Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 10 : 2 >> 

TB: Sebab apa yang dikatakan oleh terafim adalah jahat, dan yang dilihat oleh juru-juru tenung adalah dusta, dan mimpi-mimpi yang disebutkan mereka adalah hampa, serta hiburan yang diberikan mereka adalah kesia-siaan. Oleh sebab itu bangsa itu berkeliaran seperti kawanan domba dan menderita sengsara sebab tidak ada gembala.


AYT: Sebab, terafim mengatakan kejahatan, juru-juru tenung melihat penglihatan dusta, dan menceritakan mimpi-mimpi palsu, serta memberi penghiburan yang sia-sia. Oleh sebab itu, bangsa itu berkeliaran seperti kawanan domba dan menderita karena tidak ada gembala.

TL: Bahwa sesungguhnya dusta juga adanya barang yang dijanji terafim, dan tipu adanya barang yang dilihat oleh segala petenung, dan diceriterakannya beberapa mimpi yang sia-sia, dan diberinya penghiburan yang tiada berguna! Maka sebab itu sesatlah mereka itu seperti kambing domba dan mereka itu mengembara ke sana ke mari, sebab tiada mereka itu bergembala.

MILT: Sebab terafim telah mengatakan yang jahat, dan yang menelaah telah melihat kebohongan, dan mereka membicarakan mimpi-mimpi kosong. Mereka menghibur dengan kehampaan. Oleh karena itu, mereka sesat seperti kawanan domba, mereka menderita karena tidak ada yang menggembala.

Shellabear 2010: Terafim mengatakan kesia-siaan dan juru-juru tenung menyampaikan penglihatan dusta. Mereka menceritakan mimpi-mimpi bohong dan memberi penghiburan yang sia-sia. Sebab itu orang berkeliaran seperti kawanan domba, menderita karena tidak ada gembala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Terafim mengatakan kesia-siaan dan juru-juru tenung menyampaikan penglihatan dusta. Mereka menceritakan mimpi-mimpi bohong dan memberi penghiburan yang sia-sia. Sebab itu orang berkeliaran seperti kawanan domba, menderita karena tidak ada gembala.

KSKK: Berhala-berhala keluarga mengucapkan kata-kata hampa dan para penenung mendapat penglihatan bohong, mimpi-mimpi meramalkan khayalan dan menjanjikan hiburan yang hampa.

VMD: Orang memakai patung kecil dan sihir untuk mempelajari yang terjadi kemudian, tetapi semuanya sia-sia. Mereka melihat penglihatan dan menceritakan mimpinya, tetapi itu hanyalah yang sia-sia. Jadi, orang seperti domba yang mengembara ke sana kemari mencari pertolongan, tetapi tidak ada gembala yang memimpinnya.

BIS: Orang-orang minta petunjuk kepada berhala-berhala dan para peramal, tetapi jawaban-jawaban yang mereka dapat adalah dusta serta omong kosong belaka. Ada yang menerangkan mimpi, tetapi keterangan mereka hanya menyesatkan kamu, dan hiburan yang diberikannya tak ada artinya. Sebab itu rakyat tercerai-berai seperti domba. Mereka merana karena tidak punya pemimpin.

TMV: Orang bertanya kepada berhala dan ahli nujum, tetapi jawapan yang diterima mereka hanya dusta dan repekan belaka. Ada orang yang mentafsirkan mimpi, tetapi tafsiran mereka hanya menyesatkan kamu. Penghiburan yang diberikan oleh mereka pun sia-sia sahaja. Oleh itu rakyat merayau-rayau seperti domba yang sesat. Mereka berada dalam kesusahan kerana tidak mempunyai pemimpin.

FAYH: Alangkah bodohnya meminta hal-hal seperti itu kepada berhala-berhala! Ramalan-ramalan dan mimpi-mimpi tukang ramal semuanya dusta belaka; segala penghiburan dan janji-janji yang diberikannya kosong dan sia-sia. Yehuda dan Israel telah disesatkan dan mengembara seperti domba yang hilang. Semua orang menyerang mereka karena mereka tidak mempunyai gembala untuk melindungi mereka.

ENDE: Sebab terafim itu mengutjapkan kata2 jang gandjil, para djuru hobat melihat jang dusta, mentjeritakan impian jang hampa, menghibur dengan ke-sia2an sadja. Maka itu mereka bersesat seperti domba, merana karena tiada gembala.

Shellabear 1912: Karena segala terafim telah mengatakan sia-sia dan segala penilik telah melihat dusta maka sekaliannya telah menceritakan beberapa mimpi yang bohong dan sia-sialah penghiburannya sebab itu orang telah sesat seperti domba dan kena aniaya sebab tiada bergembala.

Leydekker Draft: Karana Terafim meng`atakan persalahan, dan 'awrang patanong melihat perdusta`an, dan 'ija meng`atakan babarapa mimpijan jang sija-sija, 'ija memberij panghiboran samena-mena: sebab 'itu 'ija sudah ber`angkat sasat seperti domba-domba, 'ija sudah tergagahij, karana bukan 'adalah barang gombala.

AVB: Patung berhala rumah mengatakan kesia-siaan dan penenung menyampaikan penglihatan dusta. Mereka menceritakan mimpi-mimpi bohong dan memberikan penghiburan yang sia-sia. Oleh sebab itu orang berkeliaran seperti kawanan domba, menderita kerana tidak ada gembala.


TB ITL: Sebab <03588> apa yang dikatakan <01696> oleh terafim <08655> adalah jahat <0205>, dan yang dilihat <02372> oleh juru-juru tenung <07080> adalah dusta <08267>, dan mimpi-mimpi <02472> yang disebutkan <01696> mereka adalah hampa <07723>, serta hiburan yang diberikan <05162> mereka adalah kesia-siaan <01892>. Oleh sebab itu <03651> <05921> bangsa itu berkeliaran <05265> seperti <03644> kawanan domba <06629> dan menderita sengsara <06031> sebab <03588> tidak ada <0369> gembala <07462>.


Jawa: Sabab apa kang diucapake dening terafim iku ala, lan para juru tenung iku wahyune goroh, dene impen-impen kang dikandhakake iku kothong, tuwin tanpa paedah panglipure. Mulane bangsa iku nglembara kaya pepanthan wedhus, lan nandhang sangsara marga ora ana pangone.

Jawa 1994: Wong padha takon karo reca-reca lan tukang ramal, nanging wangsulané kuwi goroh, kothong tanpa teges. Ana sing nerangaké impèn, nanging kuwi mung nasaraké kowé; panglipuré tanpa guna. Mulané wong-wong mau padha nglembara kaya wedhus tanpa pangon. Padha nampa karubedan, merga ora duwé pemimpin.

Sunda: Jalma-jalma mentana sok ka brahala, atawa ka tukang peleng, padahal jawabanana ngan jijieunan wungkul, omong kosong. Aya nu sok napsir impian, padahal tapsiranana matak sasab pipikiran, panglipur anu taya gunana. Kalakuan jalma jadi nguluyur, kawas domba nu ngalantrah. Pikarunyaeun, kawantu taya anu nungtun.

Madura: Reng-oreng menta petodu ka la-brahala ban ka kang-tokang ramal, tape jawaban se ekaolle lecek kabbi. Badha se nerrangngagi mempe, tape katerranganna pera’ maposang ba’na, ban panglepor se esadhiya’agi tadha’ artena. Daddi ra’yat asalebbudan akantha dumba, padha repot polana ta’ andhi’ pamimpin.

Bali: Anake pada nunasang ring arca-arcane miwah ring juru tenunge, nanging ipun polih pasaur sane bobab miwah sane tan papuara. Wenten malih sane ngartiang ipian, nanging indike punika wantah ngawinang semeton paling, tur semeton polih panglipur sane tan paguna saking ipun. Duaning punika rakyate pada nglalana milehan, waluya sakadi biri-biri sane paling. Ipun pada nandang kakewehan, santukan ipun nenten maderbe pamimpin.

Bugis: Méllauwi sining tauwé panunju lao ri barahala-barahalaé sibawa sining pabotoé, iyakiya sining pappébali iya nalolongengngé iyanaritu bellé nenniya omong kosong simata. Engka pakatajang nippi, iyakiya pappakatajanna mennang banna papusako, sibawa passaléwo iya nabbéréyangngé dé’gaga bettuwanna. Rimakkuwannanaro tassiya-siyai ra’ya’é pada-pada bimbala’é. Makkanrodongngi mennang nasaba dé’ nappunnai pamimping.

Makasar: Appalaki pangngunju’ sikamma taua mae ri barhala-barhalaya siagang ri sikamma pacinika, mingka sikamma anjo pangngunju’ nagappaya ke’nanga sangnging balle-balle siagang bicara kosonji bawang. Nia’ ambattuangngi so’naya, mingka anjo battuang napakasingaraka ke’nanga poro lanapakalingu ngaseng jako; siagang anjo panynyaleori napassareanga tena battuanna. Lanri kammana anjo natassimbung-simbung ra’yaka sanrapang gimbalaka. Tenamo nasilolongang ke’nanga lanri tena pamimpinna.

Toraja: Belanna iatu balo’ tau umpokada apa tae’ bua’na, iatu to pakita-kita untiro patiro mendeata kamorang-morang, unnulelean ba’tu pira-pira tindo ma’pakena, sia umpokada pa’pakatana tae’ gai’na. Iamoto nasalamba-salao lu lako lu dio bang mai tu tau iato mai susito tuntunan domba, tu lan kapussakan, belanna tae’ to mangkambi’na.

Karo: Isungkuni kalak berhala-berhala ras guru pertendung, tapi jabap si idatca eme kata guak dingen la tuhu. Deba iturikenna antusen nipi, tapi si e mabai kam papak ngenca; pengapul si iberekenna la lit gunana. Emaka bangsa e mampa-mampa desken biri-biri si papak. Ia ndat kiniseran erkite-kiteken la lit peminpinna.

Simalungun: Ai ladung do isahapkon terapim, anjaha sipartondung manondungi sipaoto-oto; nipi na so tongon do ihatahon sidea, anjaha apoh-apoh na lumei iberehon. Halani ai kahou do sidea songon hulanan ni biribiri, anjaha masombuh do sidea, halani lang adong parmahan.

Toba: Ai angka ganaganaan mangkatahon gapgap, jala angka pangarunding manondungi sipaotooto, jala nipi angka na so gabeak, dihatahon nasida, alogo sambing do apulapul sian nasida. Dibahen i lilu do nasida, songon parduan birubiru, tarjepol nasida, ala so adong siparmahan.


NETBible: For the household gods have spoken wickedness, the soothsayers have seen a lie, and as for the dreamers, they have disclosed emptiness and give comfort in vain. Therefore the people set out like sheep and become scattered because they have no shepherd.

NASB: For the teraphim speak iniquity, And the diviners see lying visions And tell false dreams; They comfort in vain. Therefore the people wander like sheep, They are afflicted, because there is no shepherd.

HCSB: For the idols speak falsehood, and the diviners see illusions; they relate empty dreams and offer empty comfort. Therefore the people wander like sheep; they suffer affliction because there is no shepherd.

LEB: The idols speak lies. The fortunetellers see false visions. They speak about false dreams. They give useless comfort. That is why people wander around like sheep. They are troubled because there is no shepherd.

NIV: The idols speak deceit, diviners see visions that lie; they tell dreams that are false, they give comfort in vain. Therefore the people wander like sheep oppressed for lack of a shepherd.

ESV: For the household gods utter nonsense, and the diviners see lies; they tell false dreams and give empty consolation. Therefore the people wander like sheep; they are afflicted for lack of a shepherd.

NRSV: For the teraphim utter nonsense, and the diviners see lies; the dreamers tell false dreams, and give empty consolation. Therefore the people wander like sheep; they suffer for lack of a shepherd.

REB: for the household gods utter empty promises; diviners see false signs, they produce lies as dreams, and the comfort they offer is illusory. So the people are left to wander about like sheep in distress for lack of a shepherd.

NKJV: For the idols speak delusion; The diviners envision lies, And tell false dreams; They comfort in vain. Therefore the people wend their way like sheep; They are in trouble because there is no shepherd.

KJV: For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because [there was] no shepherd.

AMP: For the teraphim (household idols) have spoken vanity (emptiness, falsity, and futility) and the diviners have seen a lie and the dreamers have told false dreams; they comfort in vain. Therefore the people go their way like sheep; they are afflicted {and} hurt because there is no shepherd.

NLT: Household gods give false advice, fortune–tellers predict only lies, and interpreters of dreams pronounce comfortless falsehoods. So my people are wandering like lost sheep, without a shepherd to protect and guide them.

GNB: People consult idols and fortunetellers, but the answers they get are lies and nonsense. Some interpret dreams, but only mislead you; the comfort they give is useless. So the people wander about like lost sheep. They are in trouble because they have no leader.

ERV: People use their little statues and magic to learn what will happen in the future, but that is useless. They see visions and tell about their dreams, but it is nothing but worthless lies. So the people are like sheep wandering here and there crying for help, but there is no shepherd to lead them.

BBE: For the images have said what is not true, and the readers of signs have seen deceit; they have given accounts of false dreams, they give comfort to no purpose: so they go out of the way like sheep, they are troubled because they have no keeper.

MSG: "Store-bought gods babble gibberish. Religious experts spout rubbish. They pontificate hot air. Their prescriptions are nothing but smoke. And so the people wander like lost sheep, poor lost sheep without a shepherd.

CEV: You can't believe idols and fortunetellers, or depend on the hope you receive from witchcraft and interpreters of dreams. But you have tried all of these, and now you are like sheep without a shepherd.

CEVUK: You can't believe idols and fortune-tellers, or depend on the hope you receive from witchcraft and interpreters of dreams. But you have tried all of these, and now you are like sheep without a shepherd.

GWV: The idols speak lies. The fortunetellers see false visions. They speak about false dreams. They give useless comfort. That is why people wander around like sheep. They are troubled because there is no shepherd.


NET [draft] ITL: For <03588> the household gods <08655> have spoken <01696> wickedness <0205>, the soothsayers <07080> have seen <02372> a lie <08267>, and as for the dreamers <02472>, they have disclosed <01696> emptiness <07723> and give comfort <05162> in <05921> vain <01892>. Therefore <03651> the people set out <05265> like <03644> sheep <06629> and become scattered <06031> because <03588> they have no <0369> shepherd <07462>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 10 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran