TB: Biarlah mereka bersegera dan meratap karena kita, supaya mata kita mencucurkan air mata, dan kelopak mata kita melelehkan air!
AYT: Biarlah mereka bersegera dan menaikkan tangisan untuk kita supaya mata kita dapat mencucurkan air mata, dan kelopak mata kita berlinangan air.
TL: Supaya segera-segera diangkatnya sebiji ratap akan kami, biar air mata berlinang-linang dari pada mata kami, dan kelopak mata kamipun mengalirkan air.
MILT: Dan biarlah mereka bergegas dan menaikkan ratapan atas kami, sehingga mata kami dapat mencucurkan air mata, dan air mengalir dari kelopak mata kami.
Shellabear 2010: Biarlah mereka bersegera dan menyaringkan lagu perkabungan karena kita, supaya mata kita meneteskan air mata, dan kelopak mata kita mencucurkan air.
KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah mereka bersegera dan menyaringkan lagu perkabungan karena kita, supaya mata kita meneteskan air mata, dan kelopak mata kita mencucurkan air.
KSKK: (9-17) Hendaklah mereka mengangkat satu nyanyian penguburan dan biarlah kita menangis, mata kita penuh air mata.
VMD: Orang mengatakan, ‘Biarlah perempuan itu datang segera dan menangis untuk kita. Kemudian mata kita akan penuh dengan air mata, dan tetesan air mengalir dari mata kita.’
BIS: Orang Yehuda berkata, "Suruh mereka segera menyanyikan lagu perkabungan untuk kita sekalian, supaya berlinang-linang air mata membasahi pipi kita."
TMV: Penduduk Yehuda berkata, "Suruhlah mereka segera menyanyikan lagu perkabungan untuk kami, sehingga mata kami dipenuhi air mata, dan kelopak mata kami basah kerana menangis."
FAYH: (9-17)
ENDE: (9-17) dengan segera, lalu membawakan lagu ratap atas kita. Biar mata kita bertjutjuran airmata dan bulu mata kita mengalirkan air.
Shellabear 1912: Maka hendaklah ia bersegera-segera menyaringkan ratapan karena kita supaya air mata meleleh dari pada mata kita dan kelopak mata kitapun mencucurkan airnya.
Leydekker Draft: Sopaja 'ija bersegarah, dan menjaringkan sawatu peng`adohan 'akan kamij: sopaja mata-mata kamij tjutjorkan 'ajer mata, dan kalupakh mata-mata kamij pawn meng`alirkan 'ajer.
AVB: Biarlah mereka bersegera dan menyaringkan lagu perkabungan kerana kita, supaya mata kita menitiskan air mata, dan kelopak mata kita mencucurkan air.
AYT ITL: Biarlah mereka bersegera <04116> dan menaikkan <05375> tangisan <05092> untuk <05921> kita supaya mata <05869> kita dapat mencucurkan <03381> air mata <01832>, dan kelopak mata <06079> kita berlinangan <05140> air <04325>.
TB ITL: Biarlah mereka bersegera <04116> dan meratap <05092> <05375> karena <05921> kita, supaya mata <05869> kita mencucurkan <03381> air mata <01832>, dan kelopak mata <06079> kita melelehkan <05140> air <04325>!
TL ITL: Supaya segera-segera <04116> diangkatnya <05375> sebiji ratap <05092> akan kami, biar air mata <01832> berlinang-linang <03381> dari pada mata <05869> kami, dan kelopak <06079> mata kamipun mengalirkan <05140> air <04325>.
AVB ITL: Biarlah mereka bersegera <04116> dan menyaringkan <05375> lagu perkabungan <05092> kerana <05921> kita, supaya mata <05869> kita menitiskan <03381> air mata <01832>, dan kelopak mata <06079> kita mencucurkan <05140> air <04325>.
HEBREW: <04325> Mym <05140> wlzy <06079> wnypepew <01832> hemd <05869> wnynye <03381> hndrtw <05092> yhn <05921> wnyle <05375> hnvtw <04116> hnrhmtw <9:17> (9:18)
Jawa: Kareben padha enggal teka lan padha nangisi kita, supaya mripat kita metokake luh, lan suluhan kita akembeng banyu!
Jawa 1994: Pangucapé wong-wong ing Yérusalèm, "Para wong nangis kuwi énggal tekakna, bèn nglagokaké kidung panguburan kanggo kita, nganti mripat kita nètèsaké luh lan tlapukané nrocos saka deresé luh sing metu."
Sunda: Ceuk jalma-jalma, "Sina buru-buru daratang, nalangan urang ngawihkeun lagu sungkawa nepi ka urang rambay cipanon, nepi ka panon carindul balas careurik."
Madura: Oreng Yehuda ngoca’, "Duli reng-oreng jareya soro anyanyeyagi nyanyeyan tanges ban kasossa’an, sopaja pepena sengko’ ban ba’na bacca egili’i aeng mata."
Bali: Pasaur pasamuane sapuniki: “Orahin ia apang enggal-enggal teka tur ngidungang kakidungan anak mati buat iraga, kanti matan iragane bek baan yeh mata, tur paningalan iragane bengul ulihan ngeling masesambatan.”
Bugis: Makkedai tau Yéhudaé, "Suroi mennang masitta puwélongngi élong abbaratang untu’ idi maneng, kuwammengngi namallénél-lénéng uwai mataé rica’i rupatta."
Makasar: Nakana tu Yehuda, "Suroi ke’nanga akkelong linta’ kelong-kelong susaya untu’ ikatte ngaseng, sollanna assolong-solong je’ne’ matanta ambasai pilisitta."
Toraja: anna madoi’ umbarrakangki’ tu misa’ bating, naurunganni sitanutuan sia lolong tu uai matanta.
Karo: Nina bangsa e, "Kataken man bana maka pedas-pedas ia reh, janah ngendeken ende-enden penguburen man banta, seh maka matanta dem alu iluh dingen seliben matanta besar erkiteken ngandung."
Simalungun: papodas ma sidea, ase ipabogeihon tangis banta, ase marabur-abur iluh humbani matanta, anjaha mabaor iluh humbani langkop ni matanta.
Toba: (9-17) Asa dihalaputi nasida mambahen sada andung di hita, asa mabakbak iluilu sian matanta, jala mabaor aek sian imbulu ni matanta.
NETBible: I said, “Indeed, let them come quickly and sing a song of mourning for us. Let them wail loudly until tears stream from our own eyes and our eyelids overflow with water.
NASB: "Let them make haste and take up a wailing for us, That our eyes may shed tears And our eyelids flow with water.
HCSB: Let them come quickly to raise a lament over us so that our eyes may overflow with tears, our eyelids soaked with weeping.
LEB: They should come quickly and cry for us. Our eyes will run with tears. Our eyelids will flow with water.
NIV: Let them come quickly and wail over us till our eyes overflow with tears and water streams from our eyelids.
ESV: let them make haste and raise a wailing over us, that our eyes may run down with tears and our eyelids flow with water.
NRSV: let them quickly raise a dirge over us, so that our eyes may run down with tears, and our eyelids flow with water.
REB: to come quickly and raise a lament for us, that our eyes may stream with tears and our eyelids be wet with weeping.
NKJV: Let them make haste And take up a wailing for us, That our eyes may run with tears, And our eyelids gush with water.
KJV: And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
AMP: Let them make haste and raise a wailing over us {and} for us, that our eyes may run down with tears and our eyelids gush with water.
NLT: Quick! Begin your weeping! Let the tears flow from your eyes.
GNB: The people said, “Tell them to hurry and sing a funeral song for us, until our eyes fill with tears, and our eyelids are wet from crying.”
ERV: The people say, ‘Let those women come quickly and cry for us. Then our eyes will fill with tears that flow over our eyelids like streams of water.’
BBE: Let them quickly make cries of sorrow for us, so that drops may be flowing from our eyes till they are streaming with water.
MSG: Tell them to hurry--to help us express our loss and lament, Help us get our tears flowing, make tearful music of our crying.
CEV: The people answered, "Let them come quickly and cry for us, until our own eyes are flooded with tears.
CEVUK: The people answered, “Let them come quickly and cry for us, until our own eyes are flooded with tears.
GWV: They should come quickly and cry for us. Our eyes will run with tears. Our eyelids will flow with water.
KJV: And let them make haste <04116> (8762)_, and take up <05375> (8799) a wailing <05092> for us, that our eyes <05869> may run down <03381> (8799) with tears <01832>_, and our eyelids <06079> gush out <05140> (8799) with waters <04325>_.
NASB: "Let them make<4116> haste<4116> and take<5375> up a wailing<5092> for us, That our eyes<5869> may shed<3381> tears<1832> And our eyelids<6079> flow<5140> with water<4325>.
NET [draft] ITL: I said, “Indeed, let them come quickly <04116> and sing <05375> a song of mourning <05092> for <05921> us. Let them wail loudly until tears <01832> stream <03381> from our own eyes <05869> and our eyelids <06079> overflow <05140> with water <04325>.