Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 3 >> 

TB: Yesus menjawab, kata-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan kembali, ia tidak dapat melihat Kerajaan Allah."


AYT: Yesus menjawab dan berkata kepadanya, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, jika seseorang tidak dilahirkan kembali, dia tidak dapat melihat Kerajaan Allah.”

TL: Maka Yesus pun menjawab serta berkata kepadanya, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau seorang tiada diperanakkan pula, tiada dapat ia melihat kerajaan Allah."

MILT: YESUS menjawab dan berkata kepadanya, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, jika seseorang tidak dilahirkan dari atas, ia tidak dapat melihat kerajaan Allah (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau seseorang tidak dilahirkan kembali, ia tidak dapat melihat Kerajaan Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau seseorang tidak dilahirkan kembali, ia tidak dapat melihat Kerajaan Allah."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau seseorang tidak dilahirkan kembali, ia tidak dapat melihat Kerajaan Allah.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Sesungguhnya-Aku berkata kepadamu, kecuali seseorang dilahirkan semula, dia tidak dapat melihat kerajaan Allah.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya tak seorang pun dapat melihat kerajaan Allah, kecuali kalau ia dilahirkan kembali dari atas."

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Yakinlah, manusia harus dilahirkan kembali. Jika orang itu tidak dilahirkan kembali, maka ia tidak dapat berada di dalam Kerajaan Allah."

VMD: Jawab Yesus, “Yakinlah, manusia harus dilahirkan kembali. Jika orang itu tidak dilahirkan kembali, maka ia tidak dapat berada di dalam Kerajaan Allah.”

AMD: Yesus menjawab, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika seorang tidak dilahirkan kembali, ia tidak dapat melihat Kerajaan Allah.”

TSI: Jawab Yesus kepadanya, “Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan ini benar: Tidak ada seorang pun yang bisa menjadi warga kerajaan Allah kalau dia tidak dilahirkan kembali.”

BIS: Yesus menjawab, "Percayalah, tak seorang pun dapat menjadi anggota umat Allah, kalau ia tidak dilahirkan kembali."

TMV: Yesus menjawab, "Percayalah, tidak seorang pun dapat menikmati Pemerintahan Allah kecuali dia dilahirkan semula."

BSD: “Percayalah,” kata Yesus, “tak seorang pun bisa mengakui Allah sebagai Rajanya kalau ia tidak dilahirkan kembali.”

FAYH: Yesus menjawab, "Dengan sesungguh-sungguhnya Kukatakan kepadamu: Kalau engkau tidak dilahirkan kembali, engkau tidak akan dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah."

ENDE: Jesus mendjawab kepadanja: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Djika seorang tidak dilahirkan pula, tak dapat ia melihat Keradjaan Allah.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, "sesungguh-sungguhnya aku berkata kepadamu, jikalau barang seorang tiada diperanakkan pula, tiada, tiada boleh ia melihat kerajaan Allah."

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa, katanja: Bahwa-sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, djikalau orang tidak djadi samoela, maka tadapat melihat ija karadjaan Allah.

Klinkert 1863: Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama angkau: Kaloe orang tidak diperanakken kembali, tra-bolih dia melihat karadjaan Allah.

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia, "Dngan sunggoh-sunggoh sahya kata sama angkau, jikalau satu orang t'ada di-beranakkan s-mula, dia ta'boleh tengok kraja'an Allah."

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS, kata padanja: Songgoh-songgoh, Aku bilang padamu: djikalaw sa; awrang manusija tijada deperanak kombali, tija-da ija akan bawleh melihat karadja; an Allah.

Keasberry 1853: Maka sahut Isa katanya, Sasunggoh sunggohnya aku burkata kapadamu, Kachualinya jikalau barang sa'orang tiada dipuranakkan pula, maka tiadalah iya dapat mulihat krajaan Allah.

Keasberry 1866: Maka sahut Isa katanya, Sŭsungguh sungguhnya aku bŭrkata kapadamu, kŭchualinya jikalau barang sa’orang tiada dipranakkan pula, maka tiadalah iya dapat mŭlihat krajaan Allah

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj dan katalah padanja: 'amin, 'amin djuga 'aku bersabda padamu: djikalaw tijada sa`awrang taper`anakh pula, tijada 'ija sampat melihat karadja`an 'Allah.

AVB: Yesus menjawab, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, kecuali seseorang dilahirkan semula, dia tidak dapat melihat kerajaan Allah.”

Iban: Jesus lalu nyaut iya, "Enggau bendar Aku madah ngagai nuan, nadai orang ulih meda Perintah Allah Taala enti iya enda diadaka baru.


AYT ITL: Jawab <611> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Sebenar-benarnya <281> <281> Aku berkata <3004> kepadamu <4671>, jika <1437> seseorang <5100> tidak <3361> dilahirkan <1080> kembali <509>, ia tidak <3756> dapat <1410> melihat <1492> Kerajaan <932> Allah <2316>." [<2532> <2036>]

TB ITL: Yesus <2424> menjawab <611>, kata-Nya <2036>: "Aku berkata <3004> kepadamu <4671>, sesungguhnya <281> <281> jika <1437> seorang <5100> tidak <3361> dilahirkan <1080> kembali <509>, ia <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410> melihat <1492> Kerajaan <932> Allah <2316>." [<2532> <846>]

TL ITL: Maka Yesus <2424> pun menjawab <611> serta <2532> berkata <2036> kepadanya <846>, "Sesungguh-sungguhnya <281> <281> Aku berkata <3004> kepadamu <4671>, jikalau <1437> seorang <5100> tiada <3361> diperanakkan <1080> pula <509>, tiada <3756> dapat <1410> ia melihat <1492> kerajaan <932> Allah <2316>."

AVB ITL: Yesus <2424> menjawab <611>, “Sesungguhnya <281>, Aku berkata <3004> kepadamu <4671>, kecuali seseorang <5100> dilahirkan <1080> semula <509>, dia tidak <3756> dapat <1410> melihat <1492> kerajaan <932> Allah <2316>.” [<2532> <2036> <846> <281> <1437> <3361>]


GREEK WH: απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου

GREEK WH Strong: απεκριθη <611> <5662> {V-ADI-3S} ιησους <2424> {N-NSM} και <2532> {CONJ} ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} αυτω <846> {P-DSM} αμην <281> {HEB} αμην <281> {HEB} λεγω <3004> <5719> {V-PAI-1S} σοι <4671> {P-2DS} εαν <1437> {COND} μη <3361> {PRT-N} τις <5100> {X-NSM} γεννηθη <1080> <5686> {V-APS-3S} ανωθεν <509> {ADV} ου <3756> {PRT-N} δυναται <1410> <5736> {V-PNI-3S} ιδειν <1492> <5629> {V-2AAN} την <3588> {T-ASF} βασιλειαν <932> {N-ASF} του <3588> {T-GSM} θεου <2316> {N-GSM}

GREEK SR: Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ.”

GREEK SR Srong: Ἀπεκρίθη <611> {V-IAP3S} ˚Ἰησοῦς <2424> {N-NMS} καὶ <2532> {C} εἶπεν <3004> {V-IAA3S} αὐτῷ, <846> {R-3DMS} “Ἀμὴν, <281> {I} ἀμὴν, <281> {I} λέγω <3004> {V-IPA1S} σοι, <4771> {R-2DS} ἐὰν <1437> {C} μή <3361> {D} τις <5100> {R-NMS} γεννηθῇ <1080> {V-SAP3S} ἄνωθεν, <509> {D} οὐ <3756> {D} δύναται <1410> {V-IPM3S} ἰδεῖν <3708> {V-NAA} τὴν <3588> {E-AFS} Βασιλείαν <932> {N-AFS} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Θεοῦ.” <2316> {N-GMS}


Jawa: Gusti Yesus mangsuli, pangandikane: “Satemen-temene pututurKu ing kowe: Wong manawa ora kalairake maneh mesthi ora bisa weruh Kratoning Allah.”

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Satemené Aku pitutur marang kowé: menawa wong ora kalairaké manèh, iku ora bisa weruh Kratoning Allah."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika: "Élinga! Ora ana wong sing bisa ngrasakaké Kratoné Gusti Allah, yèn wong mau ora kalairaké menèh."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus semaur: “Dirungokké sing apik: ora ènèng wong bisa ngrasakké Kratoné Gusti Allah, nèk wong kuwi ora lair sepisan menèh.”

Sunda: Waler Yesus, "Kaula rek ngabejakeun hal anu saenyana, nya eta: Saurang oge moal aya anu bisa asup ka Karajaan Allah, kajaba lamun dijurukeun deui."

Sunda Formal: Waler Isa, “Kieu cek Kaula, upama urang henteu dijurukeun deui, pamohalan bisa ningal Karajaan nu diparentah ku Allah.”

Madura: Dhabuna Isa, "Paparcaja, ya, tadha’ settonga oreng se bisa’a daddi anggotana ommadda Allah mon oreng jareya ta’ elahirragi pole."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Nasi aime ozomale. Meit am fa faasi veimdi gàhàdem vabameam ba Alam damali Aho vuusu im vahokedam vabiem bak.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika: “Saking sujati Tiang mabaos ring ragane: Mungguing tan wenten anak sane mrasidayang dados kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, yen anake punika tan kembasang malih.”

Ngaju: Yesus tombah, "Percaya ih ije biti mahin jaton oloh tau manjadi anak ungkup ain Hatalla, amon ie dia inakan haluli."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Tiang badaq side: Setetune ndẽq araq sopoq manusie saq bau serioq Kerajaan Allah lamun ie ndẽq tebijeang malik."

Bugis: Nappébali Yésus, "Ateppe’no, dé’ séddi tau mulléi mancaji anggotana umma’na Allataala, rékko dé’ narijajiyang paimeng."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Patappaki angkanaya, tenanniakka tau akkulle a’jari umma’Na Allata’ala, punna tena nanilassukang poleangi."

Toraja: Mebalimi tu Yesu nakua ungkuanni: Tonganna tongan Kukua mati’, iake tae’i nadidadian pole’ tu tau, tae’ nabelai untiro ParentaNa Puang Matua.

Duri: Napebalii Puang Isa nakua, "Ingaranni! Moi mesa' tau te'da nawa'ding menjaji umma'-Na Puang Allataala lan kaparentan-Na, ke te'dai nadijajian pole'."

Gorontalo: Tameti Isa ode oliyo odiye, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olemu: Wonu tawu ngota dila muli potutuliyo mayi, tiyo dila mowali mo'onto Yiladiya lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Pomalacayalo, diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala, wonu tio diila muli potutuolio mai."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Tuutuu' mba'a. See bantilkonon-Ku na ko'omuu se' sianta sa'angu'po mian men sida mimiile' Batomundo'anna Alaata'ala kalu i ia sian ngamea'konon soosoodo.”

Bambam: Natimba'i Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna tä' deem moi podo la mesa tau la mala mendadi umma' petauam illaam kapahentaanna Puang Allataala ke tä'i didadiam pole.”

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, da'a ria samba'a tau mamala majadi todea riara Poparenta nu Alatala ane i'a da'a raote mpanjili."

Mongondow: Tubag i Yesus, "Totu'u, kon diaíbií in tobatuímai intau mota'au mobalií umat i Allah, aka sia diaí polahiron bui."

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoaintee, "Kutula'ingko setonganna dai aha moi poro la mesa tau ang la mala mentama di Kapahentaanna Puang Alataala ke dai dipadahi sala."

Napu: Nauli Yesu: "Tou mpuu lolitaNgku ide: ane hadua tauna bara rapoanaka hule, bara peisa mewali taunana Pue Ala i lalu poparentaNa."

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Pangimangke, tawẹu sarang sěngkatau makoạ kawanuan Duata kereu i sie tawe ipěhanạ kapia."

Taa: Wali i Yesu manganto’oka ia, “Aku manganto’oka korom, monso pu’u tare tau to maya mawali tau to i Pue Allah Makolenya ane ia tawa rapoanaka wo’u kadua ngkaninya.”

Rote: Boema Yesus nafa'dan nae, "Mamahele leona te, metema hataholi esa ta bongi nasafali fan soona, hataholi ndia ta da'di Manetualain hataholi kamahehelen fa."

Galela: Kagena de o Yesus wotemo unaka, "Baba, nakoso kanaga o Gikimoi la igogou o nyawa waparetaka maro o kolano moi, de ona bilasu yasibuo kali."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen Nikodemus fam Ele uruk lit, "Ap kinangmon keron eke indag atuk eleg halug Allah weregma pen ha fug teg ulug we tem toho hiyag hutuk lahi," ibag.

Tabaru: De 'o Yesus wosango, "Ne'ena tosidemogaroku tosidemo, komoiwa moi yodadi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umati nako koyakisingowakuwali."

Karo: Ngaloi Jesus, "Kukataken man bandu: Ise pe labo nggejap Dibata Rajana adi la kin ia tubuh pedua kaliken."

Simalungun: Dob ai nini Jesus ma mambalosisi, “Na sintong tumang do na Huhatahon bamu, anggo seng tubuh halak paduahalihon, seng tarbahensi mangidah Harajaon ni Naibata!”

Toba: Dung i ninna Jesus ma mangalusi ibana: Na tutu situtu do na hudok on tu ho: Ia so tubu jolma sian ginjang, ndang tarbahensa marnida harajaon ni Debata!

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Èngèt mo; isè poda ndorok mbengket mi Kerajaen Dèbata, ukum mak mengolihi tubuh ia."

Minangkabau: Baliau manjawab, "Picayolah jo kecek Ambo, indak surang juwo doh urang nan ka dapek manjadi anggota Karajaan Allah, jikok inyo indak dilayiekan baliak."

Nias: Itema li Yesu, "Tõngõni: samõsa lõ si tola tobali ono mbanua amatõrõw̃a Lowalangi, na lõ tumbu mangawuli niha andrõ."

Mentawai: Oto kuanangan ka sia Jesus ka matat Nikodemus, "Kau imatonem bagam ka sikuakku néné; bulat beri te sia sara ibabailiu sapaamian Taikamanua, ké tá mutú-tú matania mitsá."

Lampung: Isa ngejawab, "Percayado, mak ngedok sai jelma pun dapok jadi anggota umat Allah, kik ia mawat dilaherko luot."

Aceh: Geupeugah lé Isa, "Peucaya kheueh, hana meusidroe pih nyang jeuet keu anggota umat Allah, meunyoe jihnyan hana teupeulahé lom teuma."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Sitonganna, tae' dengan tau mala tama kaparentaanna Puang Allata'alla ke tae' didadian pole.”

Berik: Yesus ga aa tamawola, "Ai enggam isa bunarsusfer bala, afa angtane gamjon jam suruyono, angtane jeiserem jei jam etamweyan angtane Uwa Sanbagiri jem gwonap nwinirim, nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe."

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus, taén: “Aku curup agu hau, moro matan, émé cengatan ata toé loas koléy, hia toé ngancéng itan Adak de Mori Keraéng.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus pa no, "Parahajha we, bhule dho heddau he do nara ta jadhi ai-alla annu-niki Deo, ki do adho no do metana bhale wari."

Kupang: Yesus manyao bilang, “Batúl! Deng Beta ju mau kasi tau bagini: kalo orang sonde lahir kambali, na, dia sonde bisa jadi Tuhan pung orang.”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, ye kem su nan satu o yo, nan gum sok mo Yefun Allah bi rus-i it anane."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Kef bera ongga tenten oida, erek rusnok rinesma riteij ah juens deika guru, beda enadaij nou rua ruira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg jinaga guru."

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-ki: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Ane tauna uma putu nculii', uma-i mpai' jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua'-na."

Yawa: Yesus po raura akananto ai pare, “Syo raura tugaive: Vatane inta pare ato siso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai, weamo ano akato wanyimbe, wea umba siso.”


NETBible: Jesus replied, “I tell you the solemn truth, unless a person is born from above, he cannot see the kingdom of God.”

NASB: Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."

HCSB: Jesus replied, "I assure you: Unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God."

LEB: Jesus answered and said to him, "Truly, truly I say to you, unless someone is born from above, he is not able to see the kingdom of God.

NIV: In reply Jesus declared, "I tell you the truth, no-one can see the kingdom of God unless he is born again."

ESV: Jesus answered him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."

NRSV: Jesus answered him, "Very truly, I tell you, no one can see the kingdom of God without being born from above."

REB: Jesus answered, “In very truth I tell you, no one can see the kingdom of God unless he has been born again.”

NKJV: Jesus answered and said to him, "Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God."

KJV: Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

AMP: Jesus answered him, I assure you, most solemnly I tell you, that unless a person is born again (anew, from above), he cannot ever see (know, be acquainted with, and experience) the kingdom of God.

NLT: Jesus replied, "I assure you, unless you are born again, you can never see the Kingdom of God."

GNB: Jesus answered, “I am telling you the truth: no one can see the Kingdom of God without being born again.”

ERV: Jesus answered, “I assure you, everyone must be born again. Anyone who is not born again cannot be in God’s kingdom.”

EVD: Jesus answered, “I tell you the truth. A person must be born again. If a person is not born again, then that person cannot be in God’s kingdom.”

BBE: Jesus said to him, Truly, I say to you, Without a new birth no man is able to see the kingdom of God.

MSG: Jesus said, "You're absolutely right. Take it from me: Unless a person is born from above, it's not possible to see what I'm pointing to--to God's kingdom."

Phillips NT: "Believe me," returned Jesus, "when I assure you that a man cannot see the kingdom of God without being born again."

DEIBLER: Jesus replied to him, “Listen to this carefully: Unless people are born again and have a new life from God, they cannot experience God ruling [MET] their lives.”

GULLAH: Jedus tell um say, “A da tell ya fa true, ain nobody kin come onda God rule ef e ain bon gin.”

CEV: Jesus replied, "I tell you for certain that you must be born from above before you can see God's kingdom!"

CEVUK: Jesus replied, “I tell you for certain that you must be born from above before you can see God's kingdom!”

GWV: Jesus replied to Nicodemus, "I can guarantee this truth: No one can see the kingdom of God without being born from above."


KJV: Jesus <2424> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627) unto him <846>_, Verily <281>_, verily <281>_, I say <3004> (5719) unto thee <4671>_, Except <3362> a man <5100> be born <1080> (5686) again <509>_, he cannot <1410> (5736) <3756> see <1492> (5629) the kingdom <932> of God <2316>_. {again: or, from above}

NASB: Jesus<2424> answered<611> and said<3004> to him, "Truly<281>, truly<281>, I say<3004> to you, unless<1437><3361> one<5100> is born<1080> again<509> he cannot<1410><3756> see<3708> the kingdom<932> of God<2316>."

NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <2036>, “I tell <611> <3004> you <4671> the solemn truth <281> <281>, unless <1437> <3361> a person <5100> is born <1080> from above <509>, he cannot <1410> cannot <3756> see <1492> the kingdom <932> of God <2316>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yohanes 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel