TL: Dan yang berani sekali hatinya di antara segala pahlawanpun akan lari dengan telanjangnya pada hari itu, demikianlah firman Tuhan!
AYT: Bahkan, pahlawan yang paling berani akan melarikan diri dengan telanjang pada hari itu,” kata firman TUHAN.
TB: Juga orang yang berhati berani di antara para pahlawan akan melarikan diri dengan telanjang pada hari itu," demikianlah firman TUHAN.
MILT: Juga orang yang berhati berani di antara orang-orang perkasa akan melarikan diri dengan telanjang pada saat itu. Firman TUHAN (YAHWEH - 03068)."
Shellabear 2010: Orang yang berhati teguh di antara para kesatria akan melarikan diri dengan telanjang pada hari itu,” demikianlah firman ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang berhati teguh di antara para kesatria akan melarikan diri dengan telanjang pada hari itu," demikianlah firman ALLAH.
KSKK: Malah pahlawan yang paling berani akan melarikan diri dengan telanjang pada hari itu," sabda Yahweh.
VMD: Bahkan para tentara yang gagah berani melarikan diri. Mereka tidak sempat mengambil pakaiannya.” Demikian perkataan TUHAN.
BIS: Pada hari itu prajurit yang paling berani pun akan meninggalkan senjatanya, lalu lari. Aku TUHAN telah berbicara."
TMV: Pada hari itu askar yang paling berani pun akan meninggalkan senjata, lalu lari." Demikianlah firman TUHAN.
FAYH: Pada hari itu orang-orang perkasa yang paling berani sekalipun di antara kamu akan melemparkan senjata mereka, dan lari menyelamatkan diri dalam keadaan telanjang." Demikianlah firman TUHAN.
ENDE: bahkan jang paling gagah-berani dari para pahlawan akan melarikan diri dengan telandjang bulat pada hari itu, itulah firman Jahwe.
Shellabear 1912: dan orang yang berani sekali di antara segala orang gagah akan lari dengan telanjangnya pada hari itu," demikianlah firman Allah.
Leydekker Draft: Dan 'awrang jang baranij hatinja 'antara segala pahalawan 'itu 'akan berlarij talandjang pada harij 'itu djuga, baferman Huwa.
AVB: Orang yang berani dan berhati waja antara para kesateria pun akan melarikan diri dalam keadaan bertelanjang pada hari itu,” demikianlah firman TUHAN.
TB ITL: Juga orang yang berhati <03820> berani <0533> di antara para pahlawan <01368> akan melarikan diri <05127> dengan telanjang <06174> pada hari <03117> itu <01931>," demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.
Jawa: Sanadyan wong kalebu kendel ing antarane para prawira, iya bakal lumayu wuda ing dina iku,” mangkono pangandikane Sang Yehuwah.
Jawa 1994: Ing dina kuwi wong sing kendel dhéwé bakal mbuwang gegamané lan mlayu ngungsi. Mengkono pangandikané Pangéran."
Sunda: Prajurit nu pangwanianana ge poe eta mah bakal miceun pakarangna tuluy kabur." Kitu timbalan PANGERAN.
Madura: E are jareya parjurit se paleng bangal sakale bakal buruwa, adina’agi sanjatana. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."
Bali: Didinane ento yadianja prajurit ane paling wanena, lakar pada ngentungang sanjatannyane laut malaib.” Ida Sang Hyang Widi Wasa ane suba masabda buka keto.
Bugis: Iyaro essoé muwi prajuri iya kaminang baranié nasalai towi matu senjatana, nainappa lari. Iyya PUWANG pura mabbicara."
Makasar: Ri anjo alloa manna tantara kaminang barania lanabokoi tongi sanjatana nampa lari. INakke, Batara, anne akkana."
Toraja: Ondongpi moi to barani tongan dio lu mintu’ to lalong la mallai tang ma’tamangkale attu iato, kadanNa PUANG.
Karo: I bas wari si e subuk serdadu si mbisa pe mulahi senjatana, jenari ngerbul ia." Bage nina TUHAN.
Simalungun: Age paruhur na pag i tongah-tongah ni halak na borani, maningon talanjang maporus bani ari ai,” nini Jahowa.
Toba: Jala halak na todos roha sian angka ulubalang, marsaemara ibana maporus di ari na sasada i, ninna Jahowa.
NETBible: Bravehearted warriors will run away naked in that day.” The
NASB: "Even the bravest among the warriors will flee naked in that day," declares the LORD.
HCSB: Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day--the LORD's declaration.
LEB: Brave soldiers will run away naked that day. The LORD has declared this.
NIV: Even the bravest warriors will flee naked on that day," declares the LORD.
ESV: and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day," declares the LORD.
NRSV: and those who are stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day, says the LORD.
REB: On that day the bravest of warriors will throw away his weapons and flee. It is the word of the LORD.
NKJV: The most courageous men of might Shall flee naked in that day," Says the LORD.
KJV: And [he that is] courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.
AMP: And he who is courageous among the mighty shall flee away naked on that day, says the Lord.
NLT: On that day, the most courageous of your fighting men will drop their weapons and run for their lives. I, the LORD, have spoken!"
GNB: On that day even the bravest soldiers will drop their weapons and run.” The LORD has spoken.
ERV: At that time even very brave soldiers will run away. They will not take the time to put their clothes on.” This is what the LORD said.
BBE: And he who is without fear among the fighting men will go in flight without his clothing in that day, says the Lord.
MSG: Even the bravest of all your warriors Won't make it. He'll run off for dear life, stripped naked." GOD's Decree.
CEV: You may be brave and strong, but you will run away, stripped naked. I, the LORD, have spoken!
CEVUK: You may be brave and strong, but you will run away, stripped naked. I, the Lord, have spoken!
GWV: Brave soldiers will run away naked that day. The LORD has declared this.
NET [draft] ITL: Bravehearted <03820> <0533> warriors <01368> will run away <05127> naked <06174> in that <01931> day <03117>.” The Lord <03068> is speaking <05002>!