Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 8 : 5 >> 

TB: Mengapakah bangsa ini berpaling, berpaling terus-menerus? Mereka berpegang pada tipu, mereka menolak untuk kembali.


AYT: Lalu, mengapa orang-orang Yerusalem ini berbalik dalam pembangkangan yang terus-menerus? Mereka berpegang pada penyesatan, mereka menolak untuk kembali.

TL: Mengapa maka bangsa yang di Yeruzalem ini sesat menyimpang selalu dan bersangkut paut kepada barang yang menipu dan enggan mereka itu balik pula?

MILT: Mengapa bangsa ini, orang-orang Yerusalem, berpaling untuk suatu kemurtadan yang tanpa akhir? Mereka berpegang pada tipu daya dan menolak untuk kembali.

Shellabear 2010: Mengapa rakyat ini berpaling? Mengapa Yerusalem berpaling terus-menerus? Mereka berpegang kepada tipu daya dan menolak untuk berbalik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa rakyat ini berpaling? Mengapa Yerusalem berpaling terus-menerus? Mereka berpegang kepada tipu daya dan menolak untuk berbalik.

KSKK: Jika demikian mengapa bangsa ini berpaling terus-menerus dalam kedurhakaan? Telah menjadi kebiasaan mereka untuk menipu dan tidak mau bertobat.

VMD: Bangsa Yehuda hidup dengan cara yang salah. Mengapa penduduk Yerusalem terus-menerus hidup dalam cara yang salah? Mereka yakin pada dustanya sendiri. Mereka tidak mau bertobat dan kembali.

BIS: Tapi mengapa kamu, umat-Ku, terus-menerus menyeleweng dan meninggalkan Aku? Kamu berpegang teguh kepada berhalamu, dan tak mau kembali kepada-Ku!

TMV: Tetapi mengapa kamu, umat-Ku, terus-menerus meninggalkan Aku dan tidak kembali kepada-Ku? Kamu berpegang teguh kepada berhala kamu dan tidak mahu kembali kepada-Ku.

FAYH: (8-4)

ENDE: Mengapa bangsa ini segan dan Jerusjalem itu penjelewengan tetap? Mereka berteguh pada penipuan, mereka enggan berbalik".

Shellabear 1912: Maka mengapa pula orang isi Yerusalem ini telah menakar dengan menakiran yang kekal maka semuanya tetap pada tipu dayanya dan tiada mau kembali.

Leydekker Draft: Tagal 'apa kalakh khawm 'ini di-Jerusjalejm balik 'ondor dengan masztsijet jang berkakalan? marika 'itu berpedang pada bohong, 'ija 'anggan berbowat tawbat.

AVB: Mengapakah umat ini berpaling? Mengapakah Yerusalem berpaling terus-menerus? Mereka berpegang kepada tipu daya dan menolak untuk berbalik.


TB ITL: Mengapakah <04069> bangsa <05971> ini <02088> berpaling <07725>, berpaling <04878> terus-menerus <05331>? Mereka berpegang <02388> pada tipu <08649>, mereka menolak <03985> untuk kembali <07725>. [<03389>]


Jawa: Yagene bangsa iki mungkur, mungkur terus? Padha nekad laku cidra, lumuh mratobat.

Jawa 1994: Nanging yagéné umat-Ku sing ninggal Aku ora tau bali menèh? Kowé padha gondhèlan kenceng karo brahala-brahalamu, tanpa gelem mratobat, bali marang Aku menèh.

Sunda: Tapi maraneh, umat Kami, sanggeus naringgalkeun Kami teh ku naon teu baralik deui? Maraneh anggur montel ka brahala-brahala, embung baralik deui ka Kami.

Madura: Tape arapa ba’na, Tang ommat, me’ ros-terrosan nyalethong ban ondur dhari Sengko’? Ba’na terros neggu’i brahalana ban ta’ endha’ abali ka Sengko’!

Bali: Yen keto, kita kaulan Ulune, ngudiang dadi kita makaad uli ayun Ulune, laut tusing taen nyak malipetan. Kita salulut teken arca-arcan kitane tur tusing nyak malipetan sig Ulune.

Bugis: Iyakiya magi iko, umma’-Ku, matteru-teruko léssé sibawa salai-Ka? Makkatenning masse’ko ri barahalamu, sibawa dé’ mumaélo lisu ri Iyya!

Makasar: Mingka angngapa naikau, ummakKu, tulusu’ ammengkanu siagang tulusu’ a’bokonu ri Nakke? Anna’gala’ jarrekko mae ri barhalanu, siagang taerokako ammotere’ mae ri Nakke!

Toraja: Ma’apai te bangsa iate nadisangai: To sorong boko’ na iate Yerusalem: To sorong boko’ tarru’? La’ka’ bang lako pa’pakena, sia mengkailing tu tau iato mai mengkatoba’.

Karo: Dage ngkai maka bangsangKu kenca ia erkusur nadingken Aku, lanai mulihken? Leket ukurndu kempak gana-ganandu, emaka la atendu mulihken man bangKu.

Simalungun: Mase ma bangsa na i Jeruslem on torus kahou, marsijoloman sidea bani sipaoto-oto anjaha manjua sidea mulak?

Toba: Boasa tung muba ia bangso on di Jerusalem tongtong nasida manundali jala marsigantung di sipaotooto, tung dijua nasida do mulak!


NETBible: Why, then, do these people of Jerusalem continually turn away from me in apostasy? They hold fast to their deception. They refuse to turn back to me.

NASB: "Why then has this people, Jerusalem, Turned away in continual apostasy? They hold fast to deceit, They refuse to return.

HCSB: Why have these people turned away? Why is Jerusalem always turning away? They take hold of deceit; they refuse to return.

LEB: The people of Jerusalem turned away from me without ever returning. They still cling to deceit. They refuse to return.

NIV: Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.

ESV: Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return.

NRSV: Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They have held fast to deceit, they have refused to return.

REB: Then why are this people so wayward, incurable in their waywardness? Why have they persisted in their treachery and refused to return?

NKJV: Why has this people slidden back, Jerusalem, in a perpetual backsliding? They hold fast to deceit, They refuse to return.

KJV: Why [then] is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.

AMP: Why then is this people of Jerusalem turned away with a perpetual turning away [from Me]? They hold fast to deceit (idolatry); they refuse to repent {and} return [to God].

NLT: Then why do these people keep going along their self–destructive path, refusing to turn back, even though I have warned them?

GNB: Why then, my people, do you turn away from me without ever turning back? You cling to your idols and refuse to return to me.

ERV: The people of Judah went the wrong way. But why do the people of Jerusalem continue going the wrong way? They believe their own lies. They refuse to turn around and come back.

BBE: Why do these people of Jerusalem go back, for ever turning away? they will not give up their deceit, they will not come back.

MSG: So why does this people go backwards, and just keep on going--[backwards]! They stubbornly hold on to their illusions, refuse to change direction.

CEV: So why do you refuse to come back to me? Why do you hold so tightly to your false gods?

CEVUK: So why do you refuse to come back to me? Why do you hold so tightly to your false gods?

GWV: The people of Jerusalem turned away from me without ever returning. They still cling to deceit. They refuse to return.


NET [draft] ITL: Why <04069>, then, do these <02088> people <05971> of Jerusalem <03389> continually <05331> turn away <07725> from me in apostasy <04878>? They hold fast <02388> to their deception <08649>. They refuse <03985> to turn back <07725> to me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 8 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel