TB: melainkan angin yang keras datang atas perintah-Ku. Sekarang Aku sendiri akan menjatuhkan hukuman atas mereka."
AYT: angin yang begitu kencang dari tempat-tempat itu akan datang kepada-Ku. Sekarang juga, Aku akan memberikan hukuman terhadap mereka.”
TL: Bahwa angin yang terlebih besar akan datang. Maka sekarang juga Aku hendak mendatangkan segala hukum-Ku atas mereka itu.
MILT: Angin kencang dari sini akan bertiup bagi-Ku. Sekarang pun Aku akan membicarakan hukuman-hukuman terhadap mereka.
Shellabear 2010: Angin yang lebih kuat daripada itu akan datang kepada-Ku. Sekarang Aku sendiri akan menyatakan hukuman atas mereka.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Angin yang lebih kuat daripada itu akan datang kepada-Ku. Sekarang Aku sendiri akan menyatakan hukuman atas mereka."
KSKK: Angin yang kuat datang dari sana. Sekarang Aku akan menyatakan hukuman-Ku terhadap mereka."
VMD: Angin itu lebih deras daripadanya, dan datangnya dari Aku. Sekarang Aku mengumumkan hukuman atas orang Yehuda.
BIS: melainkan angin kuat yang datang atas perintah TUHAN sendiri untuk menjatuhkan hukuman ke atas umat-Nya.
TMV: melainkan angin kuat yang datang atas perintah TUHAN. TUHAN sendirilah yang menjatuhkan hukuman terhadap umat-Nya.
FAYH: (4-11)
ENDE: Angin jang kutuk isinja datang atas perintahKu. Sekarang Aku sendiri akan mendjatuhkan putusan atas mereka!
Shellabear 1912: Maka angin yang terlebih kuat dari pada itu akan datang bagi-Ku akan sekarang Aku hendak memutuskan hukum pula atas orang-orang itu."
Leydekker Draft: Sawatu 'angin jang lebeh paksa deri pada dija, 'itu 'akan datang bagiku: sakarang lagi 'aku 'ini hendakh meng`atakan bagej-bagej hukum 'atas marika 'itu.
AVB: Angin yang lebih kuat daripada itu akan datang kepada-Ku. Sekarang Aku sendiri akan menyatakan hukuman terhadap mereka.”
TB ITL: melainkan angin <07307> yang keras <04392> datang <0935> atas perintah-Ku. Sekarang <06258> Aku <0589> sendiri <01571> akan menjatuhkan <01696> hukuman <04941> atas <0854> mereka." [<0428>]
Jawa: nanging angin kang banter kang tekane marga saka dhawuhingSun. Saiki Ingsun piyambak bakal ndhawahake paukuman marang wong-wong iku.”
Jawa 1994: Nanging angin kuwi bakal teka atas dhawuhé Pangéran lan banter banget! Gusti Allah piyambak sing dhawahaké paukuman marang wong-wong mau.
Sunda: tapi angin anu tarik liwat saking, anu narajangna kalawan timbalan PANGERAN! Nya PANGERAN ku manten anu ngaragragkeun eta hukuman ka umat-Na.
Madura: tape angen se santa’ se dhateng kalaban dhabuna PANGERAN dibi’ kaangguy ngokom ommadda.
Bali: nanging malantaran pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang baretan ring angine punika. Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraga sane ngandikayang ukumane sane pacang nibenin kaulan Idane.
Bugis: sangadinna anging makeddo iya polé nasaba paréntana PUWANGNGE untu’ pateppai pahukkungengngé ri yasé’na umma’-Na.
Makasar: passangalinna anging lompo battua lanri parenta KalenNa Batara, untu’ ampitujui hukkungang umma’Na.
Toraja: La sae tu angin bara’ kapua Kusua; totemo Aku kalena la umpokadai tu ukungan urrua tau iato mai.
Karo: tapi angin si ersiu-siu si rehna i bas TUHAN nari. TUHAN jine kap si ndabuhken ukumen man BangsaNa.
Simalungun: anjaha Ahu do na mamarentahkon ai, laho manguhumi sidea.
Toba: Alogo na gumogo sian nasida ro sian ahu. Dohot ma ahu nuaeng mardabudabu dohot nasida.
NETBible: No, a wind too strong for that will come at my bidding. Yes, even now I, myself, am calling down judgment on them.’
NASB: a wind too strong for this—will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.
HCSB: a wind too strong for this comes at My call. Now I will also pronounce judgments against them."
LEB: It will be a stronger wind than that. It will come from me. Now, I will pass sentence on them."
NIV: a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them."
ESV: a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them."
NRSV: a wind too strong for that. Now it is I who speak in judgment against them.
REB: A wind too strong for these will come at my bidding, and now I shall state my case against my people.
NKJV: A wind too strong for these will come for Me; Now I will also speak judgment against them."
KJV: [Even] a full wind from those [places] shall come unto me: now also will I give sentence against them.
AMP: A wind too strong {and} full for winnowing comes at My word. Now I will also speak in judgment against [My people].
NLT: It is a roaring blast sent by me! Now I will pronounce your destruction!"
GNB: the wind that comes at the LORD's command will be much stronger than that! It is the LORD himself who is pronouncing judgment on his people.
ERV: It is a stronger wind than that, and it comes from me. Now I will announce my judgment against the people of Judah.”
BBE: A full wind will come for me: and now I will give my decision against them.
MSG: a gale-force wind. I ordered this wind. I'm pronouncing my hurricane judgment on my people."
CEV: (4:11)
CEVUK: (4:11)
GWV: It will be a stronger wind than that. It will come from me. Now, I will pass sentence on them."
NET [draft] ITL: No, a wind <07307> too strong <04392> for that <0428> will come <0935> at my bidding. Yes, even <01571> now <06258> I <0589>, myself, am calling down <01696> judgment <04941> on <0854> them.’