Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 45 : 2 >> 

TB: Aku sendiri hendak berjalan di depanmu dan hendak meratakan gunung-gunung, hendak memecahkan pintu-pintu tembaga dan hendak mematahkan palang-palang besi.


AYT: “Aku akan berjalan di depanmu dan membuat tempat-tempat yang bergelombang menjadi rata. Aku akan menghancurkan berkeping-keping pintu perunggu dan memotong jeruji besi mereka.

TL: Bahwa Aku juga berjalan di hadapanmu serta meratakan segala jalan yang lekak-lekuk; maka pintu-pintu tembaga akan Kupecahkan dan segala kancing besipun akan Kupatahkan.

MILT: Aku akan berjalan di depanmu dan membuat yang bergelombang menjadi rata, Aku akan memecahkan pintu-pintu tembaga dan mematahkan palang-palang besi.

Shellabear 2010: “Aku akan memimpinmu dan meratakan tempat-tempat yang lekak-lekuk. Aku akan memecahkan pintu-pintu tembaga dan mematahkan palang-palang pintu besi.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku akan memimpinmu dan meratakan tempat-tempat yang lekak-lekuk. Aku akan memecahkan pintu-pintu tembaga dan mematahkan palang-palang pintu besi.

KSKK: Aku akan berjalan di depanmu untuk meratakan gunung-gunung, Aku akan mematahkan pintu-pintu gerbang tembaga dan merusakkan palang pintu dari besi;

VMD: Aku akan berjalan di hadapanmu dan meratakan gunung-gunung. Aku memecahkan gerbang tembaga kota dan memotong palang-palang besi pintu.

BIS: "Aku akan menyiapkan jalan bagimu; gunung dan bukit akan Kuratakan, pintu-pintu tembaga akan Kupecahkan, dan palang-palang besi Kupatahkan.

TMV: "Aku sendiri akan menyediakan jalan bagimu, Aku akan meratakan gunung serta bukit. Aku akan merobohkan pintu gerbang gangsa, dan mematahkan palang-palang besi.

FAYH: Aku akan berjalan di depanmu, Koresy, dan meratakan gunung-gunung. Aku akan menghancurkan gerbang-gerbang tembaga dan palang-palang besi.

ENDE: "Aku berdjalan dihadapanmu dan meratakan apa jang kasar. Aku mematahkan pintu2 perunggu dan palang2 besi Kupetjahkan.

Shellabear 1912: Maka Aku hendak berjalan di hadapanmu serta meratakan segala tempat yang lekak lekuk maka segala pintu tembaga kelak Aku pecahkan dan segala sengkang besipun kelak Aku patahkan

Leydekker Draft: 'Aku 'ini 'akan berdjalan dihadapan mukamu, dan membetulkan segala djalan balangkokh: segala papan pintu timbaga 'aku 'akan pitjah dan segala peng`antjing besij 'aku 'akan pontong.

AVB: “Aku akan memimpinmu dan meluruskan tempat yang bengkang-bengkok. Aku akan memecahkan pintu-pintu gangsa dan mematahkan palang-palang pintu besi.


TB ITL: Aku <0589> sendiri hendak berjalan <01980> di depanmu <06440> dan hendak meratakan <03474> gunung-gunung <01921>, hendak memecahkan <07665> pintu-pintu <01817> tembaga <05154> dan hendak mematahkan <01438> palang-palang <01280> besi <01270>.


Jawa: Ingsun piyambak bakal lumampah ana ing ngarepira sarta bakal ngrata gunung-gunung, bakal mbejadi lawang-lawang tembaga lan bakal nugeli slarak-slarak wesi.

Jawa 1994: "Aku sing bakal nyawisaké dalanmu, ngrata gunung-gunung lan punthuk-punthuk. Aku bakal ngremuk lawang-lawang prunggu lan tembaga, sarta mutung ruji-rujiné wesi.

Sunda: "Kami anu bakal maju heulaeun maneh, ngaratakeun gunung-gunung jeung pasir-pasir, ngabejadkeun panto-panto tambaga, ngarebahkeun sarigsig-sarigsig beusi, pikeun pijalaneun maneh.

Madura: "Sengko’ nyadhiya’agiya jalanna ba’na; gunong ban gumo’ bi’ Sengko’ eparata’a, bang-labang dimbaga bi’ Sengko’ epabella’a, lang-palang besse epatogella.

Bali: “Ulun ane lakar nyediang jalan pabuat kita. Ulun ngrapah gunung-gunung muah bukit-bukite. Ulun lakar nguugang gapura-gapura temagane muah nglurug palang-palang besine.

Bugis: "Maélo-Ka passadiya laleng untu’ alému; bulu sibawa bulu-bulué Uparatai matu, tange-tange tembagaé Ureppa’i matu, sibawa paccala-cala bessié Upoloi.

Makasar: "INakke lampasadiangko oloang; laKulapparri monconga siagang buluka, sikamma pakke’bu’ tambagaya laKureppeki, na sikamma panjoli bassina laKutepoki.

Toraja: Aku Kalena tu la undoloangko sia la urrantei tu mai lalan ma’buntu-buntu; mintu’ ba’ba’ tambaga la kutesse-tesse sia mintu’ salli’ bassi la Kurebong-rebong.

Karo: "Aku jine nikapken dalan man bandu, Kupekendit deleng ras uruk-uruk arah lebendu. Gerbang-gerbang tembaga Kupecahken, eruk-eruk besi Kupenggelken.

Simalungun: Ahu do mardalan i lobeimu anjaha padosdoskon dolog-dolog; Ahu do na marropuki labah tombaga, anjaha na manrosaki pating-pating bosi.

Toba: Ahu mardalan di jolom jala pahornophon angka buntulbuntul; ropuhanku ma angka pintu tombaga jala segaanku angka sordak bosi.


NETBible: “I will go before you and level mountains. Bronze doors I will shatter and iron bars I will hack through.

NASB: "I will go before you and make the rough places smooth; I will shatter the doors of bronze and cut through their iron bars.

HCSB: "I will go before you and level the uneven places; I will shatter the bronze doors and cut the iron bars in two.

LEB: I will go ahead of you, Cyrus, and smooth out the rough places. I will break down the bronze doors and cut through the iron bars.

NIV: I will go before you and will level the mountains; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron.

ESV: "I will go before you and level the exalted places, I will break in pieces the doors of bronze and cut through the bars of iron,

NRSV: I will go before you and level the mountains, I will break in pieces the doors of bronze and cut through the bars of iron,

REB: I myself shall go before you and level the swelling hills; I shall break down bronze gates and cut through iron bars.

NKJV: ‘I will go before you And make the crooked places straight; I will break in pieces the gates of bronze And cut the bars of iron.

KJV: I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:

AMP: I will go before you and level the mountains [to make the crooked places straight]; I will break in pieces the doors of bronze and cut asunder the bars of iron.

NLT: This is what the LORD says: "I will go before you, Cyrus, and level the mountains. I will smash down gates of bronze and cut through bars of iron.

GNB: “I myself will prepare your way, leveling mountains and hills. I will break down bronze gates and smash their iron bars.

ERV: I will go in front of you and make the mountains flat. I will break the city gates of bronze and cut the iron bars on the gates.

BBE: I will go before you, and make the rough places level: the doors of brass will be broken, and the iron rods cut in two:

MSG: "I'll go ahead of you, clearing and paving the road. I'll break down bronze city gates, smash padlocks, kick down barred entrances.

CEV: As I lead you, I will level mountains and break the iron bars on bronze gates of cities.

CEVUK: As I lead you, I will level mountains and break the iron bars on bronze gates of cities.

GWV: I will go ahead of you, Cyrus, and smooth out the rough places. I will break down the bronze doors and cut through the iron bars.


NET [draft] ITL: “I <0589> will go <01980> before <06440> you and level <03474> mountains <01921>. Bronze <05154> doors <01817> I will shatter <07665> and iron <01270> bars <01280> I will hack through <01438>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 45 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran