TB: Kata Nikodemus kepada-Nya: "Bagaimanakah mungkin seorang dilahirkan, kalau ia sudah tua? Dapatkah ia masuk kembali ke dalam rahim ibunya dan dilahirkan lagi?"
AYT: Nikodemus bertanya, “Bagaimana mungkin seseorang dapat dilahirkan kembali kalau dia sudah tua? Dapatkah dia masuk lagi ke dalam rahim ibunya dan dilahirkan kembali?”
TL: Maka kata Nikodemus kepada-Nya, "Bagaimanakah orang dapat diperanakkan pada masa tuanya? Dapatkah ia masuk kembali ke dalam rahim ibunya, dan diperanakkan pula?"
MILT: Nikodemus berkata kepada-Nya, "Bagaimana mungkin orang dilahirkan setelah menjadi orang tua? Dapatkah dia masuk kedua kalinya ke dalam rahim ibunya dan dilahirkan?"
Shellabear 2010: Kata Nikodemus kepada-Nya, "Bagaimana mungkin seseorang dilahirkan kembali pada masa tuanya? Dapatkah ia masuk untuk kedua kalinya ke dalam rahim ibunya lalu dilahirkan kembali?"
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Nikodemus kepada-Nya, "Bagaimana mungkin seseorang dilahirkan kembali pada masa tuanya? Dapatkah ia masuk untuk kedua kalinya ke dalam rahim ibunya lalu dilahirkan kembali?"
Shellabear 2000: Kata Nikodemus kepada-Nya, “Bagaimana mungkin seseorang dilahirkan kembali pada masa tuanya? Dapatkah ia masuk untuk kedua kalinya ke dalam rahim ibunya lalu dilahirkan kembali?”
KSZI: Nikodemus bertanya, ‘Bagaimana seorang dewasa mungkin dilahirkan semula? Tidak mungkin dia masuk semula ke rahim ibunya lalu dilahirkan sekali lagi!’
KSKK: Nikodemus berkata, "Bagaimana mungkin seorang dewasa dapat dilahirkan kembali? Siapakah yang dapat masuk kembali ke dalam rahim ibunya dan dilahirkan lagi?"
WBTC Draft: Nikodemus bertanya kepada Yesus, "Bagaimanakah mungkin seseorang dilahirkan kembali jika ia sudah tua? Dapatkah ia masuk kembali ke dalam rahim ibunya dan dilahirkan lagi?"
VMD: Nikodemus bertanya kepada-Nya, “Bagaimanakah mungkin seseorang dilahirkan kembali jika ia sudah tua? Dapatkah ia masuk kembali ke dalam rahim ibunya dan dilahirkan lagi?”
AMD: Nikodemus menanggapi, “Bagaimana seorang yang sudah tua dapat dilahirkan kembali? Dapatkah ia masuk lagi ke dalam kandungan ibunya dan dilahirkan untuk kedua kalinya?”
TSI: Lalu Nikodemus bertanya, “Bagaimana mungkin seseorang dapat dilahirkan lagi kalau dia sudah dewasa? Tidak mungkin dia bisa masuk kembali ke dalam kandungan ibunya dan dilahirkan lagi!”
BIS: "Masakan orang dewasa dapat lahir kembali?" kata Nikodemus kepada Yesus. "Mungkinkah ia masuk kembali ke dalam kandungan ibunya dan dilahirkan lagi?"
TMV: Nikodemus bertanya, "Bagaimanakah seorang dewasa dapat dilahirkan semula? Tidak mungkin dia masuk semula ke rahim ibunya lalu dilahirkan untuk kali kedua!"
BSD: “Masakan orang yang sudah dewasa bisa dilahirkan kembali?” kata Nikodemus. “Apakah mungkin ia masuk kembali ke dalam kandungan ibunya dan dilahirkan untuk kedua kalinya?”
FAYH: "Dilahirkan kembali!" seru Nikodemus. "Apakah yang Rabi maksudkan? Bagaimana orang yang sudah tua dapat masuk lagi ke dalam rahim ibunya dan dilahirkan kembali?"
ENDE: Udjar Nikodemus: Mungkinkah seorang dilahirkan pula pada umur tuanja? Dapatkah gerangan ia masuk kembali kedalam rahim ibunja, lalu dilahirkan pula?
Shellabear 1912: Maka kata Nikodemus kepadanya, "Bagaimana boleh orang diperanakkan pada masa tuanya? bolehkah ia masuk kedua kalinya ke dalam rahimibunya lalu diperanakkan balik?"
Klinkert 1879: Maka sahoet Nikodemoes: Bagaimana bolih kiranja orang djadi pada masa toewanja? Dapatkah ija masoek kembali kadalam rahim iboenja laloe djadi samoela?
Klinkert 1863: Maka Nikodemoes menjaoet: Bagimana bolih orang diperanakken kapan soedah toewa? apa bolih dia masok kembali dalem proet iboenja, serta diperanakken lagi sakali?
Melayu Baba: Nikodimus kata sama Isa, "Bagimana orang boleh di-beranakkan bila dia sudah tua? boleh-kah dia masok dalam prot mak-nya lagi skali dan di-beranakkan?"
Ambon Draft: Nikodemus katalah pa-danja: Bagimana sa; awrang manusija bawleh dapat deper-anak, manakala ija sudah tuwa? Bawlehkah ija masok kombali di gandongan ibu-nja, dan deperanak?
Keasberry 1853: Maka jawab Nikudimus, Bagimanakah bulih manusia ini dipuranakkan tutkala tuanya? maka dapatkah iya masok kadua kalinya kudalam prut ibunya, dipuranakkan pula?
Keasberry 1866: Maka jawab Nikudimas, Bagimanakah bulih manusia ini dipranakkan tŭtkala tuanya, maka dapatkah iya masok kadua kalinya kŭdalam pŭrot ibunya dipranakkan pula?
Leydekker Draft: Sombahlah Nikodejmus kapadanja: bagimana sa`awrang manusija sampat deper`anakh, sedang tuwah 'adanja? 'adakah 'ija sampat pada kaduwa kali masokh kadalam purut 'ibunja, dan deper`anakh?
AVB: Nikodemus bertanya, “Bagaimana seorang dewasa mungkin dilahirkan semula? Tidak mungkin dia masuk semula ke rahim ibunya lalu dilahirkan sekali lagi!”
Iban: Ku Nikodimus bejaku ngagai Iya, "Baka ni ku orang ulih diadaka baru lebuh iya udah besai tuai? Kati iya ulih tama ke dalam kandung indai iya baru, lalu diadaka kedua kali?"
AYT ITL: Nikodemus <3530> bertanya <3004>, "Bagaimana <4459> mungkin <1410> seseorang <444> dapat dilahirkan <1080> kembali kalau ia sudah <1510> tua <1088>? Dapatkah <3361> <1410> ia masuk <1525> lagi <1208> ke dalam <1519> rahim <2836> ibunya <3384> <846> dan <2532> dilahirkan <1080> kembali?" [<4314> <846>]
TB ITL: Kata <3004> Nikodemus <3530> kepada-Nya <4314> <846>: "Bagaimanakah <4459> mungkin <1410> seorang <444> dilahirkan <1080>, kalau ia sudah tua <1088>? Dapatkah ia <1410> masuk <1525> kembali <1208> ke dalam <1519> rahim <2836> ibunya <3384> <846> dan <2532> dilahirkan <1080> lagi?" [<1510> <3361>]
TL ITL: Maka kata <3004> Nikodemus <3530> kepada-Nya, "Bagaimanakah <4459> orang dapat <1410> diperanakkan <1080> pada masa tuanya <1088>? Dapatkah <3361> <1410> ia masuk kembali ke <1519> dalam rahim <2836> ibunya <3384>, dan <2532> diperanakkan <1080> pula?"
AVB ITL: Nikodemus <3530> bertanya <3004>, “Bagaimana <4459> seorang <444> dewasa mungkin <1410> dilahirkan <1080> semula? Tidak <3361> mungkin <1410> dia masuk <1525> semula ke <1519> rahim <2836> ibunya <3384> lalu <2532> dilahirkan <1080> sekali lagi!” [<4314> <846> <1088> <1510> <846> <1208>]
GREEK WH: λεγει προς αυτον [ο] νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι
GREEK WH Strong: λεγει <3004> <5719> {V-PAI-3S} προς <4314> {PREP} αυτον <846> {P-ASM} [ο] <3588> {T-NSM} νικοδημος <3530> {N-NSM} πως <4459> {ADV-I} δυναται <1410> <5736> {V-PNI-3S} ανθρωπος <444> {N-NSM} γεννηθηναι <1080> <5683> {V-APN} γερων <1088> {N-NSM} ων <5607> <5752> {V-PXP-NSM} μη <3361> {PRT-N} δυναται <1410> <5736> {V-PNI-3S} εις <1519> {PREP} την <3588> {T-ASF} κοιλιαν <2836> {N-ASF} της <3588> {T-GSF} μητρος <3384> {N-GSF} αυτου <846> {P-GSM} δευτερον <1208> {ADV} εισελθειν <1525> <5629> {V-2AAN} και <2532> {CONJ} γεννηθηναι <1080> <5683> {V-APN}
GREEK SR: Λέγει πρὸς αὐτὸν Νικόδημος, “Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν; Μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;”
GREEK SR Srong: Λέγει <3004> {V-IPA3S} πρὸς <4314> {P} αὐτὸν <846> {R-3AMS} Νικόδημος, <3530> {N-NMS} “Πῶς <4459> {D} δύναται <1410> {V-IPM3S} ἄνθρωπος <444> {N-NMS} γεννηθῆναι, <1080> {V-NAP} γέρων <1088> {N-NMS} ὤν; <1510> {V-PPANMS} Μὴ <3361> {T} δύναται <1410> {V-IPM3S} εἰς <1519> {P} τὴν <3588> {E-AFS} κοιλίαν <2836> {N-AFS} τῆς <3588> {E-GFS} μητρὸς <3384> {N-GFS} αὐτοῦ <846> {R-3GMS} δεύτερον <1207> {D} εἰσελθεῖν <1525> {V-NAA} καὶ <2532> {C} γεννηθῆναι;” <1080> {V-NAP}
Jawa: Unjuke Nikodhemus: “Tiyang sampun sepuh makaten anggenipun saged lair kadospundi? Punapa saged lumebet malih dhateng guwa-garbaning biyungipun, lajeng kalairaken malih?”
Jawa 2006: Unjuké Nikodémus, "Kadospundi sagedipun tiyang kalairaken, manawi sampun sepuh? Punapa saged lumebet malih dhateng guwa-garbaning ibunipun, lajeng kalairaken malih?"
Jawa 1994: Aturé Nikodémus: "Kadospundi? Tiyang sampun diwasa rak mboten saged lair malih? Tiyang wau rak mboten saged mlebet ing wetenganing ibunipun, lajeng dipun lairaken malih?"
Jawa-Suriname: Nikodémes takon: “Mosok wong wis tuwa bisa lair menèh? Lah kepriyé kuwi? Mosok mlebu nang wetengé ibuné terus dilairké menèh?”
Sunda: "Piraku jalma anu geus dewasa bisa dijurukeun deui, kumaha petana?" ceuk Nikodemus. "Na bisa asup deui kana rahim indungna tuluy dijurukeun deui?"
Sunda Formal: Walon Nikodemus, “Kumaha abdi nu parantos sakieu kolotna tiasa dijurukeun deui? Naha tiasa lebet deui ka jero beuteung indung, teras dijurukeun deui?”
Madura: "Kadi ponapa oreng se ampon dibasa kengenga lahir pole?" ca’na Nikodemus ka Isa. "Kadi ponapa se kengenga maso’a ka dhalem gandhu’annepon ebuna sarta laju elahirragi pole."
Bauzi: Lahahat Nikodemus fa gago, “Ne lahana meit am busaoli setehena akati ba fa faaela? Ba am oiam nibeso laba oli am fa faam neà? Ba modem biem bak.”
Bali: Dane Nikodemus raris matur: “Sapunapi antuka anak sane sampun lingsir prasida jagi kembasang malih? Punapi ipun mrasidayang ngranjing malih ring garba wasan memenipune, tur kembasang malih?”
Ngaju: "Dia badai oloh bakas tau inakan haluli," koan Nikodemus dengan Yesus, "En tau ie tame haluli akan kanain indue tuntang inakan haluli?"
Sasak: Jawab Nikodemus tipaq Deside Isa, "Segerah dengan saq sampun toaq tebijeang malik? Napi ie iniq tame malik lẽq dalem tian inaqne beterus tebijeang malik?"
Bugis: Nakkeda Nikodémus lao ri Yésus, "Masa’ tau battowaé wedding jaji paimeng? Weddigga muttama’ paimeng ri laleng parémmananna indo’na nappa rijajiyang paimeng?"
Makasar: Nakanamo Nikodemus, "Antekamma batena lakkulle tau toaya lalassu’ poleang? Maka lakkulle iji ammotere’ antama’ ri battanna amma’na nampa nilassukang poleang?"
Toraja: Nakuami Nikodemus lako: Umbara la dikua undadianni tu tau, ke matuami? Ma’dinraka la tama pa’tambukanna indo’na, anna didadian pole’?
Duri: Nakua Nikodemus ngkuanni, "Umbo susi to tau la dijajian pole' ke matuami? Wa'dingraka pole pole' tama ba'tangna indona, anna dijajian pole'?"
Gorontalo: Te Nikodemus loloiya ode o-Liyo odiye, ”Wololo tawu ngota muli potutuliyo mayi wonu tiyo ma panggola? Mowali meyalo dila tiyo muli momaso mao ode ombongi mamaliyo, lapatao muli potutuliyo mayi?”
Gorontalo 2006: "Diila pongalo aakali tamaa iludaa̒ muli potutuolio mai," loi̒ya mao̒ lei Nikodemus odeli Isa, "Tingga mowali tio muli tumuwoto ode delomo talomo liilolio wau muli pututuolio mai?"
Balantak: Taena i Nikodemus, “Koi upa a kosidana mian men moola'mo se' daa sida ngamea'konon? Sida mbali' a mian mule'kon na kompongna sinana ka' ngamea'konon soosoodo?”
Bambam: Naua oom Nikodemus lako Puang Yesus: “La maakam ia susi, la mala haka tia mesa tomatua ma'pasule tama tambu'na indona mane disubungam polei!”
Kaili Da'a: Nekutanamo i Nikodemus ka I'a, "Iwenu sampe tau to natu'amo raote mpanjili? Natantumo i'a da'a mamala mesua bali riara nta'i indona pade raote mpanjili!"
Mongondow: Daí ki Nikodemus noguman nana'a ko'i Yesus, "Diaíbií doman intau inta noguyangdon bo polahironbií bui! Mota'au degaí in sia tumuot bui kon sian i inaínya bo polahiron bui?"
Aralle: Mekutana bung Nikodemus naoatee, "Umbanne' la noa ke tobaha'mi tau la dipadahi sala? La malarakae' tau mentama sumule di kompenna indo anna mepadahi salai?"
Napu: Nauli Nikodemus: "Noumbami kapeisana tauna au saemi rapoanaka hule? Peisa pae mesua hule i lalu taina inana hai rapoanaka mbuli?"
Sangir: "Makoạbe kereapa taumata seng matěllang kụ saụ ipěhanạ kạpia?" angkuěng i Nikodemus su Mawu Yesus. "Lahạu i sie saụbe makasuẹ̌ su ral᷊ungu gandongang i ninange mase ipẹ̌hanạ karuan sul᷊ene?"
Taa: Pei i Nikodemus mampondayaka batuanginya gombo i Yesu etu mangkonong pangampoana to biasa, see naka ia ipu rayanya, ia manganto’o, “Gete, wimba danaika ntau to tu’amo darapoanaka wo’u kadua ngkaninya? Ia taa nakurang masua wo’u ri raya ngkompo nu indonya see darapoanaka wo’u!”
Rote: Tehu Nikodemus nafa'da Yesus nae, "Hapu nai bee, hataholi a namatua so, tehu bei bongi nasafali selu kana bai? Ade ana hapu masok fali seluk leo inan tein dale neu, fo bongi selu kana do?"
Galela: Duma o roriri una magena wosano wotemo, "Ce! Ma ngeko idodooha so ona yalamoka de aku yasibuo kali. De ma ngeko idodooha aku ona iliho kali to ona manga awa ami poko ma rabaka la yasibuo kali."
Yali, Angguruk: Yesusen ari ibagma Nikodemusen, "Ap sabal angge famen nin fobik hebeloho nangginoho indag am teg? Isinga ahummu kulug nin suhuloho indag am teg?" ulug kapal hibag.
Tabaru: Ge'enaka de 'o Nikodemus wongose 'o Yesusika, "Tei, kokia 'o nyawa yobalusokau de yakisingowakoli? Kaidadiosi manga 'esa manga pokorie yoliode 'asa de yakisingowakoli?"
Karo: Nungkun Nikodemus man Jesus, "Banci kin kalak si nggo mbelin tubuh pedua kaliken? Lanai ia banci bengket ku bas bertin nandena jenari tubuh pedua kaliken!"
Simalungun: Ihatahon si Nikodemus ma hu Bani, “Sonaha ma tarbahen use tubuh halak, anggo domma matua? Mintor tarulakisi ma masuk hu partapaan, ase itubuhkon inangni use!”
Toba: Dung i ninna si Nikodemus ma mandok Ibana: Songon dia ma tarbahen tubu muse halak, ia naung matua? Tung haulahansa ma mamasuhi siubeon ni inana, asa tubu?
Dairi: "Bakunè ngo ndorok mengolihi tubuh jelma, mula enggo mbelgah?" nina si Nikodemus taba Jesus. "Ai ndorok kin mo ia mbengket nola balik mi kurungen manik, asa itubuhken nola?"
Minangkabau: "Dima pulo ka mungkin urang nan lah gadang dapek dilayiekan baliak?" kecek Nikodemus kabake Baliau. "Apokoh inyo dapek masuak baliak ka dalam kanduangan biyainyo, untuak dilayiekan baliak?"
Nias: Imane Nikodemo khõ Yesu, "Hewisa wa tola tumbu mangawuli niha si no atua, hadia tola ifuli ia ba dalu ninania ena'õ tumbu mangawuli?"
Mentawai: Iageti kuanangan nia ka sia si Nikodemus ka matat Jesus, "Ale, kaipa iooi iputútú matadda mitsá sikebbukat. Momoi leú pá isuruket'aké nia mitsá inania, lepá tú-túakénangan matania mitsá inania?"
Lampung: "Masa ulun dewasa dapok laher luot?" cawa Nikodemus jama Isa. "Mungkin kedo ia kuruk delom kandungan emakni rik dilaherko luot?"
Aceh: "Panena mungken ureuëng rayeuk teupeulahé lom teuma," kheun Nikodemus bak Isa, "Peu kheueh mungken ureuëng nyan jitamong lom lam pruet ma jih óh lheueh nyan teupeulahé lom?"
Mamasa: Nakuamo Nikodemus: “Umbamo la nakua didadian pole ke to matuamo? La malarika sule tama tambukna indona anna mane didadian pole?”
Berik: Nikodemus jei Yesus ga tenebana, "Fomfoma angtane gamjon jam surufe afa jei mes unggwanswenaram? Bunarsus, jei jam kaweyan enem tane golabe, ane gamjon ga gam surnu!"
Manggarai: Mai taé di Nikodémus ngong Hia: “Co’o ngancéng ata te loas koléy émé hia tu’a gi? Ngancéng weli hia ngo kolé oné tuka de endén kudut loas koléy?”
Sabu: Ane Nikodemus pa Yesus, "Mina mii ne jadhi, heddau do kepai ke, ne nara ta metana bhale wari, do nara ri ko ke no ta maho bhale wari la dhallu ina no, jhe metana bhale wari?"
Kupang: Ais Nikodemus tanya bilang, “Ma karmana orang bisa lahir bagitu, kalo dia su bésar datang!? Dia sonde bisa maso kambali pi dalam dia pung mama pung tampa ana kali kadua, ais dia pung mama barana ulang sang dia. Sonde mungkin, to!?”
Abun: Orete Nikodemus ki nai Yefun Yesus do, "Bei, men ka yenggras it, kapyo men bi im kem su men satu o e? Men sok satu mo men bi im ón, ete im kem su men satu o e?"
Meyah: Beda Nikodemus agot oida, "Tina erek osnok egens onokona fob, teinefa fogora ofa esma eiteij ah juens deika erek koma? Jeska enadaij nou ofa oira sons gij mosu efen otkonu guru. Jefeda ofa esma eiteij ah juens deika erek teinefa?"
Uma: Na'uli' Nikodemus: "Ha beiwa-hawo tauna to motu'a-mi putu nculii'-e? Ha bisa-i mempuna' hi rala puanaka tina-na, pai'-i putu karongkani-nae?"
Yawa: Naije Nikodemus pare, “Vatano panakoe to umba ano wanyimbe tai rui? Indako pakato no akoya ranobone rai jakato umba avaki wanyimbe akato rako?”
NETBible: Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? He cannot enter his mother’s womb and be born a second time, can he?”
NASB: Nicodemus *said to Him, "How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he?"
HCSB: "But how can anyone be born when he is old?" Nicodemus asked Him. "Can he enter his mother's womb a second time and be born?"
LEB: Nicodemus said to him, "How can a man be born [when he] is an old man? He is not able to enter into his mother’s womb for the second time and be born, [can he]?"
NIV: "How can a man be born when he is old?" Nicodemus asked. "Surely he cannot enter a second time into his mother’s womb to be born!"
ESV: Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?"
NRSV: Nicodemus said to him, "How can anyone be born after having grown old? Can one enter a second time into the mother’s womb and be born?"
REB: “But how can someone be born when he is old?” asked Nicodemus. “Can he enter his mother's womb a second time and be born?”
NKJV: Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?"
KJV: Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
AMP: Nicodemus said to Him, How can a man be born when he is old? Can he enter his mother's womb again and be born?
NLT: "What do you mean?" exclaimed Nicodemus. "How can an old man go back into his mother’s womb and be born again?"
GNB: “How can a grown man be born again?” Nicodemus asked. “He certainly cannot enter his mother's womb and be born a second time!”
ERV: Nicodemus said, “How can a man who is already old be born again? Can he go back into his mother’s womb and be born a second time?”
EVD: Nicodemus said, “But if a person is already old, how can he be born again? A person cannot enter his mother’s body again! So a person cannot be born a second time!”
BBE: Nicodemus said to him, How is it possible for a man to be given birth when he is old? Is he able to go into his mother’s body a second time and come to birth again?
MSG: "How can anyone," said Nicodemus, "be born who has already been born and grown up? You can't re-enter your mother's womb and be born again. What are you saying with this 'born-from-above' talk?"
Phillips NT: "And how can a man who has grown old possibly be born?" replied Nicodemus. "Surely he cannot go into his mother's womb a second time to be born?"
DEIBLER: Then Nicodemus said to him, “…No one can be born when he is old!/How can anyone be born when he is old?† [RHQ] …There is no way he can enter his mother’s womb and be born a second time!/How can he enter his mother’s womb and be born a second time?† [RHQ]”
GULLAH: Nicodemus aks Jedus say, “How kin a poson wa done grown git bon gin? Fa sho, a poson ain gwine git leetle an go back eenside de belly ob e modda an git bon a secon time like a leetle baby!”
CEV: Nicodemus asked, "How can a grown man ever be born a second time?"
CEVUK: Nicodemus asked, “How can a grown man ever be born a second time?”
GWV: Nicodemus asked him, "How can anyone be born when he’s an old man? He can’t go back inside his mother a second time to be born, can he?"
KJV: Nicodemus <3530> saith <3004> (5719) unto <4314> him <846>_, How <4459> can <1410> (5736) a man <444> be born <1080> (5683) when he is <5607> (5752) old <1088>_? can <3361> <1410> (5736) he enter <1525> (5629) the second time <1208> into <1519> his <846> mother's <3384> womb <2836>_, and <2532> be born <1080> (5683)_?
NASB: Nicodemus<3530> *said<3004> to Him, "How<4459> can<1410> a man<444> be born<1080> when he is old<1088>? He cannot<1410><3361> enter<1525> a second<1208> time<1208> into his mother's<3384> womb<2836> and be born<1080>, can he?"
NET [draft] ITL: Nicodemus <3530> said <3004> to <4314> him <846>, “How <4459> can <1410> a man <444> be born <1080> when he is <1510> old <1088>? He cannot <1410> cannot <3361> enter <1525> his <846> mother’s <3384> womb <2836> and <2532> be born <1080> a second time <1208>, can he?”