TB: Jika kamu menurut dan mau mendengar, maka kamu akan memakan hasil baik dari negeri itu.
AYT: Jika kamu bersedia dan taat, kamu akan memakan yang baik dari tanah ini.
TL: Jikalau kamu hendak menurut dan mendengar, niscaya kamu akan makan hasil tanah ini yang baik;
MILT: Jika kamu mau dan menaati, kamu akan memakan hasil yang baik dari tanah ini.
Shellabear 2010: Jika kamu ikhlas dan taat, kamu akan memakan hasil yang baik dari negeri ini.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu ikhlas dan taat, kamu akan memakan hasil yang baik dari negeri ini.
KSKK: Jika kamu patuh dan menurut, maka kamu akan makan hasil baik negeri ini;
VMD: Jika kamu mendengar yang Kukatakan, kamu akan memperoleh yang baik dari tanah itu.
BIS: Kalau kamu mau taat kepada-Ku, kamu akan menikmati semua yang baik yang dihasilkan negerimu.
TMV: Jika kamu mahu taat kepada-Ku, kamu akan menikmati hasil tanah kamu.
FAYH: Kalau saja kamu mau menerima pertolongan-Ku dan taat kepada-Ku, maka kamu akan menikmati apa yang terbaik dari negeri ini.
ENDE: Andaikan kamu rela mendengarkan maka jang baik dari bumi kamu makan.
Shellabear 1912: Maka jikalau kamu berkenan serta menurut perintah niscaya kamu akan makan hasil tanah yang baik ini
Leydekker Draft: DJikalaw kamu sudij dan dengar, nistjaja kamu 'akan makan kabajikan tanah 'ini.
AVB: Jika kamu ikhlas dan taat, kamu akan memakan hasil yang baik dari negeri ini.
AYT ITL: Jika <0518> kamu bersedia <014> dan taat <08085>, kamu akan memakan <0398> yang baik <02898> dari tanah <0776> ini.
TB ITL: Jika <0518> kamu menurut <014> dan mau mendengar <08085>, maka kamu akan memakan <0398> hasil baik <02898> dari negeri <0776> itu.
TL ITL: Jikalau <0518> kamu hendak <014> menurut dan mendengar <08085>, niscaya kamu akan makan <0398> hasil <02898> tanah <0776> ini yang baik;
AVB ITL: Jika <0518> kamu ikhlas <014> dan taat <08085>, kamu akan memakan <0398> hasil yang baik <02898> dari negeri <0776> ini.
HEBREW: <0398> wlkat <0776> Urah <02898> bwj <08085> Mtemsw <014> wbat <0518> Ma (1:19)
Jawa: Manawa sira padha mbangun miturut lan gelem ngrungokake, sira bakal padha mangan wuluwetuning nagara iku kang becik.
Jawa 1994: Yèn kowé padha mbangun-turut lan nglakoni dhawuh-Ku, kowé bakal padha mangan samubarang sing becik pametuné tanah kéné.
Sunda: Lamun narurut ka Kami, sagala pibagjaeun nu aya di ieu tanah ku maraneh tangtu kapetik.
Madura: Mon ba’na endha’ ta’at ka Sengko’, ba’na bakal arassa’agiya kobassana sakabbinna se bagus se ehasellagi nagarana ba’na.
Bali: Yen kita satinut teken Ulun, kita lakar naar pamupon ane melah uli tanahe ene.
Bugis: Rékko mapatoko lao ri Iyya, mupéneddingiwi matu sininna iya makessingngé iya napowassélé’é wanuwammu.
Makasar: Punna erokko mannuruki mae ri Nakke, lanukasia’ ngasengi apa bajika, iamintu wassele’na pa’rasangannu.
Toraja: Iake la moraikomi mengkaola sia ma’perangi, manassa la mikande tu bura maelona te padang.
Karo: Adi kam patuh man bangKu, ipanndu me kai si mehuli ulih tanehndu enda.
Simalungun: Anggo ra hanima anjaha pambalosi hanima, hinadear ni tanoh in ma panganonnima.
Toba: Molo ringgas hamu tumangihon dohot mangihuthon, sai panganonmuna do hinadenggan ni gogo ni tano i.
NETBible: If you have a willing attitude and obey, then you will again eat the good crops of the land.
NASB: "If you consent and obey, You will eat the best of the land;
HCSB: If you are willing and obedient, you will eat the good things of the land.
LEB: If you are willing and obedient, you will eat the best from the land.
NIV: If you are willing and obedient, you will eat the best from the land;
ESV: If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
NRSV: If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
REB: If you are willing to obey, you will eat the best that earth yields;
NKJV: If you are willing and obedient, You shall eat the good of the land;
KJV: If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
AMP: If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
NLT: If you will only obey me and let me help you, then you will have plenty to eat.
GNB: If you will only obey me, you will eat the good things the land produces.
ERV: If you listen to what I say, you will get the good things from this land.
BBE: If you will give ear to my word and do it, the good things of the land will be yours;
MSG: If you'll willingly obey, you'll feast like kings.
CEV: If you willingly obey me, the best crops in the land will be yours.
CEVUK: If you willingly obey me, the best crops in the land will be yours.
GWV: If you are willing and obedient, you will eat the best from the land.
KJV: If ye be willing <014> (8799) and obedient <08085> (8804)_, ye shall eat <0398> (8799) the good <02898> of the land <0776>_:
NASB: "If<518> you consent<14> and obey<8085>, You will eat<398> the best<2898> of the land<776>;
NET [draft] ITL: If <0518> you have a willing <014> attitude and obey <08085>, then you will again eat <0398> the good crops <02898> of the land <0776>.