Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 19 : 21 >> 

TB: TUHAN akan menyatakan diri kepada orang Mesir, dan orang Mesir akan mengenal TUHAN pada waktu itu; mereka akan beribadah dengan korban sembelihan dan korban sajian, dan mereka akan bernazar kepada TUHAN serta membayar nazar itu.


AYT: TUHAN akan menyatakan diri-Nya kepada Mesir, dan orang-orang Mesir akan mengenal TUHAN pada hari itu, dan mereka akan beribadah dengan membawa kurban sembelihan dan persembahan, serta bernazar kepada TUHAN dan menepatinya.

TL: Maka pada hari itu juga Tuhan kekenalanlah kelak kepada orang Mesir dan orang Mesirpun akan mengenal Tuhan dan berbuat bakti kepadanya dengan korban sembelihan dan persembahan makanan, dan mereka itupun akan bernazar kepada Tuhan dan menyampaikan juga nazarnya.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) akan dikenal di Mesir, sehingga orang-orang Mesir akan mengenal TUHAN (YAHWEH - 03068) pada hari itu, dan akan melayani kurban dan persembahan bakaran, dan bernazar kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) serta membayar nazarnya.

Shellabear 2010: ALLAH akan menyatakan diri-Nya kepada orang Mesir, dan orang Mesir akan mengenal ALLAH pada waktu itu. Mereka akan beribadah dengan membawa kurban sembelihan dan persembahan. Mereka akan mengucapkan nazar kepada ALLAH dan membayarnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH akan menyatakan diri-Nya kepada orang Mesir, dan orang Mesir akan mengenal ALLAH pada waktu itu. Mereka akan beribadah dengan membawa kurban sembelihan dan persembahan. Mereka akan mengucapkan nazar kepada ALLAH dan membayarnya.

KSKK: Yahweh akan menyatakan diri kepada orang Mesir. Mereka akan mengakui Dia pada waktu itu dan akan menyembah Dia dengan persembahan dan kurban bakaran. Mereka akan bernazar kepada Yahweh dan melaksanakan nazar itu.

VMD: Pada waktu itu TUHAN membuat diri-Nya dikenal di Mesir, dan mereka akan mengenal TUHAN dengan sesungguhnya. Mereka akan menyembah Dia dan memberikan kepada-Nya banyak persembahan. Mereka membuat janji kepada TUHAN dan melakukan yang dijanjikannya.

BIS: TUHAN akan menyatakan diri kepada bangsa Mesir, dan mereka akan mengenal dan menyembah Dia, serta membawa kurban dan persembahan kepada-Nya. Mereka akan mengucapkan janji kepada-Nya dengan sumpah dan melaksanakannya.

TMV: TUHAN akan menyatakan diri kepada orang Mesir, dan mereka akan mengakui serta menyembah Dia, dan memberikan korban dan persembahan kepada-Nya. Mereka akan bersumpah kepada-Nya dan menepati sumpah itu.

FAYH: Pada masa itu TUHAN akan menyatakan diri-Nya kepada bangsa Mesir. Ya, mereka akan mengenal TUHAN dan memberi kurban persembahan kepada-Nya. Mereka akan membuat perjanjian dengan TUHAN dan akan menepati janji itu.

ENDE: Jahwe akan memberitahukan diriNja kepada Mesir, sehingga pada hari itu Jahwe dikenali oleh Mesir. Lalu mereka akan berbakti kepadaNja dengan kurban sembelihan dan persembahan dan djuga mengikrarkan nadar kepada Jahwe lagi membajar.

Shellabear 1912: Maka Allah itu akan diketahui oleh Mesir dan segala orang Mesir kelak mengetahui akan Allah pada masa itu bahkan orang-orang itu akan menyembah dengan membawa kurban dan persembahan serta bertitah kepada Allah lalu menyampaikan titahnya.

Leydekker Draft: Maka Huwa 'akan terkenal pada 'awrang Mitsrij, dan 'awrang Mitsrij pawn 'akan meng`enal Huwa pada harij 'itu djuga: maka marika 'itu 'akan berbowat bakhti padanja dengan persombahan sombileh-sombilehan, dan persombahan santap-santapan, dan 'ija 'akan bernadzar sawatu nadzar pada Huwa, lalu membajar.

AVB: TUHAN akan menyatakan diri-Nya kepada orang Mesir, dan orang Mesir akan mengenal TUHAN pada waktu itu. Mereka akan beribadat dengan membawa korban sembelihan dan persembahan. Mereka akan bernazar kepada TUHAN dan membayarnya.


TB ITL: TUHAN <03068> akan menyatakan <03045> diri kepada orang Mesir <04714>, dan orang Mesir <04714> akan mengenal <03045> TUHAN <03068> pada waktu <03117> itu <01931>; mereka akan beribadah <05647> dengan korban sembelihan <02077> dan korban sajian <04503>, dan mereka akan bernazar <05088> <05087> kepada TUHAN <03068> serta membayar <07999> nazar itu.


Jawa: Sang Yehuwah bakal nglairake sarirane marng wong Mesir lan wong Mesir ing nalika iku bakal wanuh marang Pangeran Yehuwah; bakal padha ngibadah kalawan nyaosi kurban sembelehan lan kurban dhaharan, sarta bakal nyaosake nadar marang Sang Yehuwah tuwin iku bakal diluwari.

Jawa 1994: Gusti Allah bakal medharaké sarirané piyambak marang bangsa Mesir, mula bakal padha wanuh karo Panjenengané lan saos pangabekti. Wong-wong Mesir mau bakal padha ngucapaké kaul konjuk ing Allah nganggo sumpah.

Sunda: PANGERAN bakal ngebrehkeun anjeun ka urang Mesir sarta maranehna bakal percaya jeung ngabarakti ka Mantenna, nyaranggakeun kurban jeung pangbakti, sarta tarurun kaul, tur kaulna dicarumponan.

Madura: PANGERAN bakal anyata’agiya Salerana ka bangsa Messer, dineng bangsa Messer bakal kennala ka Salerana ban abakteya ka Salerana, sarta ngatorragi kurban ban tor-ator ka Salerana. Reng-oreng jareya bakal ajanjiya kalaban sompa ban bakal ajalannagiya janji jareya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang makantenang ragan Idane ring wong Mesire tur sapangrarisipun wong Mesire pacang ngangkenin tur nyungsung Ida. Ipun pacang ngaturang aturan-aturan miwah bantennyane ring Ida. Ipun sareng sami masumpah saking nekeng ati ring Ida, tur nglaksanayang sane sampun sumpahang ipun punika.

Bugis: Nappaddissengengngi matu Aléna PUWANGNGE lao ri bangsa Maséré’é, nanaissengngi matu mennang sibawa sompai, enrengngé tiwi akkarobangeng sibawa pakkasuwiyang lao ri Aléna. Majjanciwi matu mennang lao ri Aléna sibawa mattanro nenniya napogau’na.

Makasar: Lanapa’nyatai KalenNa Batara mae ri bansa Mesir, siagang laniassemmi kammayatompa lanisombami ri ke’nanga, siagang langngerammi koro’bang siagang passare ke’nanga mae ri Ia. Assumpami siagang a’janjimi ke’nanga mae ri Ia, nampa narupai anjo janjinna.

Toraja: Anna umpa’petandan Kalena tu PUANG lako to Mesir, anna allo iato la natandai to Mesir tu PUANG; anna pennoloanni tau iato mai tu pemala’ pangrere’ sia kande dipemalaran sia la mangallonan lako PUANG, sia la napalesso’ tu pangallonanna.

Karo: Ipetangkas TUHAN me DiriNa man bangsa Mesir, emaka itandai ras isembah bangsa eme Ia, jenari ibahanna me persembahen gelehen ras persembahen si deban. Erpadan me ia man TUHAN alu sumpah, janah kai si ipadanken e idalanken.

Simalungun: Jadi patandahonon ni Jahowa ma diri-Ni bani halak Masir, anjaha tandaon ni halak Masir ma Jahowa bani ari ai; galangkonon ni sidea ma galangan sisayaton ampa galangan sipanganon, anjaha marbagah-bagah ma sidea bani Jahowa, anjaha suhunan ni sidea do ai.

Toba: Jadi papataron ni Jahowa ma dirina tu halak Misir, jala tandaon ni halak Misir Jahowa di ari na sasada i, jala pelehononnasida angka pelean sipotongon dohot sipanganon, jala marbagabaga nasida tu Jahowa, jala gararonna do.


NETBible: The Lord will reveal himself to the Egyptians, and they will acknowledge the Lord’s authority at that time. They will present sacrifices and offerings; they will make vows to the Lord and fulfill them.

NASB: Thus the LORD will make Himself known to Egypt, and the Egyptians will know the LORD in that day. They will even worship with sacrifice and offering, and will make a vow to the LORD and perform it.

HCSB: The LORD will make Himself known to Egypt, and Egypt will know the LORD on that day. They will offer sacrifices and offerings; they will make vows to the LORD and fulfill them.

LEB: So the LORD will make himself known to the Egyptians. The Egyptians will know the LORD when that day comes. They will worship with sacrifices and food offerings. They will make vows to the LORD and carry them out.

NIV: So the LORD will make himself known to the Egyptians, and in that day they will acknowledge the LORD. They will worship with sacrifices and grain offerings; they will make vows to the LORD and keep them.

ESV: And the LORD will make himself known to the Egyptians, and the Egyptians will know the LORD in that day and worship with sacrifice and offering, and they will make vows to the LORD and perform them.

NRSV: The LORD will make himself known to the Egyptians; and the Egyptians will know the LORD on that day, and will worship with sacrifice and burnt offering, and they will make vows to the LORD and perform them.

REB: The LORD will make himself known to the Egyptians. They will acknowledge the LORD when that day comes; they will worship him with sacrifices and grain-offerings, make vows to him, and fulfil them.

NKJV: Then the LORD will be known to Egypt, and the Egyptians will know the LORD in that day, and will make sacrifice and offering; yes, they will make a vow to the LORD and perform it .

KJV: And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform [it].

AMP: And the Lord will make Himself known to Egypt, and the Egyptians will know (have knowledge of, be acquainted with, give heed to, and cherish) the Lord in that day and will worship with sacrifices of animal {and} vegetable offerings; they will vow a vow to the Lord and perform it.

NLT: In that day the LORD will make himself known to the Egyptians. Yes, they will know the LORD and will give their sacrifices and offerings to him. They will make promises to the LORD and keep them.

GNB: The LORD will reveal himself to the Egyptian people, and then they will acknowledge and worship him, and bring him sacrifices and offerings. They will make solemn promises to him and do what they promise.

ERV: At that time the LORD will make himself known to the Egyptians, and they really will know the LORD. They will serve him and give him many sacrifices. They will make promises to the LORD, and they will do what they promise.

BBE: And the Lord will give the knowledge of himself to Egypt, and the Egyptians will give honour to the Lord in that day; they will give him worship with offerings and meal offerings, and will take an oath to the Lord and give effect to it.

MSG: GOD will openly show himself to the Egyptians and they'll get to know him on that Day. They'll worship him seriously with sacrifices and burnt offerings. They'll make vows and keep them.

CEV: The LORD will show the Egyptians who he is, and they will know and worship the LORD. They will bring him sacrifices and offerings, and they will keep their promises to him.

CEVUK: The Lord will show the Egyptians who he is, and they will know and worship the Lord. They will bring him sacrifices and offerings, and they will keep their promises to him.

GWV: So the LORD will make himself known to the Egyptians. The Egyptians will know the LORD when that day comes. They will worship with sacrifices and food offerings. They will make vows to the LORD and carry them out.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> will reveal <03045> himself to the Egyptians <04714>, and they will acknowledge <03045> the Lord’s <03068> authority at that time <03117>. They <01931> will present <05647> sacrifices <02077> and offerings <04503>; they will make <05087> vows <05088> to the Lord <03068> and fulfill <07999> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 19 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel