Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 45 : 6 >> 

TB: supaya orang tahu dari terbitnya matahari sampai terbenamnya, bahwa tidak ada yang lain di luar Aku. Akulah TUHAN dan tidak ada yang lain,


AYT: supaya mereka mengetahui, dari terbitnya matahari dan dari terbenamnya, bahwa tidak ada yang lain kecuali Aku. Akulah TUHAN, tidak ada yang lain.

TL: Supaya dari pada masyrik sampai kepada magrib diketahui orang, bahwa kecuali Aku tiada ilah lagi, bahwa Akulah Tuhan dan tiadalah lain,

MILT: supaya mereka dapat mengetahui dari timur sampai ke barat, bahwa selain Aku, tidak ada yang lain; Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), dan tidak ada yang lain,

Shellabear 2010: supaya orang tahu, dari arah terbitnya matahari dan dari arah barat, bahwa tidak ada yang lain selain Aku. Akulah ALLAH dan tidak ada yang lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya orang tahu, dari arah terbitnya matahari dan dari arah barat, bahwa tidak ada yang lain selain Aku. Akulah ALLAH dan tidak ada yang lain.

KSKK: agar supaya semua orang tahu dari terbitnya matahari sampai terbenamnya bahwa tidak ada yang lain di luar Aku; Akulah Yahweh, dan tidak ada yang lain.

VMD: Aku melakukan itu sehingga setiap orang tahu, Akulah Allah Yang Maha Esa. Dari timur ke barat orang akan kenal bahwa Akulah TUHAN Allah, dan tidak ada Allah yang lain.

BIS: Segalanya itu Kulakukan supaya dari timur sampai ke barat semua orang tahu Akulah TUHAN, tak ada ilah selain Aku.

TMV: Aku berbuat demikian supaya dari timur sampai ke barat semua orang akan tahu bahawa Akulah TUHAN; selain Aku tiada yang lain.

FAYH: supaya seluruh dunia dari timur sampai ke barat akan mengetahui bahwa tidak ada Allah lain. Akulah TUHAN, tidak ada yang lain. Akulah satu-satunya Allah.

ENDE: agar dari tempat terbitnja matahari hingga tempat masuknja diketahui orang, bahwa ketjuali Aku tidak ada seorangpun djuga." Aku Jahwe dan lain tidak ada.

Shellabear 1912: Supaya segala orang dari sebelah matahari terbit dan dari sebelah baratpun dapat mengetahui bahwa tiada yang lain dari pada-Ku bahwa Akulah Allah dan tiada lain lagi.

Leydekker Draft: Sopaja 'awrang meng`atahuwij deri pada kanajikan mataharij, dan deri pada kamasokannja, bahuwa barang sawatu tijada 'ada lajin deri padaku: 'aku 'inilah Huwa, dan sa`awrang pawn tijada lagi.

AVB: supaya orang tahu, dari terbitnya matahari sampai terbenamnya di barat, bahawa tidak ada yang lain selain Aku. Akulah TUHAN dan tidak ada yang lain.


TB ITL: supaya <04616> orang tahu <03045> dari terbitnya <04217> matahari <08121> sampai terbenamnya <04628>, bahwa <03588> tidak ada <0657> yang lain di luar <01107> Aku. Akulah <0589> TUHAN <03068> dan tidak ada <0369> yang lain <05750>,


Jawa: supaya wiwit ing papan pletheking srengenge nganti tekan papan surupe, wong sumurup, manawa ing sajabaningSun ora ana liyane maneh. Ingsun iki Yehuwah la ora ana liyane,

Jawa 1994: Penggawéku sing mengkono mau supaya wong kabèh saka Wétan tekan Kulon padha ngerti, yèn ora ana Allah kejaba Aku.

Sunda: Maksud Kami sangkan unggal jalma ti tungtung-tungtung jagat nyaraho yen Kami teh PANGERAN, sangkan nyaraho yen euweuh deui Allah sejen.

Madura: Sengko’ ajalannagi jareya kabbi sopaja dhari bara’ sampe’ ka temor oreng padha’a tao ja’ Sengko’ PANGERAN, tadha’ illah salaenna Sengko’.

Bali: Ulun nyalanang unduk ane buka kene apanga asing-asing anak, uli tanggun gumine ane abesik kanti teked ka tanggunne ane besikan pada nawang, mungguing Ulun Sang Hyang Widi Wasa tur tusing ada buin Widi ane lenan.

Bugis: Iya manennaro Upogau’i kuwammengngi napolé ri alau lettu ri yajang naissengngi sininna tauwé Iyya ritu PUWANG, dé’gaga déwata ri laik-Ku.

Makasar: NaKugaukang ngaseng sikammaya anjo sollanna appakkaramula battu raya sa’genna kalau’ sikontu taua naassengi angkana iNakke Batara, tena allata’ala pantaranganna iNakke.

Toraja: Anna issanni tau randuk dio mai kabu’tuan allo landa’ lako kabotoan kulla’, kumua saliananna Aku tae’ tu pekapuangan senga’; Akumo tu PUANG, tae’ senga’na,

Karo: Kulakoken me si enda gelah kerina kalak si belang-belang doni metehsa, maka Aku kap TUHAN janah la kap lit dibata si deban.

Simalungun: ase ibotoh halak na i hapoltakan pakon na i hasundutan, na so adong Naibata sobali Ahu. Ahu do Jahowa, seng dong na legan, na manjadihon haliharon anjaha na mangadongkon na golap,

Toba: Asa ditanda halak angka na sian habinsaran dohot sian hasundutan na soadong Debata dungkon ni ahu; ahu do Jahowa, jala dungkon ni ahu ndang adong.


NETBible: I do this so people will recognize from east to west that there is no God but me; I am the Lord, I have no peer.

NASB: That men may know from the rising to the setting of the sun That there is no one besides Me. I am the LORD, and there is no other,

HCSB: so that all may know from the rising of the sun to its setting that there is no one but Me. I am the LORD, and there is no other.

LEB: so that from the east to the west people will know that there is no God except me. I am the LORD, and there is no other.

NIV: so that from the rising of the sun to the place of its setting men may know there is none besides me. I am the LORD, and there is no other.

ESV: that people may know, from the rising of the sun and from the west, that there is none besides me; I am the LORD, and there is no other.

NRSV: so that they may know, from the rising of the sun and from the west, that there is no one besides me; I am the LORD, and there is no other.

REB: so that from east to west all may know there is none besides me: I am the LORD, and there is none other;

NKJV: That they may know from the rising of the sun to its setting That there is none besides Me. I am the LORD, and there is no other;

KJV: That they may know from the rising of the sun, and from the west, that [there is] none beside me. I [am] the LORD, and [there is] none else.

AMP: That men may know from the east {and} the rising of the sun and from the west {and} the setting of the sun that there is no God besides Me. I am the Lord, and no one else [is He].

NLT: so all the world from east to west will know there is no other God. I am the LORD, and there is no other.

GNB: I do this so that everyone from one end of the world to the other may know that I am the LORD and that there is no other god.

ERV: I am doing this so that everyone will know that I am the only God. From the east to the west people will know that I am the LORD and that there is no other God.

BBE: So that they may see from the east and from the west that there is no God but me: I am the Lord, and there is no other.

MSG: So that everyone, from east to west, will know that I have no god-rivals. I am GOD, the only God there is.

CEV: Now everyone from east to west will learn that I am the LORD. No other gods are real.

CEVUK: Now everyone from east to west will learn that I am the Lord. No other gods are real.

GWV: so that from the east to the west people will know that there is no God except me. I am the LORD, and there is no other.


NET [draft] ITL: I do this so <04616> people will recognize <03045> from east <08121> <04217> to west <04628> that <03588> there is no <0657> God but <01107> me; I <0589> am the Lord <03068>, I have no <0369> peer <05750>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 45 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel