu siap melakukan apa saja untuk mendapatkan barang itu— seperti bertengkar, berkelahi, bahkan membunuh. Karena inilah kamu tidak mendapatkan barang itu: Kamu lupa memintanya dari Allah dalam doa!

BIS: Kalian ingin, tetapi tidak mendapat, maka kalian mau membunuh! Kalian bersemangat, tetapi tidak mencapai apa yang kalian cari, maka kalian bertengkar dan berkelahi. Kalian tidak mendapat apa-apa, sebab kalian tidak minta kepada Allah.

TMV: Kamu mengingini sesuatu, tetapi tidak mendapatnya, maka kamu mahu membunuh. Kamu sangat menghendaki sesuatu, tetapi tidak dapat memperolehnya, maka kamu bertengkar dan berkelahi. Kamu tidak mendapat apa yang kamu ingini, kerana kamu tidak memintanya daripada Allah.

BSD: Kalian mengingini sesuatu, tetapi kalian tidak mendapatkannya. Untuk mendapatkannya, kalian mau melakukan apa saja bahkan kalian sampai membunuh dan iri hati. Meski demikian, kalian tetap tidak mendapatkannya, karena kalian tidak memintanya kepada Allah di dalam doa.

FAYH: Saudara menghendaki apa yang tidak Saudara miliki, lalu Saudara membunuh untuk memperolehnya. Saudara ingin akan apa yang dimiliki oleh orang lain, yang tidak sanggup Saudara miliki, sebab itu Saudara berkelahi untuk dapat merampasnya dari tangan mereka, padahal alasan mengapa Saudara tidak memilikinya ialah karena Saudara tidak memohonkannya kepada Allah.

ENDE: Bukankah dari hawa-nafsumu jang bergelora dalam dirimu? Kamu ingin akan sesuatu, tetapi kamu tidak memperolehnja; kamu membentji dan membunuh namun kamu tidak dapat mentjapai tudjuanmu; kamu berkelahi dan berperang tetapi kamu tidak memperoleh suatupun, sebab kamu tidak berdoa.

Shellabear 1912: Maka kamu ingin, tiada juga kamu beroleh; kamu bunuh dan kamu berdengki, maka tiada boleh kamu dapat; kamu berkelahi dan berperang: maka tiada kamu beroleh, sebab tiada kamu pinta;

Klinkert 1879: Bahwa kamoe ingin, maka tidak mempoenjai; kamoe berboenoehan dan berdengkian, maka tadapat kamoe berolih; kamoe berkalahi dan berperang. Maka tidak kamoe mempoenjai, sebab tidak kamoe meminta-doa;

Klinkert 1863: Kamoe kepingin, tetapi tidak poenja; kamoe memboenoh dan bentji, tetapi tidak bolih kamoe dapet; kamoe berkalahi dan berperang, tetapi tidak djoega kamoe dapet, sebab tidak kamoe meminta-doa.

Melayu Baba: Kamu ingin, t'ada juga kamu dapat: kamu bunoh, dan berdngki, dan ta'boleh juga dapat: kamu berklahi dan berprang; kamu tidak ada, sbab t'ada minta.

Ambon Draft: Kamu beringin dan tijada mendapat; kamu baku-bu-noh dan baku-bintji, dan tija-da djuga bawleh mendapat; kamu baku-bantah dan baku-parang, dan tijada djuga ada pada kamu awleh karana ka-mu tijada memohon.

Keasberry 1853: Kamu burnafsu, tapi tiada dapat: maka kamu mumbunoh, dan burkahandak akan mundapat, tiada kamu purulih: maka kamu burklahi dan burprang, tutapi tiada juga kamu dapat, ulih subab tiada kamu minta.

Keasberry 1866: Kamu bŭrnafsu, tapi tiada dapat: maka kamu mŭmbunoh, dan bŭrkahandak akan mŭndapat, tiada kamu pŭrulih: maka kamu bŭrkŭlichi dan bŭrprang, tŭtapi tiada juga kamu dapat, ulih sŭbab tiada kamu minta.

Leydekker Draft: Kamu ber`ingin, dan tijada ber`awleh: kamu berdangkej dan ber`usahakan dirimu, dan tijada sampat mendapat: kamu berkalahij dan berparang, hanja tijada ber`awleh, sebab tijada ber`awleh, sebab tijada kamu berdoxa.

AVB: Kamu berhasrat akan sesuatu tetapi tidak mendapatnya, maka kamu ingin membunuh. Kamu ingin memiliki sesuatu tetapi tidak berjaya, lalu kamu bertengkar dan bergaduh. Kamu tidak mendapat apa yang kamu ingini kerana kamu tidak memohonnya daripada Allah.

Iban: Kita ingini deka bempu utai, tang kita nadai bulih utai nya. Nya alai kita munuh orang. Kita inginka utai, tang enda teulihka utai nya. Nya alai kita berebut lalu belayaka utai nya. Kita nadai bulih utai, laban kita enda minta ari Allah Taala.


TB ITL: Kamu mengingini <1937> sesuatu, tetapi <2532> kamu <2192> <0> tidak <3756> memperolehnya <0> <2192>, lalu <2532> kamu membunuh <5407>; kamu iri hati <2206>, tetapi <2532> kamu <1410> <0> tidak <3756> mencapai tujuanmu <0> <1410> <2013>, lalu kamu bertengkar <3164> dan <2532> kamu berkelahi <4170>. Kamu <2192> <0> tidak <3756> memperoleh <0> <2192> apa-apa, karena <1223> kamu <5209> tidak <3361> berdoa <154>.


Jawa: Kowe padha melik marang sawijining barang, nanging ora kalakon, kowe banjur memateni; kowe meri, mangka ora bisa katurutan, kowe banjur padha padu sarta kerengan. Kowe ora oleh apa-apa, amarga padha ora ndedonga.

Jawa 2006: Kowé padha mélik sawijining barang, nanging ora kelakon, kowé banjur mematèni; kowé mèri, nanging ora kegayuh tujuanmu, kowé banjur padha padu sarta kerengan. Kowé padha ora olèh apa-apa, amarga padha ora ndedonga.

Jawa 1994: Kowé padha mélik marang sawenèhing barang, nanging ora kelakon, banjur tuwuh niyatmu arep mematèni! Kowé kepéngin apa-apa, nanging ora keturutan, banjur padu lan kerengan. Kowé ora olèh barang sing kokpéngini, awit barang mau ora koksuwun karo Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Nèk kowé kepéngin nduwé apa-apa kowé ora perduli matèni wong, janji bisa keturutan sing mbok karepké. Nèk kowé weruh liyané nduwé, kowé terus mèri. Lah nèk ora bisa keturutan karepé, kuwi terus marakké padu lan tukaran. Kowé ora bisa nemu sing mbok kepéngini kuwi jalaran kowé ora ndonga njaluk marang Gusti Allah.

Sunda: Aranjeun aya kahayang, tapi teu katedunan tuluy bae hayang maehan. Aranjeun sarumanget pisan neangan nu dipikahayang, tapi teu kasorang bae, tuluy jadi parasea nepi ka garelut. Padahal pangna aranjeun teu baroga nanaon teh, lantaran aranjeun teu nyaruhunkeun ka Allah.

Sunda Formal: Ana kahayang henteu kahontal, dulur-dulur tega nepi ka maehan. Hayang anu, tapi teu bisa laksana, dibelaan ribut nepi ka garelut. Tapi keukeuh henteu beunang, da puguh henteu neneda tea.

Madura: Sampeyan terro, tape ta’ bisa ngaolle, daddi sampeyan pas mateyana oreng! Sampeyan samangat, tape ta’ ahasel ngaolle se ekaterrowe, sampeyan laju atokar ban akeket. Sampeyan ta’ olle pa-ponapa, sabab ta’ nyo’on ka Allah.

Bauzi: Neham bak. Uho amu nasi um ahu ad iube na lam valo àhàki vasome modeha ame na lam vam bie. Labiha labe mei otem bak ab ozodamam bak. Labi laha mei na oho laha, “Vase,” lahame valo àhàki modemna lam vam vabilehemu vedi fa faki daet beàdume ab ot beidamam bak. Uho ozom, uho ame na valo àhàkemna lam akati modi bisi vam biehemoholi modela? Uho neham vab labe mode taia? “Ala oa, eho vam bi modemna lam eba lole,” lahame tom gagom vab labe ame na lam vam vabili modem bak.

Bali: Semeton ngedotang satunggiling barang nanging tan prasida polih. Raris semeton sregep jaga ngamatiang anak. Semeton banget pisan edot ring satunggiling barang, nanging taler nenten prasida keniang semeton barang sane buatang semeton punika, raris semeton ngawitin saling tembungin raos, tur maiegan. Semeton tan mapikolih punapa-punapi, santukan semeton tan mapinunas ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Keton mipen, tapi jaton mandino, palus keton handak mampatei! Keton pahias, tapi jaton mandino taloh je inggau keton, palus keton hasoal tuntang hakalahi. Keton jaton mandino taloh en-en, awi keton dia balaku dengan Hatalla.

Sasak: Side pade bedowẽ kemẽlẽq, laguq ndẽq mauq napi saq jari kemẽlẽqde nike, terus side pade nyematẽq! Side pade talon atẽ, laguq side pade ẽndah ndẽq mauq napi saq side pade boyaq, terus side pade betungkasan dait besiaq. Side pade ndẽq mauq napi-napi lantaran side pade ndẽq bedo'e.

Bugis: Macinnako, iyakiya dé’ Mulolongengngi, namaéloko pauno! Masumange’ko, iyakiya dé’ naruntu’i aga iya musappaé, massasa sibawa mallaga. Dé’ agaga nalolongeng, saba’ dé’ muwéllauwi ri Allataala.

Makasar: Cinnako, mingka tena nunggappa; jari ero’ mako ammuno! Lompoi sumanga’nu, mingka tanugappayai apa nuboyaiya; jari a’besere’ mako siagang assiba’ji mako. Tena nunggappa apa-apa, lanri tena nuppala’ mae ri Allata’ala.

Toraja: Den kamailuammi, apa tae’ dio kalemi; papateangkomi sia mangimburukomi, apa tae’ miappa’i; sibobo’ sia sigagakomi, apa tae’ dio kalemi, belanna tae’ mimassambayang;

Duri: Buda mikadoangngi, apa tangpakulle kamu', ammilambuno tau. Ngkadoangngi bang kamu' apanna tau apa te'da miampa'i, arannai sipekka kamu' misibobo'. Te'da apa milolongan, sanga te'da mimeta'da lako Puang Allataala.

Gorontalo: Woluwo u otohila limongoli bo dila motapu limongoli, lapatao timongoli mohinggi nyawa lo tawu. Timongoli mohihiya bo timongoli dila mololimo u hepatujuwo limongoli, lapatao timongoli molohuluwa wawu mopateya. Timongoli dila lololimo wolo-wolo, sababu timongoli dila lodua.

Gorontalo 2006: Timongoli mohuto, bo diila moo̒tapu, yi timongoli ohilaa momate-mateelo mao̒! Timongoli osumangati, bo diila moo̒toduo wolo u helolohu limongoli, yi timongoli mobuutola wau moloohulua. Timongoli diila moo̒tapu wolo-wolo, sababu timongoli diila mohile ode Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kuu mingkira' kasee sianta mantausi, mbaka' i kuu monoamo mampapatei mian. Kuu malesi' mansarak men kikira'muu kasee sianta tausionmuu, mbaka' i kuu poogagaimo ka' poodeelu. Kuu sian mantausi upa-upa, gause i kuu sian mama'ase' na sambayangmuu.

Bambam: Ungkailuikoa' mesa aka-aka sapo' tä' mala ullambi', umpolalanna' papateam. Anna masihi atekoa' sapo' tä' sule lako pa'elo'mua' nasuhum ianna' umpolalam sipengka-pengka anna sikalla-kalla. Sapo' ia hi tia anna tä'koa' mala ullolongam aka-aka, anu' tä'koa' deem si melau längäm Puang Allataala.

Kaili Da'a: Komi naino tapi da'a nombarata, jadi komi nepatesi. Komi nasiriati tapi da'a ria nirata komi. Jadi komi nosinggarau bo nosibaga. Sampesuwu-sampesuwu, komi da'a nombarata nuapa to nipodota komi sabana komi da'a nerapi ka Alatala.

Mongondow: Mo'ibog im mo'ikow, ta'e diaí moko'ulií, daí mo'ibog im mo'ikow molimod! Totok moḷoben in ibog monimu, ta'e diaí kodapotan monimu onu inta sinayak monimu tua, daí mobobayowan bo moropatoi im mo'ikow. Mo'ikow diaíbií moko'ulií kon onu bo onu, sim mo'ikow diaí no'igum ko'i Allah.

Aralle: Mailukoa' pano di aka-aka ampo' dai mala ullambi', ya' umpolalammia' papateang. Anna ma'sihiatekoa' ampo' dasiang aha ullambi' pampemalammua', diang nasuhung umpolalang siteläng-teläng anna sikalla-kalla. Ampo' nasuhung anna dakoa' mala ullolongang aka-aka, aka' dakoa' aha si malau dai' di Puang Alataala yaling di sambayang.

Napu: Apa au niunde, bara nihumba. Ido hai mepapatekau. Mahinakau i poanuna rangami, agayana apa au nipokaelu iti, bara nihumba. Mewali, mombehahanai hai mobungka-bungka peakau. Katouana, bara nihumba au nihaoki, lawi bara niperapi i Pue Ala.

Sangir: I kamene mẹ̌měnning, kaiso i kamene tawe nakahombang, hakịu i kamene tawe makahombang apa rẹ̌deakeng i kamene hakịu i kamene měmpẹ̌bẹ̌bul᷊o ringangu měmpẹ̌kẹ̌kakoka. I kamene tawe makahombang apa-apa, watụ u i kamene tawe němpẹ̌gausẹ̌ su Mawu Ruata.

Taa: Pasi komi maja’a raya see naka komi matingka apa re’e to nuporani ngkomi, pei komi taa maya mangarata anu to nuporani ngkomi etu. Wali apa saba komi rani kojo anu to taa nurata ngkomi etu, see naka nempo mampopate sa’e komi mangika see maya mangarata anu to nuporani ngkomi etu. Wali ewa wetu nuika ngkomi. Pei kamonsonya sabanya naka pei komi tare to nuporani ngkomi apa komi taa mamporapi resi i Pue Allah.

Rote: Emi mahiik hata esa, tehu emi ta hapu fan, soona emi manisa! Emi manggate sanga hata esa, tehu emi ta hapu fan soona, emi male'a-mapilik ma emi matutu-mafepa. Emi ta hapu hata esa boen, nana emi ta moke neu Manetualain fa.

Galela: Komagena ngini asa o kia naga moi nionyafusu, de ma ngale niamake waasi so ngini asa ka o nyawa niatooma. De lo asa o nyawa manga moi-moi nionyafusu, duma niaakuwa niaqehe so ngini lo nimatekekangamo de nimatekekudubu. O moi-moi kanaga nionyafusu gena niamakewa sababu o Gikimoika nigolowa.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge og neselep peruk lahep angge famen og hisaruk eleg halug ap pinggi unusuk teg lahep. Nonoriyen tohon hilila peruk lahep angge famen hininggikmu atuk eleg halug yik aptuk lit honori men hili roho welahep. Sembahyang uruk lahep fug ane ariyen nungge-nungge hininggikmu atuk eleg.

Tabaru: Ngini nionyafisuu 'o kianikia ma konimadamakewa so nioto'oma. Ngini niotaleana ma konimadagakunuwa 'okia naga nianonu-nonu ge'ena, so nimakatutuku de nimakangamo. Ngini kokiawa nimadamake sababu konimalahidoawa ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: Mengga atendu, tapi la idatndu, emaka munuh kam. Lit sura-surandu, tapi la seh, emaka erjengil ras rubat kam. La idatndu si isura-surakenndu perbahan la ipindondu man Dibata.

Simalungun: Na marsura-sura do nasiam, tapi lang dapotan, mamunuh nasiam anjaha marsimburu, lanjar seng marulih nasiam. Na marsiimbangan do nasiam anjaha marporang, tapi seng dong bani nasiam, halani seng ipindo nasiam.

Toba: Na marsangkapi do rohamuna, alai ndang dapotan; na mambunu do hamu jala mangiburu, laos so taruli hamu. Na masialoan do hamu jala marmusu, so adong di hamu, ala so martangiang hamu.

Dairi: Sèkel ngo kènè, tapi oda dapet, nai gabè memmunuh mo kènè! Nangis mo atè ndènè, tapi oda dapet kènè nipergeddo ukur ndènè, nai gabè merrubat mo kènè janah mermusuh, tapi oda lot kadè dapet kènè nipergeddo ukur ndènè, ai gabè merrubat mo kènè janah mermusuh, tapi oda lot kadè dapet kènè kumarna oda bai Dèbata nai ipido kènè.

Minangkabau: Angku-angku niyo, tapi indak mandapek, mako angku-angku namuah mambunuah! Angku-angku basumangaik, tapi indak mancapai apo nan angku-angku cari, mako angku-angku batangka sarato jo bacakak. Angku-angku indak mandapek sabuwah alah jo, dek karano angku-angku indak mintak kapado Allah.

Nias: Omasi ami ba lõ misõndra, andrõ mange'e ami! Muhi'a dõdõmi ba lõ mikhamõ ni'aluimi, andrõ faguagua ba fasõndra ami. Ba lõ misõndra hadia ia, me lõ mangandrõ ami khõ Lowalangi.

Mentawai: Bulat ainukikiddiy kam, tápoi tá babara. Oto kalulut néné, isiakémuian pamatei! Ron pupaatuanan geti, bulat ai ka kam, tápoi tá iaaili siripot sipinaatumui; oto kalulut néné pagolúmuian samba palabámuian leú et. Bulat beri te sara tá babara nugagaba kam, tá poí ainutitiddou kam ka tubut Taikamanua.

Lampung: Keti mirak, kidang mak mansa, maka keti haga ngebunuh! Keti besemangat, kidang mak mencapai api sai keti sepok, maka keti betangkar rik betinju. Keti mak mansa api-api, mani keti mak ngilu jama Allah.

Aceh: Gata meuheuét, teuma hana meuteumé, ngon lagée nyan gata naniet keuneuk peumaté gob! Gata meuseumangat, teuma hana meuteumé peue nyang gata mita, deungon lagée nyan gata meudakwa dan gata mulo. Gata hana meuteumé sapeue, sabab gata hana meulakée bak Po teu Allah.

Mamasa: Mailukoa' lako aka-aka sapo' tae' mubela mulambi' mupolalan papatean. Mangungngu'koa' sapo' tae' mubela ullambi' pa'kuammu, iamo mupolalan sipekka-pekka anna sigaga-gaga. Sapo' ia nangei tae'koa' ullolongan aka-aka, anu' tae'koa' simelau langngan Puang Allata'alla.

Berik: Aamei galgala ilem inibe safe imsa balbabili jam damtabife, jengga aamei masef ijama damtabiyen. Jega jem temawer aamei angtane nafsiserem igama menetwebasini jam munbofe. Ini imna safe ise unggwan-giri gangge folbamini galgala jam damtabife, jengga aamei masef ijama damtabiyen. Aamei ga ina ijem temawera nasmuwena, ane ijem temawera erawena. Aamei ijama damtabiyen jes igama balbabilirim, aam temawer aamei Uwa Sanbagiri ijama balyan jeiserem jem temawer.

Manggarai: Méu nanang hitu-ho’o, maik toé haéngy, itu kali méu mbelé ata. Méu mping kétam te paéng caoca, maik méu toé haéng salangn, itu kali mangan léwang agu pulang taus. Méu toé manga dumpu apa-apas, ai méu toé ngajim.

Sabu: Do era ma mu nga lua ddhei, tapulara nara dho, moko ta ddhei ke mu ta pepara-petabbhu! Petadi mu ne kale tada keloe, tapulara ngaddi dho ri mu ta abo ne kale ri mu ne, moko ta pehibhi-penyami nga pehala-pealla he ke mu. Bhule dho mu ta nara ne nga-nga, rowi adho mu do ami pa Deo.

Kupang: Bosong banafsu mau dapa satu barang, ma tangan sonde sampe ko gaꞌe ame sang dia. Ais bosong iri hati, maen bakanjar, deng babakalai, sampe bosong sonde tanggong-tanggong deng mau bunu orang. Tagal bosong sonde sambayang, deng sonde minta dari Tuhan, andia ko bosong sonde dapa apa yang bosong minta.

Abun: Ye yi bi suk gato nin gro sye wa nin nai ne, nin yo ku nde, sane nin mitwa nin gu ye ne kwop subere nin ku suk ne. Suk gato nin mit iwa nin ku ne, nin yo ku nde, sane nin duwer yu, ete nin ben sukndi su yu subere nin ku suk ne. Sarewo nin yo ku suk ne nde, we nin yo ndek mo Yefun Allah wa suk ne nde.

Meyah: Idou eftirir keingg mar, tina inesma mar koma guru. Jefeda iwa isujohu gij idou efesi oida yagob rusnok jeskaseda ita mar insa koma ojgomu. Noba iwa idou eftirir keingg rot mar ongga rusnok enjgineg rerin. Tina iwa inesma mar koma guru, jefeda iwa yuga omosokuma onjoros imagobuma. Noba iwa inerejgei gu Allah rot mar koma sismeni fog guru.

Uma: Mehina-koi aga uma niratai to nipokahina. Toe pai' alaa-na mepatehi-mokoi. Mohingi'-koi mpokahina anu doo, aga uma oa' niratai. Toe pai' alaa-na momehono' pai' motuda'-mokoi. Uma oa' niratai to nipali', apa' uma niperapi' hi Pue'.

Yawa: Wasanuga ntento ana inta rai weramu raunande wasaije ramu weti wapare wapo vatane maubaisy. Wabekero anakotare rai mo wasantutu dave ti wapo rakani, weramu wananto rai ramu weti umba wapayaowi muno wasivuiny. Wapaura inta rai jewen, weye wapo Amisye anajo ramu ti.


NETBible: You desire and you do not have; you murder and envy and you cannot obtain; you quarrel and fight. You do not have because you do not ask;

NASB: You lust and do not have; so you commit murder. You are envious and cannot obtain; so you fight and quarrel. You do not have because you do not ask.

HCSB: You desire and do not have. You murder and covet and cannot obtain. You fight and war. You do not have because you do not ask.

LEB: You desire and do not have; you murder and are filled with envy, and are not able to obtain; you fight and quarrel. You do not have because you do not ask.

NIV: You want something but don’t get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask God.

ESV: You desire and do not have, so you murder. You covet and cannot obtain, so you fight and quarrel. You do not have, because you do not ask.

NRSV: You want something and do not have it; so you commit murder. And you covet something and cannot obtain it; so you engage in disputes and conflicts. You do not have, because you do not ask.

REB: You want what you cannot have, so you murder; you are envious, and cannot attain your ambition, so you quarrel and fight. You do not get what you want, because you do not pray for it.

NKJV: You lust and do not have. You murder and covet and cannot obtain. You fight and war. Yet you do not have because you do not ask.

KJV: Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.

AMP: You are jealous {and} covet [what others have] and your desires go unfulfilled; [so] you become murderers. [To hate is to murder as far as your hearts are concerned.] You burn with envy {and} anger and are not able to obtain [the gratification, the contentment, and the happiness that you seek], so you fight and war. You do not have, because you do not ask. [I John 3:15.]

NLT: You want what you don’t have, so you scheme and kill to get it. You are jealous for what others have, and you can’t possess it, so you fight and quarrel to take it away from them. And yet the reason you don’t have what you want is that you don’t ask God for it.

GNB: You want things, but you cannot have them, so you are ready to kill; you strongly desire things, but you cannot get them, so you quarrel and fight. You do not have what you want because you do not ask God for it.

ERV: You want things, but you don’t get them. So you kill and are jealous of others. But you still cannot get what you want. So you argue and fight. You don’t get what you want because you don’t ask God.

EVD: You want things, but you don’t get them. So you kill and are jealous of other people. But you still cannot get what you want. So you argue and fight. You don’t get the things you want because you don’t ask {God}.

BBE: You are burning with desire, and have not your desire, so you put men to death; you are full of envy, and you are not able to get your desire, so you are fighting and making war; you have not your desire, because you do not make request for it.

MSG: You lust for what you don't have and are willing to kill to get it. You want what isn't yours and will risk violence to get your hands on it. You wouldn't think of just asking God for it, would you?

Phillips NT: You crave for something and don't get it; you are murderously jealous of what you can't possess yourselves; you struggle and fight with one another. You don't get what you want because you don't ask God for it.

DEIBLER: There are things that you very much desire to have, but you do not get those things, so you want to kill [HYP] those who hinder you from getting them. You desire what other people have, but you are unable to get what you desire, so you quarrel and fight with one another [HYP]. You do not have what you desire because you do not ask God for it.

GULLAH: Oona wahn sompin, bot oona ain got um. So oona kill noda poson, an oona git de big eye. Bot oona cyahn git wa oona wahn. Oona aagy an fight one noda. Oona ain got wa oona wahn, cause oona ain aks God fa gim ta oona.

CEV: You want something you don't have, and you will do anything to get it. You will even kill! But you still cannot get what you want, and you won't get it by fighting and arguing. You should pray for it.

CEVUK: You want something you don't have, and you will do anything to get it. You will even kill! But you still cannot get what you want, and you won't get it by fighting and arguing. You should pray for it.

GWV: You want what you don’t have, so you commit murder. You’re determined to have things, but you can’t get what you want. You quarrel and fight. You don’t have the things you want, because you don’t pray for them.


NET [draft] ITL: You desire <1937> and <2532> you do <2192> not <3756> have <2192>; you murder <5407> and <2532> envy <2206> and <2532> you cannot <1410> cannot <3756> obtain <2013>; you quarrel <3164> and <2532> fight <4170>. You do <2192> not <3756> have <2192> because <1223> you <5209> do <154> not <3361> ask <154>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran