Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 13 : 2 >> 

TB: Maka pada waktu itu, demikianlah firman TUHAN semesta alam, Aku akan melenyapkan nama-nama berhala dari negeri itu, sehingga orang tidak menyebutnya lagi. Juga para nabi dan roh najis akan Kusingkirkan dari negeri itu.


AYT: Pada waktu itu, demikianlah firman Tuhan semesta alam, “Aku akan melenyapkan nama-nama berhala dari negeri itu sehingga mereka tidak mengingatnya lagi. Aku pun akan mengusir para nabi dan roh kecemaran dari negeri itu.

TL: Maka akan jadi pada hari itu, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, bahwa Aku akan menghapuskan dari pada tanah itu nama segala berhala, sehingga tiadalah lagi peringatan akan dia, dan lagi segala nabi dan syaitan yang najis akan Kulalukan dari pada tanah itu.

MILT: "Dan pada hari itu akan terjadi," firman TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635), "Aku akan memusnahkan nama-nama berhala dari negeri itu dan tidak akan diingat lagi, dan Aku juga akan melenyapkan para nabi dan roh kenajisan dari negeri itu.

Shellabear 2010: Pada waktu itu,” demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, “Aku akan melenyapkan nama berhala-berhala dari negeri itu, sehingga semua itu tidak diingat lagi. Aku pun akan mengusir nabi-nabi dan ruh najis dari negeri itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu," demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, "Aku akan melenyapkan nama berhala-berhala dari negeri itu, sehingga semua itu tidak diingat lagi. Aku pun akan mengusir nabi-nabi dan ruh najis dari negeri itu.

KSKK: Pada hari itu Aku akan melenyapkan nama berhala-berhala dari negeri ini dan mereka tidak akan pernah lagi disebut-sebut.

VMD: TUHAN Yang Mahakuasa mengatakan, “Pada waktu itu Aku membuang semua berhala dari bumi. Bahkan orang-orang tidak akan mengingat nama-namanya. Dan Aku membuang semua nabi palsu dan roh yang tidak bersih dari dunia.

BIS: Pada hari itu akan Kuhapus nama berhala-berhala dari tanah ini, sehingga tak seorang pun masih mengingatnya. Semua orang yang mengaku dirinya nabi akan Kuusir beserta mereka yang kerasukan roh yang curang.

TMV: Pada masa itu Aku akan menghapus nama berhala-berhala di negeri ini; tiada sesiapa pun akan mengingatnya lagi. Aku akan melenyapkan sesiapa sahaja yang mengaku dirinya nabi, dan melenyapkan keinginan untuk menyembah berhala.

FAYH: TUHAN semesta alam berfirman, "Pada hari itu Aku akan melenyapkan sisa-sisa penyembahan berhala di seluruh negeri sehingga bahkan nama mereka pun akan dilupakan orang. Semua nabi palsu dan tukang ramal akan disapu bersih.

ENDE: Pada hari itu akan terdjadilah - itulah firman Jahwe Balatentara - bahwasanja Aku akan menumpas nama2 berhala dari negeri, sehingga tidak akan diingat lagi. Djuga para nabi dan roh kenadjisan akan Kuusir dari negeri.

Shellabear 1912: Maka firman Allah Tuhan segala tentara: Bahwa pada masa itu akan jadi kelak Aku akan menghilangkan nama-nama segala berhala dari dalam tanah itu sehingga tiada teringat lagi akan dia dan lagi segala nabi dan jin yang najis kelak Aku lenyapkan dari dalam tanah itu.

Leydekker Draft: Maka djadi pada harij 'itu djuga, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, bahuwa 'aku 'akan memutus segala nama Berhala-berhala deri dalam tanah, sahingga tijada 'itu termadzkurkan lagi: behkan lagi segala Mawij, dan waswas nedjis 'aku 'akan melalukan deri dalam tanah.

AVB: Pada waktu itu, demikianlah firman TUHAN alam semesta, Aku akan melenyapkan nama berhala-berhala daripada negeri itu, sehingga semua itu tidak diingat lagi. Aku pun akan mengusir nabi-nabi dan roh najis dari negeri itu.”


TB ITL: Maka pada waktu <03117> itu <01931>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Aku akan melenyapkan <03772> nama-nama <08034> berhala <06091> dari <04480> negeri <0776> itu, sehingga orang tidak <03808> menyebutnya <02142> lagi <05750>. Juga <01571> para nabi <05030> dan roh <07307> najis <02932> akan Kusingkirkan <05674> dari <04480> negeri <0776> itu. [<01961>]


Jawa: Iya ing wektu iku -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah Gustining sarwa dumadi -- Ingsun nyirnakake jenenge sakehe brahala saka ing nagara iku, nganti wong-wong padha ora eling marang iku maneh. Dalah para wong kang ngaku-aku nabi sarta roh reged bakal Sunbuwang saka ing nagara kono.

Jawa 1994: Ing wektu kuwi Aku bakal nyirnakaké jenengé sakèhé brahala saka negara kono, nganti wong-wong padha ora kèlingan menèh. Para wong sing ngaku-aku nabi bakal Dakbuwang saka kono, semono uga pepénginan nyembah brahala bakal Daksirnakaké."

Sunda: Harita, ngaran brahala-brahala teh ku Kami bakal dipupus ti jero nagri, moal aya nu nginget-nginget deui. Sing saha anu ngaku-ngaku nabi bakal diusir, sarta Kami bakal ngaleungitkeun kahayang jalma kana ngabakti ka brahala.

Madura: E are jareya nyamana la-brahala jareya bi’ Sengko’ ekosoda dhari tana reya, sampe’ tadha’ oreng settonga se gi’ enga’a ka nyama jareya. Sakabbinna oreng se ngako nabbi bi’ Sengko’ eojuga, bariya keya reng-oreng se kasosoban erroh najjis.

Bali: Dimasane ento, Ulun lakar ngaadang adan arca-arcane uli di gumine ento, tur tusing ada buin anak ane ngingetang ia. Ulun ngentungang asing-asing anak ane ngaku dadi nabi muah ane makeneh nyungsung arca-arcane ento.

Bugis: Iyaro essoé Uleddai matu asenna barahala-barahala polé ri tanaéwé, angkanna dé’ muwi séddi tau méngngerangngi. Sininna tau iya mangakué aléna nabi Urukkai matu silaong mennang iya tama-tamangngé roh iya macéko-cékoé.

Makasar: Ri anjo alloa laKupattaenami areng-arenna barhala-barhalaya battu ri anne buttaya, sa’genna tenamo manna sitau angngu’rangi. Sikontu tau nakanaya kalenna na’bi siagang tau a’balle-ballea nakana kalenna napantamakki roh, laKubongka kabusuki.

Toraja: Sia allo iato, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, la Kuputtai tu sanga dipa’deatainna lan mai tondok iato, naurunganni tae’ lenmo nala ungkilalai tau iato mai; sia ia duka tu mintu’ nabi sia penaa bulituk la Kupa’dei lan mai tondok.

Karo: I bas paksa e pagi kusasapken gelar-gelar berhala i bas negeri e nari, janah lanai ise pe pagi ngingetca. Ise si ngakuken dirina nabi Kupelawes kerina, janah sura-sura lako nembah man berhala Kuagui.

Simalungun: Bani ari ai, nini Jahowa Zebaot, “Siapkonon-Ku ma goran-goran ni naibata na legan hun tanoh on, ase ulang be taringat halak hujai; sonai homa nabi-nabi ampa tonduy na mabutak usiron-Ku do hun tanoh on.

Toba: Jala di ari na sasada i, masa ma, ninna Jahowa Zebaot: Ahu mamansingkon nasa goargoar ni angka ganaganaan sian tano on, asa unang be dipaingotingot rohana; angka pangarunding pe dohot tondi haramunon pabalionku ma sian tano i.


NETBible: And also on that day,” says the Lord who rules over all, “I will remove the names of the idols from the land and they will never again be remembered. Moreover, I will remove the prophets and the unclean spirit from the land.

NASB: "It will come about in that day," declares the LORD of hosts, "that I will cut off the names of the idols from the land, and they will no longer be remembered; and I will also remove the prophets and the unclean spirit from the land.

HCSB: On that day"--the declaration of the LORD of Hosts--"I will erase the names of the idols from the land, and they will no longer be remembered. I will remove the prophets and the unclean spirit from the land.

LEB: "On that day," declares the LORD of Armies, "I will wipe away the names of the idols from the land. They will no longer be remembered. I will also remove the false prophets and the unclean spirit from the land.

NIV: "On that day, I will banish the names of the idols from the land, and they will be remembered no more," declares the LORD Almighty. "I will remove both the prophets and the spirit of impurity from the land.

ESV: "And on that day, declares the LORD of hosts, I will cut off the names of the idols from the land, so that they shall be remembered no more. And also I will remove from the land the prophets and the spirit of uncleanness.

NRSV: On that day, says the LORD of hosts, I will cut off the names of the idols from the land, so that they shall be remembered no more; and also I will remove from the land the prophets and the unclean spirit.

REB: On that day, says the LORD of Hosts, I shall expunge the names of the idols from the land, and they shall be remembered no more; I shall also expel the prophets and the spirit of uncleanness from the land.

NKJV: "It shall be in that day," says the LORD of hosts, " that I will cut off the names of the idols from the land, and they shall no longer be remembered. I will also cause the prophets and the unclean spirit to depart from the land.

KJV: And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, [that] I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.

AMP: And in that day, says the Lord of hosts, I will cut off the names of the idols from the land, and they shall no more be remembered; and also I will remove from the land the [false] prophets and the unclean spirit.

NLT: "And on that day, says the LORD Almighty, I will get rid of every trace of idol worship throughout the land, so that even the names of the idols will be forgotten. I will remove from the land all false prophets and the unclean spirits that inspire them.

GNB: At that time I will remove the names of the idols from the land, and no one will remember them any more. I will get rid of anyone who claims to be a prophet and will take away the desire to worship idols.

ERV: The LORD All-Powerful says, “At that time I will remove all the idols from the earth. People will not even remember their names, and I will remove the false prophets and unclean spirits from the earth.

BBE: And it will come about on that day, says the Lord of armies, that I will have the names of the images cut off out of the land, and there will be no more memory of them: and I will send all the prophets and the unclean spirit away from the land.

MSG: "On the Big Day"--this is GOD-of-the-Angel-Armies speaking--"I will wipe out the store-bought gods, erase their names from memory. People will forget they ever heard of them. And I'll get rid of the prophets who polluted the air with their diseased words.

CEV: The LORD All-Powerful says: When that time comes, I will get rid of every idol in the country, and they will be forgotten forever. I will also do away with their prophets and those evil spirits that control them.

CEVUK: The Lord All-Powerful says: When that time comes, I will get rid of every idol in the country, and they will be forgotten for ever. I will also do away with their prophets and those evil spirits that control them.

GWV: "On that day," declares the LORD of Armies, "I will wipe away the names of the idols from the land. They will no longer be remembered. I will also remove the false prophets and the unclean spirit from the land.


NET [draft] ITL: And also on that day <03117>,” says <05002> the Lord <03068> who rules over all <06635>, “I will remove <03772> the names <08034> of the idols <06091> from <04480> the land <0776> and they will never <03808> again <05750> be remembered <02142>. Moreover <01571>, I will remove <05674> the prophets <05030> and the unclean <02932> spirit <07307> from <04480> the land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 13 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran