Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 4 : 23 >> 

TB: Aku melihat kepada bumi, ternyata campur baur dan kosong, dan melihat kepada langit, tidak ada terangnya.


AYT: Aku memandang ke bumi, dan lihatlah, bumi tidak berbentuk dan kosong, dan ke langit, dan langit itu tidak memiliki cahaya.

TL: Jikalau aku melihat tanah itu, bahwasanya sunyi senyap dan campurbaurlah adanya; jikalau aku menengadah ke langit maka padamlah segala pelitanya.

MILT: Aku memandang ke bumi dan lihatlah, tanpa bentuk dan kosong, dan ke langit, tetapi terangnya tidak ada.

Shellabear 2010: Aku melihat bumi, ternyata tidak berbentuk dan kosong, dan melihat langit, tidak ada terangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku melihat bumi, ternyata tidak berbentuk dan kosong, dan melihat langit, tidak ada terangnya.

KSKK: Aku memandang ke bumi dan menemukannya tandus dan kosong. Lalu Aku memandang ke langit, tetapi tidak ada terang.

VMD: Aku melihat ke bumi. Bumi kosong, tidak ada sesuatu di atasnya. Aku melihat ke langit, dan terangnya telah lenyap.

BIS: Ke arah bumi mataku memandang, nampaknya kosong dan gersang, ke arah langit aku menengadah, wahai, tak ada yang bercahaya.

TMV: Aku memandang bumi -- nampaknya kosong dan gersang. Aku menengadah ke langit -- tidak ada yang terang.

FAYH: Aku melihat negeri mereka. Sejauh mata memandang, segala sesuatu telah menjadi reruntuhan. Seluruh langit gelap gulita.

ENDE: Bumi kulihat: tampaklah sunji sepi; dan langit: tjahajanja tak ada.

Shellabear 1912: Maka kulihatlah akan bumi ini bahwa yaitu sunyi dan senyap dan akan langit maka itupun tiada bercahaya.

Leydekker Draft: 'Aku melihatlah 'akan tanah, maka bahuwa sasonggohnja 'itu 'adalah sunji sinnjap, dan tjampor bawar: lagi kapada langit, hanja tijadalah tarangnja.

AVB: Aku melihat bumi, ternyata tidak berbentuk dan kosong, dan melihat langit, tidak ada terangnya.


TB ITL: Aku melihat <07200> kepada bumi <0776>, ternyata <02009> campur baur <08414> dan kosong <0922>, dan melihat kepada <0413> langit <08064>, tidak ada <0369> terangnya <0216>.


Jawa: Aku ndeleng bumi, lah wus worsuh lan suwung, lan aku tumenga marang ing langit, padhange wus sirna.

Jawa 1994: Aku ndeleng bumi, bumi katon cengkar lan bera! Aku ngawasaké langit, ing langit ora ana pepadhang!

Sunda: Kaula neuteup bumi, geuning suwung jeung keri, neuteup langit, teu aya pisan cahaya.

Madura: Sengko’ ngabas ka bume, katonna kosong ban kerreng; sengko’ adhanga ngabas ka langnge’, tadha’ sonarra sakale.

Bali: Tiang mandreng jagate, ton tiang jagate berag tuh. Tiang mandreng ka langite, ton tiang peteng dedet.

Bugis: Makkitai matakku lao ri linoé, paitai lobbang sibawa makabuttu, congaka ménré ri langié, dé’gaga mattappa.

Makasar: Accinika’ mae ri buttaya, kosongi naroso’ nicini’, acconga’ nai’ ri langi’, angngapa natena apa-apa accaya.

Toraja: Iatongku tiroi te lino tang tibori’mo sia tae’ bangmo apa-apa lan; iatongku mentingara langngan langi’ pa’demo tu arrangna.

Karo: Kutatap doni enda kerina nggo rontang; dingen terulang. Kutare ku langit lanai lit i je terang.

Simalungun: Mangkawah Ahu dompak tanoh in, tonggor, domma maseda anjaha lumei; Hutarei langit, magou do haliharonni.

Toba: Hutailihon tano i, jala ida ma, halongonan dohot halalanga! Hubereng dompak langit i, hape ndang marhatiuron.


NETBible: “I looked at the land and saw that it was an empty wasteland. I looked up at the sky, and its light had vanished.

NASB: I looked on the earth, and behold, it was formless and void; And to the heavens, and they had no light.

HCSB: I looked at the earth, and it was formless and empty. I looked to the heavens, and their light was gone.

LEB: I see the earth. It’s formless and empty. I see the sky. Its lights are gone.

NIV: I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.

ESV: I looked on the earth, and behold, it was without form and void; and to the heavens, and they had no light.

NRSV: I looked on the earth, and lo, it was waste and void; and to the heavens, and they had no light.

REB: I looked at the earth, and it was chaos, at the heavens, and their light was gone,

NKJV: I beheld the earth, and indeed it was without form, and void; And the heavens, they had no light.

KJV: I beheld the earth, and, lo, [it was] without form, and void; and the heavens, and they [had] no light.

AMP: [In a vision Jeremiah sees Judah laid waste by conquest and captivity.] I looked at the land, and behold, it was [as at the time of creation] waste and vacant (void); and at the heavens, and they had no light.

NLT: I looked at the earth, and it was empty and formless. I looked at the heavens, and there was no light.

GNB: I looked at the earth -- it was a barren waste; at the sky -- there was no light.

ERV: I looked at the earth. It was empty; there was nothing on it. I looked at the sky, and its light was gone.

BBE: Looking at the earth, I saw that it was waste and without form; and to the heavens, that they had no light.

MSG: I looked at the earth--it was back to pre-Genesis chaos and emptiness. I looked at the skies, and not a star to be seen.

CEV: After this, I looked around. The earth was barren, with no form of life. The sun, moon, and stars had disappeared.

CEVUK: After this, I looked around. The earth was barren, with no form of life. The sun, moon, and stars had disappeared.

GWV: I see the earth. It’s formless and empty. I see the sky. Its lights are gone.


NET [draft] ITL: “I looked <07200> at the land <0776> and saw <02009> that it was an empty <0922> wasteland <08414>. I looked up at <0413> the sky <08064>, and its light <0216> had vanished <0369>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 4 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel