Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 16 : 4 >> 

TB: Biarkanlah orang-orang yang terbuang dari Moab menumpang padamu, jadilah tempat persembunyian baginya terhadap si pembinasa! Apabila penggagahan sudah berakhir, pembinasaan sudah lewat dan orang lalim sudah habis lenyap dari negeri,


AYT: Biarkan orang-orang buangan dari Moab tinggal di antaramu. Jadilah tempat perlindungan bagi mereka dari para perusak. Sebab, para pemeras sudah tiba pada penghabisan, kekerasan telah berakhir. Para penindas telah dilenyapkan dari negeri itu.

TL: Biarlah segala orangku yang diusir itu dapat tumpangan di antara kamu, hai orang Moab! jadilah suatu perlindungan baginya dari pada muka si pembinasa; karena tiada lama lagi maka habislah sudah penganiaya itu, kerusakan itu hampir akan kesudahannya, dan si pembinasa itu akan ditumpas dari dalam negeri.

MILT: Biarlah orang-orang buangan-Ku menumpang padamu hai Moab, jadilah tempat persembunyian bagi mereka dari hadapan orang-orang yang menghancurkan. Sebab para pemeras telah berhenti, kekerasan telah berakhir, dan yang menginjak-injak telah dilenyapkan dari negeri itu.

Shellabear 2010: Biarlah orang-orangku yang terbuang dari Moab tinggal sebagai pendatang padamu. Jadilah tempat bersembunyi baginya dari si perampok.” Si pemeras akan ditiadakan, pemusnahan akan berakhir, dan orang zalim akan dihabiskan dari negeri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah orang-orangku yang terbuang dari Moab tinggal sebagai pendatang padamu. Jadilah tempat bersembunyi baginya dari si perampok." Si pemeras akan ditiadakan, pemusnahan akan berakhir, dan orang zalim akan dihabiskan dari negeri.

KSKK: Biarkanlah mereka yang terbuang dari Moab tinggal di antara kamu; jadilah perlindungan bagi mereka melawan orang yang membinasakan. (Jika si penindas sudah tiada dan kebinasaan telah berlalu dan mereka yang menginjak-injak negeri telah pergi,

VMD: Orang Moab telah dipaksa meninggalkan tempatnya. Jadi, biarkan mereka di negerimu. Sembunyikan mereka dari musuhnya. Perampasan akan berhenti. Musuh akan kalah. Orang yang menyiksa umat akan pergi dari tanah itu.

BIS: Izinkanlah kami menumpang di negerimu. Lindungilah kami terhadap orang-orang yang mau membinasakan kami." (Penindasan dan pembinasaan akan berakhir, dan orang-orang yang menghancurkan dan menindas negeri Israel akan lenyap.

TMV: Benarkanlah kami tinggal di negeri kamu. Lindungilah kami daripada mereka yang hendak membinasakan kami." (Penindasan dan pemusnahan itu akan berakhir, dan orang yang memusnahkan negeri Israel akan lenyap.

FAYH: Izinkan orang-orang yang terbuang dari Moab tinggal di antara kalian. Sembunyikanlah mereka terhadap musuh! Kiranya Allah memberi pahala atas keramahan kalian terhadap kami. Apabila kalian mengizinkan para pengungsi dari Moab tinggal di antara kalian, maka setelah segala penderitaan ini berlalu, Allah akan mengokohkan takhta Daud untuk selama-lamanya. Di atas takhta itu Dia akan mendudukkan seorang raja yang adil dan benar."

ENDE: Biarkanlah orang jang tjerai-berai dari Moab menumpang pada kamu; hendaklah kamu bagi mereka persembunjian terhadap si pembasmi". Pabila si penindas sudah lelap, si pembasmi sudah lenjap dan si pengindjak sudah ludes dari negeri,

Shellabear 1912: Biarlah orangku yang terbuang itu duduk sertamu adapun akan Moab itu hendaklah engkau menjadi baginya suatu lindungan dari hadapan orang yang merampas karena penganiaya itu sudah ditiadakan dan tiada orang merampas lagi dan orang dollim telah hilang dari dalam tanah itu.

Leydekker Draft: Bejarlah segala 'awrangku jang tertulakh 'itu dudokh di`antaramu tjara 'awrang 'asing, hej Maw`ab, hendakhlah 'angkaw 'ada padanja tampat bersalindong deri pada hadapan 'awrang perusakh: karana peng`anjaja 'itu berkasudahan, karusakan 'itu berkaputusan, 'awrang peng`irikh sudah dehabiskan deri pada bumi.

AVB: Biarlah orangku yang terbuang dari Moab tinggal sebagai pendatang denganmu. Jadilah tempat bersembunyi bagi mereka daripada si pembinasa.” Si pemeras akan ditiadakan, pemusnahan akan berakhir, dan orang zalim akan dilenyapkan daripada dunia.


TB ITL: Biarkanlah orang-orang yang terbuang <05080> dari Moab <04124> menumpang <01481> padamu, jadilah <01933> tempat persembunyian <05643> baginya terhadap <06440> si pembinasa <07703>! Apabila <03588> penggagahan <04160> sudah berakhir <0656>, pembinasaan <07701> sudah lewat <03615> dan orang lalim <07429> sudah habis lenyap <08552> dari <04480> negeri <0776>,


Jawa: Para wong kang kabuwang saka ing Moab cikben padha mondhok ing panggonanmu, dadia papan pandhelikane wong-wong iku tumrap kang arep nyirnakake! Samangsa pangroda-peksa wus ora ana, pangrusak wus kapungkur lan wong ambek siya wus sirna saka ing nagara,

Jawa 1994: Aku dakmondhok ing negaramu. Aku uwalna saka tangané wong-wong sing arep numpes aku." (Panindhes lan pangrusak bakal mandheg, lan wong-wong sing nggempur Israèl bakal lunga saka kono.

Sunda: Neda idin numpang di tanah aranjeun, sumputkeun ti nu bade numpes." (Nu neungteuinganan jeung nu ngaruksak, engke bakal euweuh. Anu ngancurkeun nagri teh engke bakal sirna.

Madura: Nyo’ona edi kaula sadaja ngamponga kennengngan e nagarana sampeyan. Pasalamettagi kaula sadaja paneka dhari reng-oreng se mateyana kaula sadaja." (Ta’ kera badha oreng se enyek-enyek ban epatompes pole, reng-oreng se maancor ban se matompes nagara Isra’il bakal mosna’a.

Bali: Icenja tiang masayuban ring panegaran ragane. Sayubinja tiang saking anake sane mamanah nyirnayang tiang.” (Sang nabi ngandika sapuniki: “Panindesan miwah bencanane pacang wusan, tur anake sane nguugang jagate jaga makaon.

Bugis: Palaloni mappéruma ri wanuwammu. Linrungiki lao risining tau iya maéloé paccappuki." (Attenrekengngé sibawa appabbinasangngé maccappa’i matu, sibawa sining tau iya paancuru’é nenniya tenre’éngngi wanuwa Israélié lennye’i matu.

Makasar: Saremi ikambe ising annumpang ri pa’rasangannu. La’langimi ikambe mae ri tau eroka ampanraki ikambe." (Panjallakkanga siagang pammanrakia nia’ kala’busanna, siagang sikamma tau angngancurukai siagang tau anjallakkangai pa’rasangang Israel lalanynyaki.

Toraja: Melo ke mupakendekki banuammu tu mintu’ to Moab mallai, la napopentirerungangko dio mai mintu’ to pasanggangan. Iake purami tu to ma’pakario-rio, upu’mo tu kasanggangan, pa’demi lan mai tondok tu to pasanggangan,

Karo: Berelah kami ringan i bas negerindu. Kawali kami i bas kalak si atena ngkernepken kami nari." (Kalak si nindih jelma si deban lanai pagi lit, dahin ngkernepken pe ngadi, janah kalak si ngeradasken negeri e masap me.

Simalungun: tondok bani nasiam ma halak na merap hun Moab, nasiam ma haporusan ni sidea humbani sipangagou. Anggo seng ijin be halak sipangodoh-odoh, anjaha maronti ma hasedaon, anjaha misir sipanrojati humbani tanoh in,

Toba: Sai sorang tu ho ma angka na marserak sian ahu; ho ma haporusanna, ale Moab maradophon partaban! Ai nunga siap pangarupa, marujung ia hasiapon, nunga lengse pangaluntak sian tano i.


NETBible: Please let the Moabite fugitives live among you. Hide them from the destroyer!” Certainly the one who applies pressure will cease, the destroyer will come to an end, those who trample will disappear from the earth.

NASB: "Let the outcasts of Moab stay with you; Be a hiding place to them from the destroyer." For the extortioner has come to an end, destruction has ceased, Oppressors have completely disappeared from the land.

HCSB: Let my refugees stay with you; be a refuge for Moab from the aggressor. When the oppressor has gone, destruction has ended, and marauders have vanished from the land.

LEB: Let the fugitives from Moab stay with you a while. Be their refuge from the destroyer. Ruthless people will come to an end. The destruction will end. The one who tramples others will be gone.

NIV: Let the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer." The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land.

ESV: let the outcasts of Moab sojourn among you; be a shelter to them from the destroyer. When the oppressor is no more and destruction has ceased, and he who tramples underfoot has vanished from the land,

NRSV: let the outcasts of Moab settle among you; be a refuge to them from the destroyer." When the oppressor is no more, and destruction has ceased, and marauders have vanished from the land,

REB: let the exiles from Moab find a home with you and shelter them from the despoiler.” When oppression has done its work and the despoiling is over, when the heel of the aggressor has vanished from the land,

NKJV: Let My outcasts dwell with you, O Moab; Be a shelter to them from the face of the spoiler. For the extortioner is at an end, Devastation ceases, The oppressors are consumed out of the land.

KJV: Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.

AMP: Let our outcasts of Moab dwell among you; be a sheltered hiding place to them from the destroyer. When the extortion {and} the extortioner have been brought to nought, and destruction has ceased, and the oppressors {and} they who trample men are consumed {and} have vanished out of the land,

NLT: Let our outcasts stay among you. Hide them from our enemies until the terror is past." When oppression and destruction have ceased and enemy raiders have disappeared,

GNB: Let us stay in your land. Protect us from those who want to destroy us.” (Oppression and destruction will end, and those who are devastating the country will be gone.

ERV: People from Moab were forced to leave their homes. So let them live in your land. Hide them from their enemies.” The robbing will stop. The enemy will be defeated. The men who hurt the people will be gone from the land.

BBE: Let those who have been forced out of Moab have a resting-place with you; be a cover to them from him who is making waste their land: till the cruel ones are cut off, and wasting has come to an end, and those who take pleasure in crushing the poor are gone from the land.

MSG: Give the refugees from Moab sanctuary with you. Be a safe place for those on the run from the killing fields.'" "When this is all over," Judah answers, "the tyrant toppled, The killing at an end, all signs of these cruelties long gone,

CEV: Let our people live in your country and find safety here." Moab, your cruel enemies will disappear; they will no longer attack and destroy your land.

CEVUK: Let our people live in your country and find safety here.” Moab, your cruel enemies will disappear; they will no longer attack and destroy your land.

GWV: Let the fugitives from Moab stay with you a while. Be their refuge from the destroyer. Ruthless people will come to an end. The destruction will end. The one who tramples others will be gone.


NET [draft] ITL: Please let the Moabite <04124> fugitives <05080> live <01481> among you. Hide <05643> them from <06440> the destroyer <07703>!” Certainly <03588> the one who applies pressure <04160> will cease <0656>, the destroyer <07701> will come to an end <03615>, those who trample <07429> will disappear <08552> from <04480> the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 16 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel