TB ITL: Janganlah <0408> engkau ada <01961> di antara peminum <05433> anggur <03196> dan pelahap <02151> daging <01320>.
AYT: Jangan berada di antara para peminum anggur, atau di antara para pelahap daging.
TB: Janganlah engkau ada di antara peminum anggur dan pelahap daging.
TL: Janganlah engkau masuk bilangan orang yang mabuk dengan air anggur, atau orang gelojoh makan daging;
MILT: Hendaklah engkau tidak berada di antara para peminum anggur, di antara para pelahap daging milik mereka.
Shellabear 2010: Jangan berada di antara peminum anggur atau orang yang rakus makan daging,
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan berada di antara peminum anggur atau orang yang rakus makan daging,
KSKK: Janganlah engkau ada di antara yang mabuk anggur atau yang menjejali perutnya dengan daging,
VMD: Jangan bergaul dengan peminum dan yang rakus.
TSI: Janganlah berkumpul bersama para pemabukdan orang-orang yang rakus akan daging.
BIS: Janganlah bergaul dengan pemabuk atau orang rakus,
TMV: Jangan bergaul dengan pemabuk atau orang gelojoh,
FAYH: (23-19)
ENDE: Djanganlah engkau dikalangan orang2 pemabuk anggur, dikalangan orang2 jang melahap daging.
Shellabear 1912: Janganlah engkau bersama-sama dengan orang yang minum air anggur sampai mabuk atau bersama-sama dengan orang yang makan daging dengan gelojohnya
Leydekker Draft: DJanganlah 'angkaw tinggal dengan 'awrang pemabokh jang minom 'ajer 'angawr, 'ataw dengan 'awrang pendamap jang makan daging 'antaranja.
AVB: Jangan berada bersama-sama pemabuk atau orang yang rakus makan daging,
AYT ITL: Jangan <0408> berada <01961> di antara para peminum <05433> anggur <03196>, atau di antara para pelahap <02151> daging <01320>. [<00>]
TB ITL: Janganlah <0408> engkau ada <01961> di antara peminum <05433> anggur <03196> dan pelahap <02151> daging <01320>.
TL ITL: Janganlah <0408> engkau masuk bilangan <01961> orang yang mabuk <05433> dengan air anggur <03196>, atau orang gelojoh makan <02151> daging <01320>;
AVB ITL: Jangan <0408> berada <01961> bersama-sama pemabuk <05433> <03196> atau orang yang rakus makan <02151> daging <01320>, [<00>]
HEBREW: <0> wml <01320> rvb <02151> yllzb <03196> Nyy <05433> yabob <01961> yht <0408> la (23:20)
Jawa: Aja srawungan karo wong kang karem ngombe anggur, lan kang karem marang daging;
Jawa 1994: Aja sesrawungan karo wong sing gawéné mendem anggur utawa seneng mangan énak.
Sunda: Poma ulah pipilueun jeung jalma-jalma anu barareuki teuing anggur, atawa tukang ngadedetan bae beuteung.
Madura: Ja’ apolongan ban oreng se dujan mabu’ otaba oreng se dhakka,
Bali: Edaja cening magubugan ngajak anak ane demen mamunyah nginum anggur, wiadin budag madedaaran.
Bugis: Aja’ musiwollompollong sibawa tau mabo’é iyaré’ga tau mabuwajaé,
Makasar: Teako sileporangi siagang painunga siagang tau angngoaya,
Toraja: Da musikadamak tu to pangiru’ uai anggoro’ sia to pa’duku’.
Karo: Ula pertemani kalak pemabuk dingen kalak merangap,
Simalungun: Ulang ma saor ho pakon halak sisibur anggur atap pakon halak na hisapan bani gulei;
Toba: Unang pasaorsaor ho tu halak sisobur tuak anggur, manang tu halak sisohali lompan.
NETBible: Do not spend time among drunkards, among those who eat too much meat,
NASB: Do not be with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat;
HCSB: Don't associate with those who drink too much wine, or with those who gorge themselves on meat.
LEB: Do not associate with those who drink too much wine, with those who eat too much meat,
NIV: Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat,
ESV: Be not among drunkards or among gluttonous eaters of meat,
NRSV: Do not be among winebibbers, or among gluttonous eaters of meat;
REB: Do not keep company with drunkards or those who are greedy for the fleshpots.
NKJV: Do not mix with winebibbers, Or with gluttonous eaters of meat;
KJV: Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
AMP: Do not associate with winebibbers; be not among them {nor} among gluttonous eaters of meat,
NLT: Do not carouse with drunkards and gluttons,
GNB: Don't associate with people who drink too much wine or stuff themselves with food.
ERV: Don’t make friends with people who drink too much wine and eat too much food.
BBE: Do not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat:
MSG: Don't drink too much wine and get drunk; don't eat too much food and get fat.
CEV: Don't be a heavy drinker or stuff yourself with food.
CEVUK: Don't be a heavy drinker or stuff yourself with food.
GWV: Do not associate with those who drink too much wine, with those who eat too much meat,
KJV: Be not among winebibbers <03196> <05433> (8802)_; among riotous eaters <02151> (8802) of flesh <01320>_: {of flesh: Heb. of their flesh}
NASB: Do not be with heavy<5433> drinkers<5433> of wine<3196>, Or with gluttonous<2151> eaters<2151> of meat<1320>;
NET [draft] ITL: Do not <0408> spend time among <01961> drunkards <03196> <05433>, among those who eat too much <02151> meat <01320>,