Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 28 : 19 >> 

TB: Seberapa kali ia datang, ia akan menyeret kamu, sebab pagi demi pagi ia akan datang, pada waktu siang dan pada waktu malam; maka adalah semata-mata kengerian untuk mengerti firman yang didengar itu.


AYT: Setiap kali datang, itu akan menyeretmu. Sebab, pagi demi pagi, bencana itu datang, baik siang maupun malam. Memahami pesan ini hanya akan menjadi kengerian belaka.

TL: Ditangkapnya akan kamu kelak semenjak dan selamanya ia bergelora, maka iapun akan bergelora pada tiap-tiap pagi, baik siang baik malam; barangsiapa yang mendengar kabarnya sahaja itu kelak kegentaran belaka.

MILT: Seberapa kali dia berlalu, ia akan menyeret kamu, karena pagi demi pagi dia akan berlalu; pada waktu siang dan pada waktu malam, dan dia telah menjadi kengerian semata-mata untuk mengerti pesan itu.

Shellabear 2010: Setiap kali cambuk itu datang, kamu akan dikenainya, karena pagi demi pagi ia akan datang, siang ataupun malam. Memahami pesan itu hanya akan menjadi suatu kengerian belaka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap kali cambuk itu datang, kamu akan dikenainya, karena pagi demi pagi ia akan datang, siang ataupun malam. Memahami pesan itu hanya akan menjadi suatu kengerian belaka.

KSKK: Pagi demi pagi, siang dan malam, bencana akan menimpa dan menghancurkan kamu. Jika kamu memahami pesan ini, maka kamu akan ketakutan.

VMD: Ia datang dan mengambil kamu. Hukumanmu akan datang pagi-pagi benar dan berlanjut hingga larut malam. Kemudian kamu mengerti cerita ini:

BIS: Kamu akan ditimpa kemalangan terus-menerus dan harus menanggungnya setiap hari, pagi, siang dan malam. Kamu akan gemetar ketakutan bila kamu mengerti pesan Allah.

TMV: Tiap-tiap pagi bencana akan menimpa kamu, dan siang malam kamu harus menanggungnya. Kamu akan gementar ketakutan apabila kamu mengerti akan perkhabaran Allah.

FAYH: Berkali-kali banjir akan datang melanda kamu, pagi, siang, atau pun malam. Akhirnya ketakutan yang sungguh tentang kebenaran peringatan-Ku ini akan meresap kepadamu."

ENDE: Sekali2 itu berlalu maka kamu disambar. Sebab setiap pagi ia akan berlalu, siang dan malam; pengertian akan penjataan itu adalah dahsjat belaka.

Shellabear 1912: Maka seberapa kali yaitu berjalan lalu tak dapat tiada kamu ditangkapnya karena pada tiap-tiap pagi hari yaitu akan berjalan lalu baik siang baik malam dan jikalau orang mengerti kabar itu supaya tiada lain melainkan dihasut saja.

Leydekker Draft: Deri pada tatkala 'ija melintas 'ija 'akan meng`ambil kamu karana pada tijap-tijap pagi 'ija 'akan melintas, pada sijang dan pada malam maka meng`arti chabar 'itu 'akan 'ada pengharuwan djuga.

AVB: Setiap kali cambuk itu datang, kamu akan dikenakannya, kerana pagi demi pagi ia akan datang, siang ataupun malam. Memahami pesan itu hanya akan menjadi suatu kengerian belaka.”


TB ITL: Seberapa kali <01767> ia datang <05674>, ia akan menyeret <03947> kamu, sebab <03588> pagi <01242> demi pagi <01242> ia akan datang <05674>, pada waktu siang <03117> dan pada waktu malam <03915>; maka adalah <01961> semata-mata <07535> kengerian <02113> untuk mengerti <0995> firman <08052> yang didengar itu.


Jawa: Kaping pira bae anggonira teka, kowe bakal padha kaseret, sabab iku bakal teka saben esuk, ing wektu awan lan ing wektu bengi; sarta mangreti marang pangandika kang dirungu iku ateges mung pagiris thok.

Jawa 1994: Paukuman mau saben-saben bakal nekani kowé, ajeg saben ésuk. Kowé bakal ngrasakaké giris rina lan wengi. Saben wangsit saka Pangéran bakal nekakaké panyiksa marang kowé!

Sunda: Eta bahla bakal hantem narajang ka aranjeun unggal isuk, unggal beurang, unggal peuting. Unggal aya pangandika anyar ti Pangeran, aranjeun bakal nyareblak.

Madura: Ba’na bakal nemmowa calaka’ ros-terrosan ban kodu nanggung jareya sabban are, seyang ban malem. Ba’na bakal ngetterra katako’en mon ba’na ngarte saneyap dhabuna Allah.

Bali: Bencanane punika pacang nempuh ragane mawanti-wanti selid sore. Ragane pacang nandang bencanane punika rahina wengi. Sabilang wenten sabda anyar saking Ida Sang Hyang Widi Wasa, pacang wenten bencana sane anyar.

Bugis: Nakennako matu abala matteru-teru sibawa harusu’ko tanggungngi esso-esso, élé, lakesso sibawa wenni. Ténréko matu nataro tau rékko muwajeppuiwi pasenna Allataala.

Makasar: Lanitujuko ri kacilakang situlusu’na, siagang musti nutanggong ngasengi anjo kammaya allo-allo, bari’basa’, tangngaallo siagang bangngi. Lannekkerekko napakamma malla’ punna nupahangi pappasanNa Allata’ala.

Toraja: Ke naolaiokomi, nala’ka’iokomi belanna melambi’oi la ma’kasea-seaoi sia kiallo sia kebongi; sia iatu to unnissanni tu kada ombo’, la ma’parondo.

Karo: Rulih-ulih kam itendengna tep-tep erpagi-pagi, suari ras berngi. Tep-tep kali reh berita i bas Dibata nari, tep-tep kali ka reh kebiaren man bandu!

Simalungun: Barang piga hali pe ia roh, luahononni do hanima; tongon, siap sogod do ai roh, arian pakon borngin. Anjaha pitah songgot-songgot do mambahen naarusi pangungkabon.

Toba: Manang piga hali pe ibana ro, sai na luahononna do hamu, ai ganup sogot do ibana ro, arian dohot borngin tahe, jala hagogotan sambing mambahen antusan hata na binege.


NETBible: Whenever it sweeps by, it will overtake you; indeed, every morning it will sweep by, it will come through during the day and the night.” When this announcement is understood, it will cause nothing but terror.

NASB: "As often as it passes through, it will seize you; For morning after morning it will pass through, anytime during the day or night, And it will be sheer terror to understand what it means."

HCSB: Every time it passes through, it will carry you away; it will pass through every morning--every day and every night. Only terror will cause you to understand the message.

LEB: Each time it passes by it will take you. It will pass by morning after morning, during the day and during the night. Understanding this message brings only terror.

NIV: As often as it comes it will carry you away; morning after morning, by day and by night, it will sweep through." The understanding of this message will bring sheer terror.

ESV: As often as it passes through it will take you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be sheer terror to understand the message.

NRSV: As often as it passes through, it will take you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be sheer terror to understand the message.

REB: As often as it sweeps by, it will take you; daily, morning and night, it will sweep by. When you understand what you hear, it will mean sheer terror.

NKJV: As often as it goes out it will take you; For morning by morning it will pass over, And by day and by night; It will be a terror just to understand the report."

KJV: From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only [to] understand the report.

AMP: As often as it passes through, it [the enemy's scourge] will take you; for morning by morning will it pass through, by day and by night. And it will be utter terror merely to hear {and} comprehend the report {and} the message of it [but only hard treatment and dispersion will make you understand God's instruction].

NLT: Again and again that flood will come, morning after morning, day and night, until you are carried away." This message will bring terror to your people.

GNB: It will strike you again and again, morning after morning. You will have to bear it day and night. Each new message from God will bring new terror!

ERV: He will come and take you away. Your punishment will be terrible. Your punishment will come early in the morning, and it will continue late into the night. “Then you will understand this story:

BBE: Whenever they come through they will overtake you; for they will come through morning after morning, by day and by night: and the news will be nothing but fear.

MSG: Every time disaster comes, you'll be in on it--disaster in the morning, disaster at night." Every report of disaster will send you cowering in terror.

CEV: Morning, noon, and night an overwhelming flood will wash you away. The terrible things that happen will teach you this lesson:

CEVUK: Morning, noon, and night an overwhelming flood will wash you away. The terrible things that happen will teach you this lesson:

GWV: Each time it passes by it will take you. It will pass by morning after morning, during the day and during the night. Understanding this message brings only terror.


NET [draft] ITL: Whenever <01767> it sweeps <05674> by, it will overtake <03947> you; indeed <03588>, every morning <01242> <01242> it will sweep by, it will come through <05674> during the day <03117> and the night <03915>.” When <01961> this announcement <02113> is understood <0995>, it will cause nothing but <07535> terror <08052>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 28 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran