Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 43 >> 

TL: hendaklah kiranya Engkau dengar dalam sorga, tempat kedudukan-Mu yang tetap itu, dan luluskan apalah segala sesuatu yang dipinta oleh orang dagang itu kepada-Mu, supaya diketahuilah kelak oleh segala bangsa yang di atas bumi itu akan nama-Mu, supaya beribadatlah mereka itu kepada-Mu seperti umat-Mu Israel itu, dan supaya diketahuinya bahwa nama-Mu juga disebut atas rumah yang sudah kubangunkan ini.


AYT: Engkau akan mendengarnya di surga, tempat-Mu bersemayam. Engkau akan melakukan segala yang orang asing itu serukan kepada-Mu, supaya seluruh bangsa di bumi mengenal nama-Mu, dan takut akan Engkau seperti umat-Mu Israel serta mengetahui bahwa nama-Mu diserukan di bait yang aku bangun ini.

TB: maka Engkaupun kiranya mendengarkannya di sorga, tempat kediaman-Mu yang tetap, dan Engkau kiranya bertindak sesuai dengan segala yang diserukan kepada-Mu oleh orang asing itu, supaya segala bangsa di bumi mengenal nama-Mu, sehingga mereka takut akan Engkau sama seperti umat-Mu Israel dan sehingga mereka tahu, bahwa nama-Mu telah diserukan atas rumah yang telah kudirikan ini.

MILT: Engkau akan mendengarkannya di surga, tempat kediaman-Mu, dan akan melakukan yang sesuai dengan semua hal yang orang asing itu menyerukannya kepada-Mu, supaya segala bangsa di bumi mengenal Nama-Mu, takut akan Engkau sama seperti umat-Mu Israel, dan mengetahui bahwa Nama-Mu telah diserukan di bait yang telah aku dirikan.

Shellabear 2010: maka dengarkanlah kiranya di surga, tempat tinggal-Mu. Bertindaklah sesuai dengan semua yang diserukan kepada-Mu oleh orang asing itu. Dengan demikian, segala bangsa di bumi ini dapat mengenal nama-Mu serta bertakwa kepada-Mu seperti umat-Mu Israil, dan mereka tahu bahwa nama-Mu diserukan atas bait yang kubangun ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka dengarkanlah kiranya di surga, tempat tinggal-Mu. Bertindaklah sesuai dengan semua yang diserukan kepada-Mu oleh orang asing itu. Dengan demikian, segala bangsa di bumi ini dapat mengenal nama-Mu serta bertakwa kepada-Mu seperti umat-Mu Israil, dan mereka tahu bahwa nama-Mu diserukan atas bait yang kubangun ini.

KSKK: maka dengarkanlah dari langit, tempat tinggal-Mu, dan lakukanlah bagi orang asing itu apa saja yang dia minta dari pada-Mu, sehingga bangsa-bangsa di atas bumi boleh mengenal Nama-Mu dan takut kepada-Mu, sebagaimana yang dialami oleh bangsa-Mu Israel, dan semoga mereka mengetahui bahwa Nama-Mu tinggal dalam Rumah yang telah kudirikan ini.

VMD: Dengarkanlah dari tempat-Mu di surga dan kabulkanlah permohonannya, sehingga orang itu takut dan menghormati-Mu sama seperti umat-Mu Israel. Semua orang di mana-mana tahu bahwa aku telah mendirikan Rumah ini untuk memuliakan Engkau.

BIS: semoga dari kediaman-Mu di surga Engkau mendengarkan doanya dan mengabulkan permintaannya. Dengan demikian segala bangsa di seluruh dunia mengenal Engkau dan taat kepada-Mu seperti umat-Mu Israel. Mereka akan mengetahui bahwa rumah yang kubangun ini adalah tempat untuk beribadat kepada-Mu.

TMV: dengarkanlah doanya. Dengarkanlah dia dari tempat kediaman-Mu di syurga, dan kabulkanlah permintaannya supaya semua bangsa di dunia mengenal Engkau dan taat kepada-Mu, seperti umat-Mu Israel. Barulah mereka tahu bahawa Rumah yang telah aku bina ini ialah tempat untuk beribadat kepada-Mu.

FAYH: maka dengarkanlah doa-doa mereka itu dari surga dan kabulkanlah, supaya segala bangsa di dunia mengenal kebesaran nama-Mu dan mereka akan hormat serta gentar kepada-Mu, sama seperti umat-Mu Israel. Dan seluruh dunia akan tahu bahwa inilah rumah tempat kediaman nama-Mu.

ENDE: maka sudilah Engkau mendengar disurga, tempat kediamanMu dan mengabulkan apa jang diminta orang asing itu kepadaMu, supaja segala bangsa didunia ini tahu akan namaMu dan takut kepadaMu seperti umatMu Israil dan supaja mereka mengakui, bahwa namaMu telah disebut atas Rumah jang sudah kubangun ini.

Shellabear 1912: dengarlah oleh-Mu di surga tempat kedudukkan-Mu itu dan adakanlah kiranya seperti segala yang dipinta kepadamu oleh orang dagang itu supaya segala bangsa dunia ini mengetahui akan nama-Mu sehingga ia takut akan Dikau seperti kaum Israel dan supaya diketahuinya bahwa nama-Mu juga disebut atas rumah yang telah aku bangunkan ini.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu hendakhlah kiranja 'angkaw 'ini dengar didalam sawrga tampat tatap kadudokanmu, dan melakukan seperti segala sasawatu, jang 'awrang halat 'itu 'akan berdosza padamu: sopaja sakalijen khawm bumi 'ini meng`enal namamu, sambil takot 'akan 'angkaw, seperti khawmmu Jisra`ejl, dan sambil meng`atahuwij, bahuwa namamu sudah tersebut 'atas khobah 'ini, jang 'aku sudah per`usah.

AVB: maka dengarlah kiranya dari syurga, tempat tinggal-Mu. Bertindaklah selaras dengan semua yang diserukan kepada-Mu oleh orang asing itu. Dengan demikian, segala bangsa di bumi dapat mengenal nama-Mu serta takut kepada-Mu seperti umat-Mu Israel dan mereka tahu bahawa nama-Mu diserukan atas bait yang kubangunkan ini.


TB ITL: maka Engkaupun <0859> kiranya mendengarkannya <08085> di sorga <08064>, tempat <04349> kediaman-Mu <03427> yang tetap, dan Engkau kiranya bertindak <06213> sesuai dengan segala <03605> yang <0834> diserukan <07121> kepada-Mu <0413> oleh orang asing <05237> itu, supaya <04616> segala <03605> bangsa <05971> di bumi <0776> mengenal <03045> nama-Mu <08034>, sehingga mereka takut <03372> akan Engkau sama seperti umat-Mu <05971> Israel <03478> dan sehingga mereka tahu <03045>, bahwa <03588> nama-Mu <08034> telah diserukan <07121> atas <05921> rumah <01004> yang <0834> telah kudirikan <01129> ini <02088>.


Jawa: mugi Paduka ugi karsa midhangetaken wonten ing swarga, papan padaleman Paduka ingkang tetep, punapa dene Paduka mugi karsaa tumindak salaras kaliyan sadaya ingkang dipun unjukaken dening tiyang manca wau dhumateng Paduka, supados sadaya bangsa ing bumi sami tepang kaliyan asma Paduka, satemah sami ajrih dhumateng Paduka kados dene umat Paduka Israel saha lajeng sami sumerep, bilih asma Paduka kaucapaken tumrap ing padaleman ingkang sampun kawula degaken punika.

Jawa 1994: mugi saking Dalem Paduka ing swarga Paduka kersa miyarsakaken pandonganipun sarta nyembadani panyuwunipun. Supados kados umat Paduka Israèl, sedaya bangsa ing bumi sami tepanga sarta mbangun-turuta dhateng Paduka. Kaliyan malih sami mangertosa, bilih dalem ingkang kawula yasa menika papan pangibadah kagem Paduka.

Sunda: mugi sembahyangna dangukeun, panuhunna mugi dimakbul ti sawarga panglinggihan Gusti. Supados manusa sajagat sami terang sareng sumujud ka Gusti sapertos umat Gusti, Israil. Supados maranehna oge tarerangeun, yen ieu gedong anu diadegkeun ku jisim abdi teh tempat paranti sembahyang ka Gusti.

Madura: moga-moga dhari kalenggiyannepon Junandalem e sowarga kasokana Junandalem meyarsa’agi du’aepon sarta ngabbuli parnyo’onannepon reng-oreng ka’dhinto. Kalaban cara ka’dhinto sadajaepon bangsa e dunnya tanto oneng ka Junandalem sareng ta’at ka Junandalem akadi ommat Isra’il. Reng-oreng gapaneka bakal onenga ja’ padalemman se epaddek sareng abdidalem ka’dhinto kennengngannepon oreng abakte ka Junandalem.

Bali: pirengangja pangastawanipune. Saking suargan genah Palungguh IRatune malinggih, pirengangja pinunasipune, tur margiangja paindikan sane tunas ipun ring Palungguh IRatu, mangdane sakancan bangsane ring jagate prasida uning ring Palungguh IRatu, tur satinut ring Palungguh IRatu, sakadi sane kalaksanayang antuk kaula druene Israel. Sasampune punika ipun jaga uning, mungguing Perhyangan sane sampun wangun titiang puniki mula dados genah panyungsungan Palungguh IRatu.

Bugis: tennapodo polé ri onrom-Mu ri surugaé Muwéngkalingai sempajanna sibawa tarimai paréllaunna. Nanallalengiwi sininna bangsaé ri sininna linoé naissek-Ko sibawa mapatoi lao ri Iko pada-pada umma’-Mu Israélié. Naissengngi matu mennang makkedaé bola iya upatettongngéwé iyanaritu onrong untu’ massompa lao ri Iko.

Makasar: poro battu ri pammantanganTa ri suruga Kipilangngeri pappala’ doanna siagang Kiturukiangi pappala’na. Lanri kammana anjo nasikontu bansaya ri lino angngassengKi’ siagang mannuruki ri Katte sangkamma ummatTa Israel. Lanaassengi ke’nanga angkanaya anne balla’ kubangunga iami tampa’ untu’ assambayang mae ri Katte.

Toraja: la Miperangii dao mai suruga inan matontongamMi, sia pasituru’i tu mintu’ apa napengkamoyai tu to sae lako Kalemi, anna mintu’ bangsa dao kuli’na padang untandai tu sangamMi, naurunganni umpangke’Komi tu tau iato mai, susi taumMi to Israel, sia anna tandai, kumua sangamMimo tu disa’buranni te banua iate, tu mangka kupabendan.

Karo: begikenlah pertotonna i Surga, i ja Kam ringan. Begikenlah ia janah bahanlah man bana bagi si ipindona man BaNdu, gelah kerina bangsa i doni enda nandai Kam janah ngikutken Kam, bagi si ibahan BangsaNdu Israel. I je ietehna maka Rumah Pertoton si nggo kupajekken enda me ingan ersembah man BaNdu.

Simalungun: sai tangihon Ham ma i nagori atas, bani paratas-Mu in anjaha bahen Ham ma romban hu bani haganup na pinangindo ni halak na legan ai Bamu, ase ibotoh haganup bangsa na i tanoh on goran-Mu anjaha ihabiari Ham songon bangsa-Mu halak Israel, anjaha ase ibotoh sidea, na marpanggoranan Bamu do rumah na hupajongjong on.

Toba: Sai manangi ma Ho di banua ginjang, ojahan ni habangsam, jala bahen ma hombar tu saluhut na pinangido ni halak dagang i tu Ho, asa tung saluhut bangso di tano on mananda di Goarmu jala marhabiaran tu Ho songon bangsom Israel, asa tung diboto naung sahat jinou Goarmu tu atas joro na hupauli on.


NETBible: Then listen from your heavenly dwelling place and answer all the prayers of the foreigners. Then all the nations of the earth will acknowledge your reputation, obey you like your people Israel do, and recognize that this temple I built belongs to you.

NASB: hear in heaven Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You, in order that all the peoples of the earth may know Your name, to fear You, as do Your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by Your name.

HCSB: may You hear in heaven, Your dwelling place, and do according to all the foreigner asks You for. Then all the people on earth will know Your name, to fear You as Your people Israel do and know that this temple I have built is called by Your name.

LEB: hear them in heaven, the place where you live. Do everything they ask you so that all the people of the world may know your name and fear you like your people Israel and learn also that this temple which I built bears your name.

NIV: then hear from heaven, your dwelling-place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.

ESV: hear in heaven your dwelling place and do according to all for which the foreigner calls to you, in order that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house that I have built is called by your name.

NRSV: then hear in heaven your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your people Israel, and so that they may know that your name has been invoked on this house that I have built.

REB: hear in heaven your dwelling-place and respond to the call which the foreigner makes to you, so that like your people Israel all the peoples of the earth may know your fame and fear you, and learn that this house which I have built bears your name.

NKJV: "hear in heaven Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You, that all peoples of the earth may know Your name and fear You, as do Your people Israel, and that they may know that this temple which I have built is called by Your name.

KJV: Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as [do] thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.

AMP: Hear in heaven, Your dwelling place, and do according to all that the stranger asks of You, so that all peoples of the earth may know Your name [and Your revelation of Your presence] and fear {and} revere You, as do Your people Israel, and may know {and} comprehend that this house which I have built is called by Your Name [and contains the token of Your presence].

NLT: then hear from heaven where you live, and grant what they ask of you. Then all the people of the earth will come to know and fear you, just as your own people Israel do. They, too, will know that this Temple I have built bears your name.

GNB: listen to his prayer. In heaven, where you live, hear him and do what he asks you to do, so that all the peoples of the world may know you and obey you, as your people Israel do. Then they will know that this Temple I have built is the place where you are to be worshiped.

ERV: From your home in heaven please listen to their prayers. Please do everything the people from other places ask you. Then they will fear and respect you the same as your people in Israel. Then all people everywhere will know that I built this Temple to honor you.

BBE: Give ear in heaven your living-place, and give him his desire, whatever it may be; so that all the peoples of the earth may have knowledge of your name, worshipping you as do your people Israel, and that they may see that this house which I have put up is truly named by your name.

MSG: Listen from your home in heaven. Honor the prayers of the foreigner so that people all over the world will know who you are and what you're like and will live in reverent obedience before you, just as your own people Israel do; so they'll know that you personally make this Temple that I've built what it is.

CEV: listen from your home in heaven and answer their prayers. Then everyone on earth will worship you, just like your people Israel, and they will know that I have built this temple to honor you.

CEVUK: listen from your home in heaven and answer their prayers. Then everyone on earth will worship you, just like your people Israel, and they will know that I have built this temple to honour you.

GWV: hear them in heaven, the place where you live. Do everything they ask you so that all the people of the world may know your name and fear you like your people Israel and learn also that this temple which I built bears your name.


NET [draft] ITL: Then listen <08085> from your <0859> heavenly <08064> dwelling <03427> place <04349> and answer <06213> all <03605> the prayers <07121> of <0413> the foreigners <05237>. Then <04616> all <03605> the nations <05971> of the earth <0776> will acknowledge <03045> your reputation <08034>, obey <03372> you like your people <05971> Israel <03478> do, and recognize <03045> that <03588> this <02088> temple <01004> I built <01129> belongs to <05921> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel