Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 8 : 16 >> 

TB: Aku harus menyimpan kesaksian ini dan memeteraikan pengajaran ini di antara murid-muridku.


AYT: Ikatlah kesaksian ini dan segellah pengajaran ini di antara murid-murid-Ku.”

TL: Gulungkanlah olehmu akan assyahadat itu dan meteraikanlah taurat itu di antara segala murid-Ku.

MILT: Ikatlah kesaksian, meteraikanlah torat di antara murid-muridku.

Shellabear 2010: Tutupkanlah peringatan ilahi ini dan meteraikanlah hukum Taurat di antara murid-muridku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tutupkanlah peringatan ilahi ini dan meteraikanlah hukum Taurat di antara murid-muridku.

KSKK: Yahweh menambahkan, "Kukuhkanlah dan meteraikanlah kesaksian ini di tengah murid-murid-Ku."

VMD: Tuliskanlah perjanjian itu, ikatkan, dan meteraikan sehingga tidak dapat diganti. Berikan ajaran itu kepada pengikut-Ku untuk menjaganya.”

BIS: Kalian, murid-muridku harus menyimpan dan memelihara pesan-pesan yang diberikan Allah kepada saya.

TMV: Kamu, pengikut-pengikutku, harus menyimpan dan memelihara perkhabaran yang telah diberikan Allah kepadaku.

FAYH: "Tuliskan semua perkara yang akan Kulakukan itu dan meteraikanlah untuk masa yang akan datang. Percayakanlah semua ini kepada murid-murid-Ku (orang-orang yang beriman serta takut akan TUHAN) untuk kelak diteruskan kepada orang-orang lain yang beriman dalam generasi-generasi yang akan datang."

ENDE: Bungkuslah kesaksian ini, meteraikanlah keterangan ini diantara para muridku.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau gulungkan kesaksian itu dan meteraikan hukum Taurat di antara segala muridku.

Leydekker Draft: Bongkuskanlah ljahadet: materikanlah Tawrat di`antara murid-muridku.

AVB: Tutupkanlah peringatan Ilahi ini dan materaikanlah hukum Taurat dalam kalangan muridku.


TB ITL: Aku harus menyimpan <06887> kesaksian <08584> ini dan memeteraikan <02856> pengajaran <08451> ini di antara murid-muridku <03928>.


Jawa: Aku kadhawuhan nyimpen paseksen iki tuwin ngecapi piwulang iki ana ing satengahe murid-muridku.

Jawa 1994: Kowé para muridku, padha reksanen lan padha tetepana wangsit sing diparingaké déning Allah marang aku.

Sunda: Eh murid-murid, cangreud ieu pangajaran anu ku Allah dipaparinkeun ka kaula, piara.

Madura: Ba’na kabbi, tang red-mored, sempen pateppa’ e dhalem atena sen-pessen se eparengngagi Allah ka sengko’ reya.

Bali: Ih paramurid gurune, cening patut ngebag muah miara sabda ane kapaicayang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa teken guru.

Bugis: Iko, ana’-ana’ gurukku harusu’ko taroi sibawa piyarai sining paseng iya nabbéréyangngé Allataala lao ri iyya.

Makasar: Ikau ngaseng, ana’-ana’ gurungku, musti nuboliki siagang nuparakai sikamma pasang Napassareanga Allata’ala mae ri nakke.

Toraja: Lulunni muporii tu kada dipaombo’ sia ca’i tu pepasan dio lu to’ anak gurungku.

Karo: Kam ajar-ajarku arus njaga ras muniken kata si nggo ibereken Dibata man bangku.

Simalungun: Simpan ma hasaksian in, tartokan ma in ibagas susianku!

Toba: Rahuti ma panindangion i, sahapi ma patik i di bagasan roha ni angka siseanku!


NETBible: Tie up the scroll as legal evidence, seal the official record of God’s instructions and give it to my followers.

NASB: Bind up the testimony, seal the law among my disciples.

HCSB: Bind up the testimony. Seal up the instruction among my disciples.

LEB: Tie up the written instructions. Seal the teachings among my disciples.

NIV: Bind up the testimony and seal up the law among my disciples.

ESV: Bind up the testimony; seal the teaching among my disciples.

NRSV: Bind up the testimony, seal the teaching among my disciples.

REB: I shall tie up the message, I shall seal the instruction so that it cannot be consulted by my disciples.

NKJV: Bind up the testimony, Seal the law among my disciples.

KJV: Bind up the testimony, seal the law among my disciples.

AMP: Bind up the testimony, seal the law {and} the teaching among my [Isaiah's] disciples.

NLT: I will write down all these things as a testimony of what the LORD will do. I will entrust it to my disciples, who will pass it down to future generations.

GNB: You, my disciples, are to guard and preserve the messages that God has given me.

ERV: The Lord said, “Write this agreement. Tie it up and seal it so that it cannot be changed. Give these teachings to my followers for safekeeping.”

BBE: Let my teaching be kept secret: and my words be given to my disciples only.

MSG: Gather up the testimony, preserve the teaching for my followers,

CEV: My message and my teachings are to be sealed and given to my followers.

CEVUK: My message and my teachings are to be sealed and given to my followers.

GWV: Tie up the written instructions. Seal the teachings among my disciples.


NET [draft] ITL: Tie up <06887> the scroll as legal evidence <08584>, seal <02856> the official record of God’s instructions <08451> and give it to my followers <03928>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 8 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran