Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 4 : 10 >> 

TB: sambil berkata: Ah, Tuhan ALLAH, sungguh, Engkau telah sangat memperdayakan bangsa ini dan penduduk Yerusalem, dengan mengatakan: Damai kiranya ada padamu, padahal pedang telah mengancam nyawa kami!"


AYT: Kemudian, aku berkata, “Ah, Tuhanku, ALLAH, sesungguhnya Engkau benar-benar telah mengelabui orang-orang ini dan Yerusalem, dengan berkata, ‘Engkau akan mendapatkan kedamaian,’ padahal pedang telah mengancam nyawa mereka.”

TL: Lalu sembahku: Ya Tuhan Hua! bahwa sesungguhnya Engkau juga sudah menyesatkan sangat bangsa ini dan orang isi Yeruzalempun, pada masa dikatakan kepadanya: Kamu akan selamat sentosa, sedang pedang itu sudah makan sampai kepada hati.

MILT: Kemudian aku berkata: Ah, Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069)! Sungguh, Engkau telah membuat orang-orang ini dan Yerusalem benar-benar terkecoh, dengan mengatakan, damai sejahtera akan datang ke atasmu, padahal pedang telah menghantam jiwa.

Shellabear 2010: Lalu kataku, “Aduh, ya ALLAH, ya Rabbi! Sungguh, Engkau telah sangat memperdaya bangsa ini serta penduduk Yerusalem dengan berfirman, ‘Kamu akan mendapat kedamaian,’ padahal pedang mengancam jiwa.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kataku, "Aduh, ya ALLAH, ya Rabbi! Sungguh, Engkau telah sangat memperdaya bangsa ini serta penduduk Yerusalem dengan berfirman, Kamu akan mendapat kedamaian, padahal pedang mengancam jiwa."

KSKK: "Ah, Allah, Tuhan, sesungguhnya Engkau telah menipu bangsa ini dan Yerusalem dengan berkata, "Kamu akan memiliki damai", ketika pedang terhunus di leher kami."

VMD: Kemudian aku, Yeremia, mengatakan, “Ya Tuhan ALLAHku, Engkau sungguh-sungguh telah memperdaya orang Yehuda dan Yerusalem, dengan mengatakan, ‘Kamu ada dalam damai,’ tetapi pedang telah diarahkan ke leher mereka.”

BIS: Lalu aku berkata, "TUHAN Yang Mahatinggi, Engkau sudah menipu orang Yehuda dan penduduk Yerusalem! Engkau berkata bahwa akan ada damai, padahal sekarang nyawa kami terancam pedang."

TMV: Kemudian aku berkata, "Ya TUHAN Raja, Engkau betul-betul telah menipu penduduk Yerusalem! Engkau berfirman bahawa akan ada kedamaian, tetapi sekarang nyawa mereka terancam."

FAYH: Kemudian aku berkata, "Tetapi, ya Tuhan ALLAH, pasti bangsa ini akan merasa tertipu karena Engkau telah menjanjikan berkat-berkat besar kepada Yerusalem. Padahal, bahkan sekarang pun pedang sudah teracung untuk membinasakan mereka!"

ENDE: Dan orang akan berkata: "Aduh, Tuhan Jahwe, sungguh, amat Kautipu bangsa ini serta Jerusjalem dengan berkata: Damai akan ada padamu, padahal njawa diantjam pedang".

Shellabear 1912: Lalu sembahku: Ya Allah ya Tuhanku bahwa sesungguhnya sangatlah engkau memperdayakan kaum ini dan orang isi Yerusalempun pada hal firman-Mu bahwa kamu akan beroleh sejahtera tetapi pedang itu makan sampai kepada hatinya."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sombahlah patek: 'adoh maha besar Tuhan Huwa, sabenarnjalah rupanja 'angkaw sakali-kali sudah perdajakan khawm 'ini, dan 'isij Jerusjalejm, sambil sabdamu; damej 'akan 'ada pada kamu: sedang pedang kena sampej kapada djiwa.

AVB: Lalu kataku, “Aduh, ya Tuhan ALLAH! Sungguh, Engkau telah mengabui bangsa ini dan penduduk Yerusalem dengan berfirman, ‘Kamu akan mendapat kedamaian,’ padahal pedang mengancam jiwa.”


TB ITL: sambil berkata <0559>: Ah <0162>, Tuhan <0136> ALLAH <03069>, sungguh <0403>, Engkau telah sangat memperdayakan <05377> <05377> bangsa <05971> ini <02088> dan penduduk Yerusalem <03389>, dengan mengatakan <0559>: Damai <07965> kiranya ada <01961> padamu, padahal pedang <02719> telah mengancam <05060> nyawa <05315> kami!" [<05704>]


Jawa: sarta padha ngucap: Dhuh Pangeran Yehuwah, sayektos, Paduka sampun damel kacelikipun bangsa punika, lan para ingkang manggen ing Yerusalem klayan pangandika Paduka ingkang makaten: Sira padha oleha tentrem rahayu, mangka jebul pedhang ingkang ngancam nyawa kawula sadaya!”

Jawa 1994: Aku banjur matur, "Dhuh Pangéran, menapa Paduka mboten mbélani dhateng umat ing Yérusalèm menika? Paduka sampun ngandika, bilih badhé ndhatengaken katentreman, mangka samenika jebul pedhang ingkang katèmpèlaken ing gorokanipun."

Sunda: Ti dinya kaula miunjuk, "Nun PANGERAN Nu Maha Agung, atuh urang Yerusalem teh ku Gusti dibobodo! Ongkoh saur Gusti bakal aman, nanging beuheung maranehna diancam ku pedang."

Madura: Sengko’ pas mator, "Guste Allah Se Mahatenggi, Junandalem co-ngoco oreng Yehuda sareng Yerusalim! Junandalem adhabu madhatengnga kataremtemman, neng-oneng samangken nyaba abdidalem sadaja padha ngadhebbi babaja e konco’na peddhang."

Bali: Irika tiang matur asapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur, Palungguh IRatu sampun ngapus rakyat Yerusaleme. Palungguh IRatu sampun ngandika mungguing irika jaga wenten dame, nanging sane mangkin baongipune katatakin pedang.”

Bugis: Nainappa makkedaka, "PUWANG Iya Pommatanré, purani Mubellé tau Yéhudaé sibawa pabbanuwana Yérusalém! Makkeda-Ko makkedaé engka matu adaméngeng, padahal nyawata makkekkuwangngé tarancangngi peddang."

Makasar: Nampa kukanamo, "O Batara Kaminang Tinggia, Kiballe-balleimi tu Yehuda siagang pandudu’na Yerusalem! Kikana angkana lania’ kaamangngang, nampa kamma-kamma anne nyawana ikambe niancangi ri pa’dang."

Toraja: sia ma’kada nakua: O Puangta PUANG, Kamumo mandu umpapusai te bangsa iate sia iatu pa’tondokan Yerusalem, tomMi ma’kada lako kumua: La marampa’komi, anna iatu pa’dang tibua’mo la ungka’tu sunga’.

Karo: Emaka ningku, "O TUHAN si Mada Kuasa, IpertakikenNdu kal kap kalak Jerusalem enda! Nindu maka dame nge i je, tapi pedang nge i bas kerahungna."

Simalungun: Jadi nini sidea ma, “Ham Tuhan Jahowa, taroto tumang do bangsa on ampa par Jerusalem, ibahen Ham, nimu, ʻMarsonang-sonang pe hanima, hape podang do na mangonai bani goluhnami.ʼ

Toba: Ianggo ahu ningku: Oe, ale Tuhan Jahowa! Songon ma sipaotooto situtu dibahen ho tu bangso on dohot tu isi ni Jerusalem, di na nidokmu: Mardamedame ma hamu! Hape tolpus ro di ateate podang i.


NETBible: In response to all this I said, “Ah, Lord God, you have surely allowed the people of Judah and Jerusalem to be deceived by those who say, ‘You will be safe!’ But in fact a sword is already at our throats.”

NASB: Then I said, "Ah, Lord GOD! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace’; whereas a sword touches the throat."

HCSB: I said, "Oh no, Lord GOD, You have certainly deceived this people and Jerusalem, by announcing, 'You will have peace,' while a sword is at our throats."

LEB: I said, "Almighty LORD, you certainly have deceived these people and Jerusalem. You said that everything would go well for them, but a sword is held at their throats."

NIV: Then I said, "Ah, Sovereign LORD, how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ when the sword is at our throats."

ESV: Then I said, "Ah, Lord GOD, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, 'It shall be well with you,' whereas the sword has reached their very life."

NRSV: Then I said, "Ah, Lord GOD, how utterly you have deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It shall be well with you,’ even while the sword is at the throat!"

REB: I said: Ah, Lord GOD, you surely deceived this people and Jerusalem in promising peace while the sword is at our throats.

NKJV: Then I said, "Ah, Lord GOD! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, Saying, ‘You shall have peace,’ Whereas the sword reaches to the heart."

KJV: Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.

AMP: Then I [Jeremiah] said, Alas, Lord God! Surely You have greatly deceived {and} misled this people and Jerusalem, [for the prophets represented You as] saying [to Your people], You shall have peace, whereas the sword has reached to [their very] life.

NLT: Then I said, "O Sovereign LORD, the people have been deceived by what you said, for you promised peace for Jerusalem. Yet the sword is even now poised to strike them dead!"

GNB: Then I said, “Sovereign LORD, you have completely deceived the people of Jerusalem! You have said there would be peace, but a sword is at their throats.”

ERV: Then I, Jeremiah, said, “Lord GOD, you have tricked the people of Judah and Jerusalem. You said to them, ‘You will have peace.’ But now the sword is pointing at their throats!”

BBE: Then said I, Ah, Lord God! your words were not true when you said to this people and to Jerusalem, You will have peace; when the sword has come even to the soul.

MSG: Then I said, "Alas, Master GOD! You've fed lies to this people, this Jerusalem. You assured them, 'All is well, don't worry,' at the very moment when the sword was at their throats."

CEV: I said, "You are the LORD God. So why have you fooled everyone, especially the people of Jerusalem? Why did you promise peace, when a knife is at our throats?"

CEVUK: I said, “You are the Lord God. So why have you fooled everyone, especially the people of Jerusalem? Why did you promise peace, when a knife is at our throats?”

GWV: I said, "Almighty LORD, you certainly have deceived these people and Jerusalem. You said that everything would go well for them, but a sword is held at their throats."


NET [draft] ITL: In response to all this I said <0559>, “Ah <0162>, Lord <03069> God <0136>, you have surely <0403> allowed <05377> <05377> the people <05971> of Judah and Jerusalem <03389> to be deceived <05377> <05377> by those who say <0559>, ‘You will be <01961> safe <07965>!’ But in fact a sword <02719> is already at <05060> our throats <05315>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel