Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 45 : 20 >> 

TB: "Berhimpunlah dan datanglah, tampillah bersama-sama, hai kamu sekalian yang terluput di antara bangsa-bangsa! Tiada berpengetahuan orang-orang yang mengarak patung dari kayu dan yang berdoa kepada allah yang tidak dapat menyelamatkan.


AYT: “Berkumpullah dan datanglah, mendekatlah bersama-sama, hai kamu yang terluput dari bangsa-bangsa! Mereka tidak memiliki pengetahuan, yang mengangkut patung-patung kayu mereka dan berdoa kepada allah yang tidak dapat menyelamatkan.

TL: Hendaklah kamu berhimpun, datanglah ke mari, hai kamu sekalian yang sudah luput dari pada orang kafir! Bahwa tiada berakal mereka itu sekalian, yang mengangkat akan kayu dijadikannya berhalanya, lalu menyembah sujud kepada Dewa yang tiada dapat menolong.

MILT: "Berkumpullah dan datanglah, mendekatlah bersama-sama, hai kamu yang terluput dari bangsa-bangsa. Mereka tidak memahami ketika mengangkat kayu patung ukiran mereka, dan berdoa kepada suatu allah (ilah - 0410) yang tidak dapat menyelamatkan.

Shellabear 2010: “Berkumpullah dan datanglah! kemarilah bersama-sama, hai kamu yang terluput di antara bangsa-bangsa! Tidak berpengetahuan orang-orang yang mengarak patung ukiran dari kayu, yang berdoa kepada dewa yang tak dapat menyelamatkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Berkumpullah dan datanglah! kemarilah bersama-sama, hai kamu yang terluput di antara bangsa-bangsa! Tidak berpengetahuan orang-orang yang mengarak patung ukiran dari kayu, yang berdoa kepada dewa yang tak dapat menyelamatkan.

KSKK: Datanglah berhimpun bersama-sama, orang-orang pelarian dari antara bangsa-bangsa. Karena tidak tahu, kamu telah menegakkan patung berhala dari kayu dan berdoa kepada allah-allah yang tidak dapat bergerak.

VMD: “Kamu umat yang telah melarikan diri dari bangsa-bangsa lain, berkumpullah di hadapan-Ku. Mereka membawa patung dewa. Mereka berdoa kepada dewa yang tidak berguna, tetapi mereka tidak tahu yang dilakukannya.

BIS: TUHAN berkata, "Berhimpunlah dan datanglah bersama-sama, kamu semua yang terluput di antara bangsa-bangsa! Bodohlah orang-orang yang mengarak patung kayu, dan berdoa kepada dewa-dewa yang tak dapat menyelamatkan.

TMV: TUHAN berfirman, "Berhimpunlah dan datanglah bersama-sama, kamu semua yang terselamat antara bangsa-bangsa. Bodohlah orang yang berarak dengan membawa berhala daripada kayu, dan berdoa kepada dewa yang tidak dapat menyelamatkan mereka.

FAYH: "Berkumpullah bersama-sama dan datanglah, hai kamu yang terluput dari antara bangsa-bangsa. Betapa bodohnya orang-orang yang lari ke sana ke sini membawa berhala kayu dan berdoa kepada segala dewa yang tidak dapat menyelamatkan!

ENDE: Berhimpunlah, datang dan hampirilah serentak, hai kamu jang terlepas dari sekalian bangsa! Tanpa pengetahuanlah mereka jang mengusung berhala2nja dari kaju, jang berdoa kepada dewa jang tidak mampu menjelamatkan.

Shellabear 1912: "Maka hendaklah kamu berhimpun lalu datang kemari hai kamu sekalian yang sudah berlepas dirimu dari pada segala bangsa hendaklah kamu menghampiri Aku bersama-sama maka sekali-kali tiada berpengetahuan segala orang yang mengarak kayu yang dijadikannya suatu patung ukiran dan yang berdoa kepada dewa yang tiada dapat menyelamatkan dia itu.

Leydekker Draft: Berkompollah kamu, lalu datanglah, menghampirlah sama-sama, hej segala kamu jang sudah luput deri pada CHalajikh: marika 'itu tijada berkatahuwan, jang mendjondjong patong-patongnja deri pada kajuw, dan menjombah kapada barang Dejwata jang tijada sampat melepaskan.

AVB: “Berkumpullah dan datanglah! Ke marilah bersama-sama, wahai kamu yang terselamat di antara bangsa! Tidak berpengetahuan orang yang mengarak patung ukiran daripada kayu, yang berdoa kepada tuhan yang tidak dapat menyelamatkan.


TB ITL: "Berhimpunlah <06908> dan datanglah <0935>, tampillah <05066> bersama-sama <03162>, hai kamu sekalian yang terluput <06412> di antara bangsa-bangsa <01471>! Tiada <03808> berpengetahuan <03045> orang-orang yang mengarak <05375> patung <06459> dari kayu <06086> dan yang berdoa <06419> kepada <0413> allah <0410> yang tidak <03808> dapat menyelamatkan <03467>.


Jawa: “Sira padha nglumpuka lan padha mrenea, padha majua bebarengan, he sira kabeh kang padha oncat saka ing antarane para bangsa! Iku padha ora duwe kawruh wong kang padha ngarak recane kayu lan kang padha ndedonga marang allah kang ora bisa aweh karahayon.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Hé sakèhé umat Israèl, sing padha oncat saka Babil, padha nglumpuka lan sowana mréné. Padha ngladèkna prekaramu ing pengadilan-Ku! Hé wong-wong sing padha ngendelaké reca-recané saka kayu, lan padha ndedonga marang allah sing ora bisa mitulungi, wong-wong sing padha ora ngerti apa-apa!

Sunda: PANGERAN ngandika, "Ka darieu kumpul, eh rahayat sagala bangsa! Ka darieu sakur anu luput ti karajaan anu geus rugrug. Ka darieu pasrah, ku Kami rek diuji! Jalma-jalma nu ngaraleut marawa brahalana, tukang sasambat ka dewa-dewa anu teu bisa mere pisalameteun, tegesing taya kanyaho pisan!

Madura: Dhabuna PANGERAN, "Mara akompol, areng-bareng dha’ enna’, ba’na kabbi se lopot e antarana sa-bangsa! Budhu oreng se ngarak arca kaju reya, ban adu’a ka ba-diba se ta’ bisa masalamet.

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa asapuniki: “Maija mapunduh ih rakyat bangsa-bangsane makejang, nah ento sawatek ane nu idup uli kaprabone ane uug. Maija tekaang deweke buat nunas kadilan. Anake ane mapeed ngiringang arca-arcannyane ane aji kayu tur ngastawa teken dewa-dewa ane tusing nyidaang ngrahayuang ia, anake ento mula tuah anak belog punggung.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Addeppungenno sibawa poléno massibawa, iko maneng iya leppe’é ri yelle’na bangsa-bangsaé! Madonggoi sining tau iya mpulééngngi dato-dato ajué, sibawa massempajang lao ri dato-dato’é iya dé’é naulléi mappassalama.

Makasar: Nakana Batara, "A’rappung mako siagang battu mako assama-sama, ikau ngaseng tau ta’lappasaka ri bansa-bansaya! Dongoki tau a’balulunga anrurungangi patung kayua, siagang appala’ doanga mae ri rewata-rewataya ia tenaya nakkulle appasalama’.

Toraja: Sipulungkomi ammi pada sae mengkareke’, e kamu tu tilendokmo dio mai ma’rupa-rupa bangsa. Tae’ tangnga’na tu tau iato mai tu umbaa rapang-rapang dipodeata kayu anna penombai tu deata tang nakulle patunduan.

Karo: Nina TUHAN, "Marilah pulung kerina, o kam kalak si tading denga i bas bangsa-bangsa. O, kam kalak motu, si erbaris siarak-araken maba gana-gana kayu; kam kalak si ertoto man gana-ganandu, si la ngasup ngkelini geluhndu.

Simalungun: Martumpu ma, anjaha roh ma hanima hu Bangku, padohor hanima ma ganup, ale na pinaluah humbani bangsa-bangsa! Seng marpangarusion sidea ai, na mangusung gana-gana hayu ni sidea, ampa na manumbah bani naibata na so boi paluahkon.

Toba: Marluhut ma hamu jala rap ro ma hamu tu lambungkon, hamu ale angka naung malua sian bangso parbegu! Ndang adong diboto nasida angka na mangusung hau bahen ganaganaannasida, jala angka na marsomba tu Debata, na so tarbahen paluahon.


NETBible: Gather together and come! Approach together, you refugees from the nations! Those who carry wooden idols know nothing, those who pray to a god that cannot deliver.

NASB: "Gather yourselves and come; Draw near together, you fugitives of the nations; They have no knowledge, Who carry about their wooden idol And pray to a god who cannot save.

HCSB: "Come, gather together, and draw near, you fugitives of the nations. Those who carry their wooden idols, and pray to a god who cannot save, have no knowledge.

LEB: Come here, you refugees from the nations. Ignorant people carry wooden idols and pray to gods that cannot save anyone.

NIV: "Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save.

ESV: "Assemble yourselves and come; draw near together, you survivors of the nations! They have no knowledge who carry about their wooden idols, and keep on praying to a god that cannot save.

NRSV: Assemble yourselves and come together, draw near, you survivors of the nations! They have no knowledge—those who carry about their wooden idols, and keep on praying to a god that cannot save.

REB: Gather together, come, draw near, you survivors of the nations, who in ignorance carry wooden idols in procession, praying to a god that cannot save.

NKJV: "Assemble yourselves and come; Draw near together, You who have escaped from the nations. They have no knowledge, Who carry the wood of their carved image, And pray to a god that cannot save.

KJV: Assemble yourselves and come; draw near together, ye [that are] escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god [that] cannot save.

AMP: Assemble yourselves and come; draw near together, you survivors of the nations! They have no knowledge who carry about [in religious processions or into battle] their wooden idols and keep on praying to a god that cannot save.

NLT: "Gather together and come, you fugitives from surrounding nations. What fools they are who carry around their wooden idols and pray to gods that cannot save!

GNB: The LORD says, “Come together, people of the nations, all who survive the fall of the empire; present yourselves for the trial! The people who parade with their idols of wood and pray to gods that cannot save them -- those people know nothing at all!

ERV: “You people who escaped from other nations, gather together before me. These people carry statues of false gods. They pray to useless gods, but they don’t know what they are doing.

BBE: Come together, even come near, you nations who are still living: they have no knowledge who take up their image of wood, and make prayer to a god in whom is no salvation.

MSG: So gather around, come on in, all you refugees and castoffs. They don't seem to know much, do they--those who carry around their no-god blocks of wood, praying for help to a dead stick?

CEV: to every survivor from every nation: "Gather around me! Learn how senseless it is to worship wooden idols or pray to helpless gods.

CEVUK: to every survivor from every nation: “Gather around me! Learn how senseless it is to worship wooden idols or pray to helpless gods.

GWV: Come here, you refugees from the nations. Ignorant people carry wooden idols and pray to gods that cannot save anyone.


NET [draft] ITL: Gather together <06908> and come <0935>! Approach <05066> together <03162>, you refugees <06412> from the nations <01471>! Those who carry <05375> wooden <06086> idols <06459> know <03045> nothing <03808>, those who pray <06419> to <0413> a god <0410> that cannot <03808> deliver <03467>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 45 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel