TB: Kuberikan tempatmu dekat kerub yang berjaga, di gunung kudus Allah engkau berada dan berjalan-jalan di tengah batu-batu yang bercahaya-cahaya.
AYT: Kamu adalah kerub penjaga yang diurapi, demikianlah Aku telah menempatkanmu. Kamu ada di gunung kudus Allah; dan kamu berjalan di tengah-tengah batu-batu berapi.
TL: Engkaulah seorang kerubiun yang berkembang sayapnya dan yang menaungi, dan telah Kutaruh akan dikau di atas sebuah bukit yang suci; engkau laksana seorang dewa serta berjalan di antara permata gemerlapan.
MILT: Engkau adalah kerub yang diurapi yang menutupi, dan Aku telah menempatkanmu di gunung Allah (Elohim - 0430) yang kudus, tempat engkau berada. Engkau berjalan naik dan turun di tengah-tengah batu-batu api.
Shellabear 2010: Engkau adalah malaikat kerub yang dilantik sebagai penjaga, karena demikianlah Aku menetapkan engkau. Engkau ada di gunung Allah yang suci, berjalan di antara batu-batu berapi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau adalah malaikat kerub yang dilantik sebagai penjaga, karena demikianlah Aku menetapkan engkau. Engkau ada di gunung Allah yang suci, berjalan di antara batu-batu berapi.
KSKK: Aku mengurapi engkau menjadi Malaikat pengawal di atas gunung Allah yang kudus, di mana engkau berlangkah di tengah roh-roh Allah.
VMD: Engkau seorang dari kerub pilihan, yang mengembangkan sayapmu di atas takhta-Ku. Aku telah menempatkanmu di atas gunung kudus Allah. Engkau berjalan di tengah-tengah perhiasan emas yang berkilau seperti api.
BIS: Malaikat yang menyeramkan Kutempatkan di situ untuk menjaga engkau. Engkau tinggal di atas gunung-Ku yang suci dan berjalan di tengah-tengah batu permata yang gemerlapan.
TMV: Aku menempatkan kerub yang menyeramkan di situ untuk menjaga engkau. Engkau tinggal di atas gunung-Ku yang suci dan berjalan di tengah-tengah batu permata yang berkilauan.
FAYH: Aku telah mengangkat engkau untuk menjadi kerub pelindung. Engkau dibolehkan memasuki gunung kudus Allah. Engkau berjalan di antara batu-batu gemerlapan.
ENDE: Engkaulah Kerub ber-kilat2 jang merebat, digunung sutji engkau Kutempatkan, ilahilah engkau, engkau ber-djalan2 di-tengah2 batu2 berapi.
Shellabear 1912: Maka engkaulah kerub yang diminyakki dan yang menaungi maka Aku telah mendirikan dikau sehingga engkau telah ada di atas gunung Allah yang kudus maka engkau telah berjalan-jalan di antara segala batu yang berapi.
Leydekker Draft: 'Angkaw 'adalah sawatu Kerub jang ter`urap jang menudong: dan 'aku sudahlah latakhkan 'angkaw bagitu; 'angkaw 'adalah di`atas bukit kasutji`an 'Allah; 'angkaw berdjalanlah ditengah-tengah permata-permata jang kilaw-kilawan penaka 'apij.
AVB: Engkau ialah malaikat kerubin yang dilantik sebagai penjaga, kerana demikianlah Aku menetapkan engkau. Engkau ada di gunung Allah yang suci, berjalan di tengah-tengah batu berapi.
AYT ITL: Kamu <0859> adalah kerub <03742> penjaga <05526> yang diurapi <04473>, demikianlah Aku telah menempatkanmu <05414>. Kamu ada <01961> di gunung <02022> kudus <06944> Allah <0430>; dan kamu berjalan <01980> di tengah-tengah <08432> batu-batu <068> berapi <0784>.
TB ITL: Kuberikan <05414> tempatmu dekat kerub <03742> yang berjaga <05526>, di gunung <02022> kudus <06944> Allah <0430> engkau berada <01961> dan berjalan-jalan <01980> di tengah <08432> batu-batu <068> yang bercahaya-cahaya <0784>. [<0859> <04473>]
TL ITL: Engkaulah <0859> seorang kerubiun <03742> yang berkembang <04473> sayapnya dan yang menaungi <05526>, dan telah Kutaruh <05414> akan dikau di atas sebuah bukit <02022> yang suci <06944>; engkau laksana seorang dewa <0430> serta berjalan <01980> di antara <08432> permata <068> gemerlapan <0784>.
AVB ITL: Engkau <0859> ialah malaikat kerubin <03742> yang dilantik <04473> sebagai penjaga <05526>, kerana demikianlah Aku menetapkan <05414> engkau. Engkau ada <01961> di gunung <02022> Allah <0430> yang suci <06944>, berjalan <01980> di tengah-tengah <08432> batu <068> berapi <0784>.
HEBREW: <01980> tklhth <0784> sa <068> ynba <08432> Kwtb <01961> tyyh <0430> Myhla <06944> sdq <02022> rhb <05414> Kyttnw <05526> Kkwoh <04473> xsmm <03742> bwrk <0859> ta (28:14)
Jawa: Sira Sunpapanake cedhak lan kerub kang rumeksa sira iku ana ing gununging Allah kang suci lan mlaku-mlaku ana ing satengahing sesotya kang mencorong.
Jawa 1994: Aku nugasaké kerub sing sekti njaga kowé. Kowé manggon ana ing gunung-Ku kang suci lan mlaku-mlaku ana ing satengahing permata sing mencorong.
Sunda: Di dinya Kami nempatkeun hiji malaikat anu pikagimireun geusan ngaraksa maneh. Maneh nyicingan gunung Kami anu suci, leuleumpangan di antara batu-batu permata anu tingponcorong.
Madura: Sengko’ nyaba’ malaekat se nako’e e jadhiya epajaga ba’na. Ba’na enneng e attassa Tang gunong se socce ban ajalan e nga’-tengnga’anna mamatan se rap-galiraban.
Bali: Ditu Ulun ngejang malaekat ane ngresresin aukud buat nyaga kita. Kita nongos di gunung Ulune ane suci tur majalan di pantaran sesocan ane dumilah.
Bugis: Malaéka’ iya makarame’é Utaroi kuwaro untu’ jagaiko. Monroko ri tompo bulu-Ku iya mapaccingngé sibawa joppa ri tengnga-tengngana batu paramata iya reppe-reppe’é.
Makasar: Malaeka’ appakamallaka laKuboliki anjoreng untu’ anjagaiko. Ammantangko irate ri bulu’ matangkasakKu siagang a’jappako ri tangnga-tangngana batu paramata accilla’-cillaka.
Toraja: Ikomo tu misa’ karubion, tu umpatiballa’ pani’na sia parerung. Mangkamoko Kuparandanan inan: iatu buntu maindanna deata iamo munii torro, lolangko lan lu to’ parimata dukku-dukku.
Karo: Kerina si e ibahan man gunandu, i bas paksa mula jadindu nari. Malekat si rejin Kusuruh engkawali kam. Kam ringan i bas delengKu si badia janah erdalan i tengah-tengah batu permata si erndilap-ndilap.
Simalungun: Ho do herub sipanrungkub hupabangkit, bani dolog ni Naibata na mapansing ai do ho hunahkon; i tongah-tongah ni batu na marapuy do ho mardalan-dalan.
Toba: Ho do nian sada kerubim na paherbang habongna manghungkupi, jala nunga hupaojak ho di atas dolok habadiaon ni Debata, di tongatonga ni angka batu na marsinondang do ho mardalandalan.
NETBible: I placed you there with an anointed guardian cherub; you were on the holy mountain of God; you walked about amidst fiery stones.
NASB: "You were the anointed cherub who covers, And I placed you there. You were on the holy mountain of God; You walked in the midst of the stones of fire.
HCSB: You were an anointed guardian cherub, for I had appointed you. You were on the holy mountain of God; you walked among the fiery stones.
LEB: I appointed an angel to guard you. You were on God’s holy mountain. You walked among fiery stones.
NIV: You were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones.
ESV: You were an anointed guardian cherub. I placed you; you were on the holy mountain of God; in the midst of the stones of fire you walked.
NRSV: With an anointed cherub as guardian I placed you; you were on the holy mountain of God; you walked among the stones of fire.
REB: I appointed a towering cherub as your guardian; you were on God's holy mountain and you walked proudly among stones of fire.
NKJV: "You were the anointed cherub who covers; I established you; You were on the holy mountain of God; You walked back and forth in the midst of fiery stones.
KJV: Thou [art] the anointed cherub that covereth; and I have set thee [so]: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
AMP: You were the anointed cherub that covers with overshadowing [wings], and I set you so. You were upon the holy mountain of God; you walked up and down in the midst of the stones of fire [like the paved work of gleaming sapphire stone upon which the God of Israel walked on Mount Sinai].
NLT: I ordained and anointed you as the mighty angelic guardian. You had access to the holy mountain of God and walked among the stones of fire.
GNB: I put a terrifying angel there to guard you. You lived on my holy mountain and walked among sparkling gems.
ERV: You were one of the chosen Cherubs who spread your wings over my throne. I put you on the holy mountain of God. You walked among the jewels that sparkled like fire.
BBE: I gave you your place with the winged one; I put you on the mountain of God; you went up and down among the stones of fire.
MSG: You were the anointed cherub. I placed you on the mountain of God. You strolled in magnificence among the stones of fire.
CEV: I appointed a winged creature to guard your home on my holy mountain, where you walked among gems that dazzled like fire.
CEVUK: I appointed a winged creature to guard your home on my holy mountain, where you walked among gems that dazzled like fire.
GWV: I appointed an angel to guard you. You were on God’s holy mountain. You walked among fiery stones.
KJV: Thou [art] the anointed <04473> cherub <03742> that covereth <05526> (8802)_; and I have set <05414> (8804) thee [so]: thou wast upon the holy <06944> mountain <02022> of God <0430>_; thou hast walked up and down <01980> (8694) in the midst <08432> of the stones <068> of fire <0784>_.
NASB: "You were the anointed<4473> cherub<3742> who covers<5526>, And I placed<5414> you there. You were on the holy<6944> mountain<2022> of God<430>; You walked<1980> in the midst<8432> of the stones<68> of fire<784>.
NET [draft] ITL: I placed <05414> you <0859> there with an anointed <04473> guardian cherub <03742>; you were <01961> on the holy <06944> mountain <02022> of God <0430>; you walked <01980> about amidst <08432> fiery <0784> stones <068>.