TB: Engkau harus mengatakan kepada mereka: "Beginilah firman TUHAN: Apabila orang jatuh, masakan ia tidak bangun kembali? Apabila orang berpaling, masakan ia tidak kembali?
AYT: “Kamu akan berkata kepada mereka, ‘beginilah firman TUHAN, Ketika orang-orang jatuh, apakah mereka tidak akan bangun lagi? Ketika seseorang menoleh, apakah dia tidak akan berbalik lagi?
TL: Dan lagi katakanlah olehmu kepada mereka itu: Demikianlah firman Tuhan: Adakah orang jatuh dan tiada bangun pula? adakah orang akan sesat menyimpang dan tiada mau balik pula?
MILT: "Dan engkau akan berkata kepada mereka: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Apakah mereka akan jatuh, dan tidak bangun kembali? Atau apakah seseorang pergi, dan tidak akan kembali?
Shellabear 2010: Katakanlah kepada mereka, “Beginilah firman ALLAH, Masakan orang jatuh dan tidak bangun lagi? Masakan orang berpaling dan tidak berbalik lagi?
KS (Revisi Shellabear 2011): Katakanlah kepada mereka, "Beginilah firman ALLAH, Masakan orang jatuh dan tidak bangun lagi? Masakan orang berpaling dan tidak berbalik lagi?
KSKK: Beginilah sabda Tuhan kepadaku, "Engkau akan berkata kepada mereka: Bukankah orang yang jatuh akan bangun? Dan orang yang pergi, bukankah akan kembali?
VMD: “Hai Yeremia, katakanlah ini kepada orang Yehuda, ‘Demikian firman TUHAN: Bila orang jatuh, ia akan bangkit kembali. Dan jika orang salah jalan, ia berbalik dan kembali.
BIS: TUHAN menyuruh aku mengatakan begini kepada umat-Nya, "Kalau orang jatuh, tentu ia akan bangun lagi, dan kalau orang sesat di jalan, tentu ia akan kembali.
TMV: TUHAN menyuruh aku menyampaikan kata-kata ini kepada umat-Nya, "Apabila orang jatuh, tentu mereka akan bangun lagi. Apabila orang sesat di jalan, tentu mereka akan kembali ke pangkal jalan.
FAYH: "Sampaikan kepada mereka firman TUHAN ini: Apabila seseorang jatuh, ia bangun kembali; apabila ia salah jalan dan menyadari kesalahannya, ia berusaha untuk kembali ke jalan yang benar. Tetapi orang-orang ini terus-menerus mengikuti jalan mereka yang jahat, walaupun Aku telah memperingatkan mereka.
ENDE: Dan hendaklah kaukatakan kepada mereka: Demikianlah Jahwe bersabda: "Adakah orang djatuh dan lalu tidak bangkit kembali? Adakah orang tersesat dan lalu tidak berbalik?
Shellabear 1912: Dan lagi hendaklah engkau berkata kepadanya: "Bahwa demikianlah firman Allah: Masakan orang rebah dan tiada bangun pula masakan orang sesat jalan dan tiada kembali pula.
Leydekker Draft: Tambahan katakanlah kapada marika 'itu; demikijen baferman Huwa: 'adakah 'awrang 'akan djatoh, dan tijada bangon pula? 'adakah 'awrang 'akan balikh pergi, dan tijada balikh pulang?
AVB: Katakanlah kepada mereka, “Beginilah firman TUHAN, Masakan orang jatuh dan tidak bangun lagi? Masakan orang berpaling dan tidak berbalik lagi?
TB ITL: Engkau harus mengatakan <0559> kepada <0413> mereka: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Apabila orang jatuh <05307>, masakan ia tidak <03808> bangun <06965> kembali? Apabila <0518> orang berpaling <07725>, masakan ia tidak <03808> kembali <07725>?
Jawa: Sira mratelakna marang para wong iku: “Mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Wong kang tiba iku apa ora tangi maneh? Wong kang nyingkur iku apa ora bali maneh?
Jawa 1994: Aku didhawuhi Pangéran kandha mengkéné marang umaté, "Wong upama tiba apa ora tumuli ngadeg menèh? Yèn wong lakuné kesasar, apa ora mbalik menèh.
Sunda: PANGERAN nimbalan ka sim kuring, miwarang ngomong kieu ka umat-Na, "Ari jelema labuh lain sok hudang deui? Ari anu salah jalan lain sok balik deui?
Madura: PANGERAN ngotos sengko’ ngoca’ kantha reya ka ommadda, "Mon oreng labu tanto jaga pole, mon oreng posang, tanto abali.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang tiang mabaos ring kaulan Idane sapuniki: “Yen ada anak labuh, singke ia buin bangun? Yen ada anak kasasar majalan, tusingke ia lakar malipetan?
Bugis: Nasuroka PUWANGNGE makkeda makkuwaé lao ri umma’-Na, "Rékko menrungngi tauwé, tentu tokkongngi matu paimeng, sibawa rékko pusai tauwé ri lalengngé, tentu lisui paimeng.
Makasar: Nasuroa’ Batara ampaui anne kammaya mae ri umma’Na, "Punna tu’guru’ taua, tantu lambangungi nai’ ammotere’, siagang punna sala oloangi taua, tantu lammotereki mae ri oloang annabaya.
Toraja: La mupokada lako tau iato mai kumua: Nakua kadanNa PUANG: Denraka to tobang anna tang malimbangun sule, denraka to sumepang senga’ anna tang tibalik sule?
Karo: Isuruh TUHAN aku melasken ranan enda kempak BangsaNa, "Adi guling sekalak jelma lanai kin ia keke mulihi? Adi sekalak jelma papak lanai kin ia mulihken?
Simalungun: Hatahon ma bani sidea, sonon do hata ni Jahowa, “Ai adong do halak na targompang, na so sihol jongjong use, atap halak na kahou, na so sihol mulak use?
Toba: (II.) Jala dok ma tu nasida: Songon on do hata ni Jahowa: Tung adong ma halak tinggang, gabe so naeng hehe muse? Tung adong ma na lilu sian dalan, gabe so naeng mulak muse?
NETBible: The
NASB: "You shall say to them, ‘Thus says the LORD, "Do men fall and not get up again? Does one turn away and not repent?
HCSB: You are to say to them: This is what the LORD says: Do people fall and not get up again? If they turn away, do they not return?
LEB: "Say to them, ‘This is what the LORD says: When someone falls, he gets back up. When someone turns away from me, he returns.
NIV: "Say to them, ‘This is what the LORD says: "‘When men fall down, do they not get up? When a man turns away, does he not return?
ESV: "You shall say to them, Thus says the LORD: When men fall, do they not rise again? If one turns away, does he not return?
NRSV: You shall say to them, Thus says the LORD: When people fall, do they not get up again? If they go astray, do they not turn back?
REB: You are to say to them: These are the words of the LORD. Does someone fall and not get up, or default and not return?
NKJV: "Moreover you shall say to them, ‘Thus says the LORD: "Will they fall and not rise? Will one turn away and not return?
KJV: Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
AMP: Moreover, you [Jeremiah] shall say to them, Thus says the Lord: Shall men fall and not rise up again? Shall one turn away [from God] and not repent {and} return [to Him]?
NLT: "Jeremiah, say to the people, ‘This is what the LORD says: When people fall down, don’t they get up again? When they start down the wrong road and discover their mistake, don’t they turn back?
GNB: The LORD told me to say to his people, “When someone falls down, doesn't he get back up? If someone misses the road, doesn't he turn back?
ERV: “Jeremiah, say this to the people of Judah: ‘This is what the LORD says: You know if a man falls down, he gets up again. And if a man goes the wrong way, he turns around and comes back.
BBE: Further, you are to say to them, This is what the Lord has said: Will those who are falling not be lifted up again? will he who has gone away not come back?
MSG: "Tell them this, GOD's Message: "'Do people fall down and not get up? Or take the wrong road and then just keep going?
CEV: The LORD said: People of Jerusalem, when you stumble and fall, you get back up, and if you take a wrong road, you turn around and go back.
CEVUK: The Lord said: People of Jerusalem, when you stumble and fall, you get back up, and if you take a wrong road, you turn round and go back.
GWV: "Say to them, ‘This is what the LORD says: When someone falls, he gets back up. When someone turns away from me, he returns.
NET [draft] ITL: The Lord said <0559> to <0413> me, “Tell <0559> them, ‘The Lord <03068> says, Do people not <03808> get back up <06965> when they fall down <05307>? Do <0518> they not <03808> turn <07725> around when they go the wrong way <07725>?