Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 11 : 10 >> 

TB: Aku mengambil tongkatku "Kemurahan", lalu mematahkannya untuk membatalkan perjanjian yang telah kuikat dengan segala bangsa.


AYT: Aku mengambil tongkatku, yaitu ‘kemurahan’, lalu mematahkannya untuk membatalkan perjanjian yang telah kuikat dengan segala bangsa.

TL: Lalu kuambil akan tongkatku Kasih itu, kupatahkan dia dan kurombak perjanjian yang telah kuadakan dengan segala bangsa.

MILT: Kemudian aku mengambil tongkatku, yaitu Kesenangan, dan mematahkannya menjadi dua untuk membatalkan perjanjianku yang telah kuadakan dengan semua bangsa.

Shellabear 2010: Kuambil tongkatku, yaitu “Kenikmatan” lalu kupatahkan untuk membatalkan perjanjian yang kuikat dengan segala bangsa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kuambil tongkatku, yaitu "Kenikmatan" lalu kupatahkan untuk membatalkan perjanjian yang kuikat dengan segala bangsa.

KSKK: Kemudian aku mengambil dan mematahkan tongkatku, kemurahan, untuk mengingkari perjanjian yang telah kubuat dengan bangsa-bangsa.

VMD: Kemudian aku mengambil tongkat yang bernama Kemurahan dan mematahkannya. Aku melakukannya untuk menunjukkan perjanjian Allah dengan umat-Nya sudah putus.

BIS: Lalu tongkat yang kunamai "Kemurahan" itu kuambil dan kupatahkan untuk membatalkan perjanjian yang dibuat TUHAN dengan semua bangsa.

TMV: Selepas itu aku mengambil kayu yang dinamakan "Kemurahan" lalu mematahkannya, sebagai lambang bahawa perjanjian yang dibuat oleh TUHAN dengan semua bangsa telah dibatalkan.

FAYH: Aku mengambil tongkat yang dinamai 'Kemurahan' itu dan mematahkannya menjadi dua untuk menunjukkan bahwa aku telah membatalkan perjanjianku untuk memimpin dan melindungi mereka.

ENDE: Kemudian kuambil tongkatku Si Manis, lalu ku-patah2kan untuk dengan itu membatalkan perdjandjian, jang telah kuikat dengan segala kaum.

Shellabear 1912: Maka kuambil tongkatku "Keelokkan" itu lalu kupatahkan supaya putus perjanjianku yang telah kutetapkan dengan segala kaum.

Leydekker Draft: Maka 'aku pawn 'ambillah tongkatku NAXIM 'itu, dan pitjahkanlah dija 'itu sambil merombakh perdjandji`anku, jang telah sudahlah 'aku mendirikan dengan sakalijen bala-bala 'ini.

AVB: Kuambil tongkatku, iaitu “Kenikmatan” lalu kupatahkan untuk membatalkan perjanjian yang kuikat dengan segala bangsa.


TB ITL: Aku mengambil <03947> tongkatku <04731> "Kemurahan <05278>", lalu mematahkannya <01438> untuk membatalkan <06565> perjanjian <01285> yang <0834> telah kuikat <03772> dengan <0854> segala <03605> bangsa <05971>.


Jawa: Tekenku kang jeneng “Kadarman” dakjupuk, dakputung, kanggo mbatalake prajanjian kang dakanakake kalawan sakehe para bangsa.

Jawa 1994: Tekenku sing jeneng "Kawelasan" banjur dakjupuk, dakputung kanggo mbatalaké prejanjiané Pangéran karo para bangsa.

Sunda: Iteuk anu ngaranna "Kurnia" dipinggeskeun, nandakeun bedona perjangjian antara PANGERAN jeung pangeusi dunya.

Madura: Tongket se bi’ sengko’ enyamae "Kamora’an" rowa bi’ sengko’ ekala’, pas epotel kaangguy maburung parjanjiyan se ebadhi PANGERAN bi’ sakabbinna bangsa.

Bali: Sasampune punika tiang raris ngambil tungkede sane mawasta: “Kapiolasan”, raris lung tiang, buat ngurungang prajanjian sane sampun kakardi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, ring sakancan bangsane sami.

Bugis: Nainappa tekkeng iya uwasengngé "Asémpong" uwalai sibawa upoloi untu’ rusa’i assijancing iya naébbué PUWANGNGE sibawa sininna bangsaé.

Makasar: Nampa kualle anjo takkang kuarenga "Kalammorang" nakutepo’ untu’ a’jari pammatei angkanaya tanipa’jariai parjanjiang le’baka Napare’ Batara siagang sikontu bansaya.

Toraja: Kualami tu tekkenku, tu disanga Pa’kaboro’, angku le’toi, kuurunganni umpokai tu basseku, tu mangka kutanan sola mintu’ bangsa.

Karo: Kenca bage kubuat ciken si gelarna "Ngena ate" ndai jenari kupenggelken. Alu bage isasapken me perpadanen si nggo ibahan TUHAN ras kerina bangsa-bangsa.

Simalungun: Dob ai Hubuat ma simambu-Hu Haholongan ai, Huponggolhon ma ai, laho manlangkon padan na Hubahen ai bani ganup bangsa-bangsa,

Toba: (III.) Dung i hubuat ma batahingku haholongan, jala huponggolhon laho manait padanhu, na hubahen i tu saluhut angka bangso.


NETBible: Then I took my staff “Pleasantness” and cut it in two to annul my covenant that I had made with all the people.

NASB: I took my staff Favor and cut it in pieces, to break my covenant which I had made with all the peoples.

HCSB: Next I took my staff called Favor and cut it in two, annulling the covenant I had made with all the peoples.

LEB: Then I took my staff called Favor and broke it in pieces, to break the promise that I had made to all the nations.

NIV: Then I took my staff called Favour and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.

ESV: And I took my staff Favor, and I broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples.

NRSV: I took my staff Favor and broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples.

REB: I took my staff called Favour and snapped it in two, annulling the covenant which the LORD had made with all nations.

NKJV: And I took my staff, Beauty, and cut it in two, that I might break the covenant which I had made with all the peoples.

KJV: And I took my staff, [even] Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.

AMP: And I took my staff, Beauty {or} Grace, and broke it in pieces to show that I was annulling the covenant {or} agreement which I had made with all the peoples [not to molest them].

NLT: Then I took my staff called Favor and snapped it in two, showing that I had revoked the covenant I had made with all the nations.

GNB: Then I took the stick called “Favor” and broke it, to cancel the covenant which the LORD had made with all the nations.

ERV: Then I took the stick named Favor, and I broke it. I did this to show that God’s agreement with his people was broken.

BBE: And I took my rod Beautiful, cutting it in two, so that the Lord’s agreement, which he had made with all the peoples, might be broken.

MSG: Then I took the staff named Lovely and broke it across my knee, breaking the beautiful covenant I had made with all the peoples.

CEV: On that same day, I broke the stick named "Mercy" to show that the LORD had canceled his agreement with all people.

CEVUK: On that same day, I broke the stick named “Mercy” to show that the Lord had cancelled his agreement with all people.

GWV: Then I took my staff called Favor and broke it in pieces, to break the promise that I had made to all the nations.


NET [draft] ITL: Then I took <03947> my staff <04731> “Pleasantness <05278>” and cut <01438> it in two to annul <06565> my covenant <01285> that <0834> I had made <03772> with <0854> all <03605> the people <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 11 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran